Mateus 26

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji Jisos ma bung alum nyaa kpee mal, á kehm tongo abatꞌtoono ebe re,
1 — ausente —
2 “Ń kpꞌkahne re, lela ebsa nfung ebal, elkak Pasova rehng. Efung bio bi bo bahke jabbe Mmon no nne ka re bo kum-e go ekros.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Owo atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm song kono go nlaaga ntubesi abalimajom no bo jo lung-e re Kayafas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Owo bo toobo no ana bo bahke bobo Jisos mbehr mbehr, song wul.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Bo jo bungu re, “Nong, wahr kꞌlim ngare elkak, eji lꞌkꞌgbo ntong.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Eji Jisos jolo go Betani go etahk Saimon ji nne abili,
6 — ausente —
7 nnenkal awohng kehm bake go ege, no fili elom akehng ji nno a nno, ji sahb kꞌkim ekun. Á kehm yaange akehng mao, kak-e go esi ngare nyi á jehk go ekpꞌkuru kpi nsol li.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Eji abatꞌtoono ebe nyehne ano, atahng kehm rake bo. Bo kehm bahbe re, “Jen ji wahnge á kpꞌfade akehng ana maa?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Kehn akehng maa bo jol gungu, ko akpohko gbalee, fere ko, ka akpak.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jisos sebe kan kahn ana bo jo bung, á kehm tongo bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌgbiingi mmonankal noa? Yeblim nnoobo ka-m.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Akpak li a nahne ngare anyehng anyehng, wo, me n limm a nahne ngare anyehng anyehng.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Tibre eji mmonankal noa wohng-m akehng go egama ngubjing, á toobo ebjing ebame bum, bi m bahke kpoko.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Etingitingi, n kp-n tongo re, Edi ajehng ajehng go njini kpee, ji bo bahke tiingi nnoobo etib bia, bo bahke tob jo bung jia ji nnenkal noa ma lim, fere jo buum-e.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Nne awohng go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, no bo jo lung-e re Judas Iskariot kehm tahme, song kpiri atubesi abalimajom,
14 — ausente —
15 kehm bahbe bo re, “Ejum aji ḿ bahk-m kake, n lꞌjabbe Jisos, kak-n go ebo?”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Bomo ngare nyio asongo, Judas kehm kehme mbang seb ana nyi á bahke jabbe Jisos ka bo.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ngbokambang efung elkak ni Jus kpo li abred nya bo kil jo kak ayist, abatꞌtoono Jisos kehm ba kpir-e, fere bahb-e re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo nsol alehke nyi elkak Pasova bum-a?”
17 — ausente —
18 Á kehm tongo bo re, “Songen go nla ejahbe goji nne awohng, wahn song tong-e re, ‘Ntꞌtibi re, Ngare enyame ebkabbe. M bahke lehke elkak Pasova, a abatꞌtoono ebame go ega etahk.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Abatꞌtoono Jisos kehm song toobo nsol elkak Pasova nio bum, ana Jisos tongo bo.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Eji elgung ma ba, Jisos kehm song ji go ekpꞌkuru, jo li nsol, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Eji bo jo li nsol o, á kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng ewahne bahk-m jabbe ka go.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ndon kehm fili bo. Bo kehm-e kehme elbahbe. No nne re, “Nsoo, me wo afi?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Owo á kehm faange bo re, “Nne no kpꞌna tohko ebred eje ekpingi ajehng a name, ye wo li nne no bahk-m jabbe ka.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mmon no nne bahke kpoko jang jang ana bo nyono bada ne. Eyuu a nne no bahke jabbe Mmon no nne ka. Jol ga nob, li re nne noo bo we jelem.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas ji gung-e no kehm bahbe re, “Ntꞌtibi, anv, me woa?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Eji bo kpi nlehke nlehke nsol, Jisos kehm rodo ebred, kak Esowo saam, fere bakke, ka abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “Koon, wahn li! A wo li ngubjing enyame.”
26 — ausente —
27 Owo á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm kake bo, kehm bungu re, “Woon, wahn ane kpee!
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Tibre a wo li alung emame ma egbanngalung ji nfenfe, ma kpꞌfabe ka ane gbalee, eji bo lꞌbel eltahmeka go bo abiafem.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 N kp-n tongo re, N nehm kpe wo alahb avain maa tete efung bio rehng bi m bahke kpe wo a nahne go ejahbetul ji Nsoo.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Owo bo kehm yimi ese, kehm lohngo tahm go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Atv maa ḿ bahke dulu tib esi ejame. Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ngare nyi m ma nyahme, m bahk-n gboko mbang, song rehng go Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Owo Pita kehm-e faange re, “Afi ane baka kpee dulu na, me, wa n nehm be sa.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Atv maa, re nkok kehm kuku, a bahke gbaame nkpel era re, me a nehme kahn.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita kehm-e faange re, “Afi elkv ni m bahke kpoko a na, wa n nehm tiki ten.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Owo Jisos kehm koko abatꞌtoono ebe, tahm a bo song rehng go edi ji bo jo lung re Gesemani, kehm tongo bo re, “Jiin ana, tete me n song kak ero o feere.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Á kehm rodo Pita, a abon abal ba Sibidi, tahm a bo. Ndon kehm-e kehme elfili, ala fere jo teel-e.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Á kehm tongo bo re, “Eltim ename ebjol ndon ndon sehng, rehng go elkv. Jiin a, wahn jo tob-m elbaabe.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Á kehm reenge je go esꞌsong, song gbo, kohk esamahr ndi, kehm kehme ero kak re, “Nsoo, tohko ga tahne, fak-m nkob erem nyia. Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Á kehm feere ba kpiri abatꞌtoono ebe kpꞌlale, kehm tongo Pita re, “Ḿ maam ji awa anyehng nya nya tob-m elbaaba?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Jo baaben, wahn jo kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare. Etohko, mbang nyi Esowo kp-e koro, wo ga, ngubjing kpꞌleenge.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Á kehm kpe feere, song kak ero re, “Nsoo, lꞌfere jol nyi m bahke woko go nkob nyia, a tohko fere fak-m nkob nyia go elbohngo, nong, mbang enya lim!”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Eji á kpe feere ba, á kehm kpe ba nyehn bo kpꞌlale. Tibre akpakamahr lubu bo ellu ellu.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jisos kehm kpe tahm bo sa, kpe song kak ero bꞌnehm.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Á kehm kpe feere ba kpiri abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Ń kpi nlale nlala, fere jo re ekva? Ngare ebkabbe na a, nyi bo bahke jabbe Mmon no nne, kak aneb abiafem go ebo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Mehlen, wahr tahmen! Nyehnen, nne no bahk-m jabbe ka, ma kabbe a.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, Judas ji woomo go ellong abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, kehm ba lohng, a ellong ane gbalee ba fili akahngkahng, a atahmtahm. Atubesi abalimajom, a anebkul nfam ba tumu bo.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Nne no gung-e no tongo ane bao wuku wuku ana bo bahke liingi Jisos. Á tongo bo re, “Nne no n lꞌsod-e nnyo, ye wo, ḿ bahk-e bobo.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Owo á kehm soro sehng na sehng, song rehng goji Jisos, kehm bungu re, “Ntꞌtibi, n kp-a kake nnyo,” kehm soro sod-e nnyo.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jisos kehm-e bahbe re, “Mbi, a ba jen?”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Nne awohng go ellong ane ba jolo a Jisos o kehm wobo ekahngkahng ebe go mbak, kpale nlokeltum a ntubesi abalimajom etung.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Feere a ekahngkahng eba, wo kak go mbak! Tibre ane ba kpo nok abohng akahngkahng, bo bahke kpoko elkv akahngkahng.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Anv, a nehme kahn re, n jol ma gboongo Nsoo, á tum sehnge nlong enjel ewubbal re bo ba kak-m eboa?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Wo, lꞌfere jol ano, adi nwer Esowo nya bungu bade elkv ename bahke kehm jolo go etingitingi renan?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Owo Jisos kehm bungu tong ellong ane bao re, “Anv, ń lohngo ba a akahngkahng, a atahmtahm re wahn ba bob-m ana n li nwajva? Efung abehng abehng n jo ji go etahk Esowo, jo tib-n, me ń tikem bob.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nyaa kpee limi, eji alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no lꞌlohko jol go etingitingi.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ane ba bobo Jisos kehm-e koko, tahm a ne go etahk Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom. Owo atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kono asi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Jisos jo jene ekv. Pita jen ekv, á kehm ba rehng go nlaaga ntubesi abalimajom, kehm song ji a alokeltum nfontahk, eji á lꞌnyehn ji bahke jolo.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Atubesi abalimajom, anebkul nfam, a atul esub jo sebe mbang ana nyi bo bahke kiimi afahnge lake Jisos, toono o, bo wul-e.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Bo tikem kahn mbang anyehng anyehng, jol eji akimfahnge atianse gbalee lohngo lohng ba yiimi.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 fere bung re, “Nne noa tongo re, á bahke ma wa etahk Esowo, fere tuungu si go nfung era.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Owo ntubesi abalimajom kehm mehle yiimi, kehm bahbe Jisos re, “A nehm faanga? Ejum aji ane baa kpꞌbungu tob-a?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jisos belle na eje.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Owo Jisos kehm-e faange re, “Me wo. N kp-a tongo re, Bomo anv asongo ḿ bahke nyehne Mmon no nne jehk go ejang eboblum bi Esowo bi gbale sehng, ń fere nyehn-e á kpꞌbake go akparesemsem.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Owo ntubesi abalimajom noo kehm yare ewobo eje, kehm bungu re, “Yebsu Esowo! Ntianse anyehng anyehng e nehme kpe seb. Wahnfono antahng ebwuk abꞌbi alum nya á ma bung.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 “Ń tiri renan?” Bo kehm faange re, “Yebli ebi ji fuumu re bo wul-e.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Bo kehm soko atel wohng-e go ege esamahr, fere dv-e. Egom jindiki jo ruum-e nkpal,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 fere jo bung re, “Mesaya, nyehn-r amahr, wo fere tong-r nne no rum-a no.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita ji eje ga elatahk. Nlokeltum awohng no jolo nnenkal kehm lohngo ba rehng go ege, kehm-e tongo re, “Wo fvfo, a tob jolo a Jisos ji Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Á kehm gbaame go esamahr ane bao kpee re, “N nehme kahn ejum ji a kpꞌbꞌbung.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Eji Pita ma tahm, song rehng go mbuga, nnenkal noko kehm-e kpe nyehn, kehm tongo ane ba jolo ona re, “Ye jia tob jolo a Jisos ji Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Á kehm kpe gbaame, fere tir re, “Nne noo, we n nehme kahn.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Eji ma ji mmokidi, ane ba yiimi kohlo o kehm bake ba kpiri Pita, kehm-e tongo re, “Etingitingi, a tob wob go bo ellong. Tibre alum nya a kpꞌbungu, nya nya kpꞌtibi ejahbe ji a lohng no.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pita kehm tiri re, “Esowo demm-m na demme. N nehme kahn nne noo.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pita kehm soro buumu alum nya Jisos tong-e re, “Re nkok kehm kuku, a bahk-m tene nkpel era.” Pita kehm lohngo ona, song kehme ellingi ndon ndon.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.