Mateus 26

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eji Jisos ma bung alum nyaa kpee mal, á kehm tongo abatꞌtoono ebe re,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ń kpꞌkahne re, lela ebsa nfung ebal, elkak Pasova rehng. Efung bio bi bo bahke jabbe Mmon no nne ka re bo kum-e go ekros.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Owo atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm song kono go nlaaga ntubesi abalimajom no bo jo lung-e re Kayafas.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Owo bo toobo no ana bo bahke bobo Jisos mbehr mbehr, song wul.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Bo jo bungu re, “Nong, wahr kꞌlim ngare elkak, eji lꞌkꞌgbo ntong.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Eji Jisos jolo go Betani go etahk Saimon ji nne abili,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nnenkal awohng kehm bake go ege, no fili elom akehng ji nno a nno, ji sahb kꞌkim ekun. Á kehm yaange akehng mao, kak-e go esi ngare nyi á jehk go ekpꞌkuru kpi nsol li.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Eji abatꞌtoono ebe nyehne ano, atahng kehm rake bo. Bo kehm bahbe re, “Jen ji wahnge á kpꞌfade akehng ana maa?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Kehn akehng maa bo jol gungu, ko akpohko gbalee, fere ko, ka akpak.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jisos sebe kan kahn ana bo jo bung, á kehm tongo bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌgbiingi mmonankal noa? Yeblim nnoobo ka-m.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Akpak li a nahne ngare anyehng anyehng, wo, me n limm a nahne ngare anyehng anyehng.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tibre eji mmonankal noa wohng-m akehng go egama ngubjing, á toobo ebjing ebame bum, bi m bahke kpoko.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Etingitingi, n kp-n tongo re, Edi ajehng ajehng go njini kpee, ji bo bahke tiingi nnoobo etib bia, bo bahke tob jo bung jia ji nnenkal noa ma lim, fere jo buum-e.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Nne awohng go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, no bo jo lung-e re Judas Iskariot kehm tahme, song kpiri atubesi abalimajom,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 kehm bahbe bo re, “Ejum aji ḿ bahk-m kake, n lꞌjabbe Jisos, kak-n go ebo?”
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Bomo ngare nyio asongo, Judas kehm kehme mbang seb ana nyi á bahke jabbe Jisos ka bo.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ngbokambang efung elkak ni Jus kpo li abred nya bo kil jo kak ayist, abatꞌtoono Jisos kehm ba kpir-e, fere bahb-e re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo nsol alehke nyi elkak Pasova bum-a?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Á kehm tongo bo re, “Songen go nla ejahbe goji nne awohng, wahn song tong-e re, ‘Ntꞌtibi re, Ngare enyame ebkabbe. M bahke lehke elkak Pasova, a abatꞌtoono ebame go ega etahk.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Abatꞌtoono Jisos kehm song toobo nsol elkak Pasova nio bum, ana Jisos tongo bo.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Eji elgung ma ba, Jisos kehm song ji go ekpꞌkuru, jo li nsol, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Eji bo jo li nsol o, á kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng ewahne bahk-m jabbe ka go.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ndon kehm fili bo. Bo kehm-e kehme elbahbe. No nne re, “Nsoo, me wo afi?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Owo á kehm faange bo re, “Nne no kpꞌna tohko ebred eje ekpingi ajehng a name, ye wo li nne no bahk-m jabbe ka.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Mmon no nne bahke kpoko jang jang ana bo nyono bada ne. Eyuu a nne no bahke jabbe Mmon no nne ka. Jol ga nob, li re nne noo bo we jelem.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas ji gung-e no kehm bahbe re, “Ntꞌtibi, anv, me woa?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Eji bo kpi nlehke nlehke nsol, Jisos kehm rodo ebred, kak Esowo saam, fere bakke, ka abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “Koon, wahn li! A wo li ngubjing enyame.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Owo á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm kake bo, kehm bungu re, “Woon, wahn ane kpee!
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Tibre a wo li alung emame ma egbanngalung ji nfenfe, ma kpꞌfabe ka ane gbalee, eji bo lꞌbel eltahmeka go bo abiafem.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 N kp-n tongo re, N nehm kpe wo alahb avain maa tete efung bio rehng bi m bahke kpe wo a nahne go ejahbetul ji Nsoo.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Owo bo kehm yimi ese, kehm lohngo tahm go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Atv maa ḿ bahke dulu tib esi ejame. Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ngare nyi m ma nyahme, m bahk-n gboko mbang, song rehng go Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Owo Pita kehm-e faange re, “Afi ane baka kpee dulu na, me, wa n nehm be sa.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Atv maa, re nkok kehm kuku, a bahke gbaame nkpel era re, me a nehme kahn.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita kehm-e faange re, “Afi elkv ni m bahke kpoko a na, wa n nehm tiki ten.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Owo Jisos kehm koko abatꞌtoono ebe, tahm a bo song rehng go edi ji bo jo lung re Gesemani, kehm tongo bo re, “Jiin ana, tete me n song kak ero o feere.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Á kehm rodo Pita, a abon abal ba Sibidi, tahm a bo. Ndon kehm-e kehme elfili, ala fere jo teel-e.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Á kehm tongo bo re, “Eltim ename ebjol ndon ndon sehng, rehng go elkv. Jiin a, wahn jo tob-m elbaabe.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Á kehm reenge je go esꞌsong, song gbo, kohk esamahr ndi, kehm kehme ero kak re, “Nsoo, tohko ga tahne, fak-m nkob erem nyia. Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Á kehm feere ba kpiri abatꞌtoono ebe kpꞌlale, kehm tongo Pita re, “Ḿ maam ji awa anyehng nya nya tob-m elbaaba?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Jo baaben, wahn jo kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare. Etohko, mbang nyi Esowo kp-e koro, wo ga, ngubjing kpꞌleenge.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Á kehm kpe feere, song kak ero re, “Nsoo, lꞌfere jol nyi m bahke woko go nkob nyia, a tohko fere fak-m nkob nyia go elbohngo, nong, mbang enya lim!”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Eji á kpe feere ba, á kehm kpe ba nyehn bo kpꞌlale. Tibre akpakamahr lubu bo ellu ellu.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jisos kehm kpe tahm bo sa, kpe song kak ero bꞌnehm.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Á kehm kpe feere ba kpiri abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Ń kpi nlale nlala, fere jo re ekva? Ngare ebkabbe na a, nyi bo bahke jabbe Mmon no nne, kak aneb abiafem go ebo.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mehlen, wahr tahmen! Nyehnen, nne no bahk-m jabbe ka, ma kabbe a.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, Judas ji woomo go ellong abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, kehm ba lohng, a ellong ane gbalee ba fili akahngkahng, a atahmtahm. Atubesi abalimajom, a anebkul nfam ba tumu bo.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Nne no gung-e no tongo ane bao wuku wuku ana bo bahke liingi Jisos. Á tongo bo re, “Nne no n lꞌsod-e nnyo, ye wo, ḿ bahk-e bobo.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Owo á kehm soro sehng na sehng, song rehng goji Jisos, kehm bungu re, “Ntꞌtibi, n kp-a kake nnyo,” kehm soro sod-e nnyo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jisos kehm-e bahbe re, “Mbi, a ba jen?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nne awohng go ellong ane ba jolo a Jisos o kehm wobo ekahngkahng ebe go mbak, kpale nlokeltum a ntubesi abalimajom etung.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Feere a ekahngkahng eba, wo kak go mbak! Tibre ane ba kpo nok abohng akahngkahng, bo bahke kpoko elkv akahngkahng.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Anv, a nehme kahn re, n jol ma gboongo Nsoo, á tum sehnge nlong enjel ewubbal re bo ba kak-m eboa?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Wo, lꞌfere jol ano, adi nwer Esowo nya bungu bade elkv ename bahke kehm jolo go etingitingi renan?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Owo Jisos kehm bungu tong ellong ane bao re, “Anv, ń lohngo ba a akahngkahng, a atahmtahm re wahn ba bob-m ana n li nwajva? Efung abehng abehng n jo ji go etahk Esowo, jo tib-n, me ń tikem bob.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nyaa kpee limi, eji alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no lꞌlohko jol go etingitingi.”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ane ba bobo Jisos kehm-e koko, tahm a ne go etahk Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom. Owo atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kono asi.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jisos jo jene ekv. Pita jen ekv, á kehm ba rehng go nlaaga ntubesi abalimajom, kehm song ji a alokeltum nfontahk, eji á lꞌnyehn ji bahke jolo.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Atubesi abalimajom, anebkul nfam, a atul esub jo sebe mbang ana nyi bo bahke kiimi afahnge lake Jisos, toono o, bo wul-e.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Bo tikem kahn mbang anyehng anyehng, jol eji akimfahnge atianse gbalee lohngo lohng ba yiimi.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 fere bung re, “Nne noa tongo re, á bahke ma wa etahk Esowo, fere tuungu si go nfung era.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Owo ntubesi abalimajom kehm mehle yiimi, kehm bahbe Jisos re, “A nehm faanga? Ejum aji ane baa kpꞌbungu tob-a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jisos belle na eje.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Owo Jisos kehm-e faange re, “Me wo. N kp-a tongo re, Bomo anv asongo ḿ bahke nyehne Mmon no nne jehk go ejang eboblum bi Esowo bi gbale sehng, ń fere nyehn-e á kpꞌbake go akparesemsem.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Owo ntubesi abalimajom noo kehm yare ewobo eje, kehm bungu re, “Yebsu Esowo! Ntianse anyehng anyehng e nehme kpe seb. Wahnfono antahng ebwuk abꞌbi alum nya á ma bung.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 “Ń tiri renan?” Bo kehm faange re, “Yebli ebi ji fuumu re bo wul-e.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Bo kehm soko atel wohng-e go ege esamahr, fere dv-e. Egom jindiki jo ruum-e nkpal,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 fere jo bung re, “Mesaya, nyehn-r amahr, wo fere tong-r nne no rum-a no.”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita ji eje ga elatahk. Nlokeltum awohng no jolo nnenkal kehm lohngo ba rehng go ege, kehm-e tongo re, “Wo fvfo, a tob jolo a Jisos ji Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Á kehm gbaame go esamahr ane bao kpee re, “N nehme kahn ejum ji a kpꞌbꞌbung.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Eji Pita ma tahm, song rehng go mbuga, nnenkal noko kehm-e kpe nyehn, kehm tongo ane ba jolo ona re, “Ye jia tob jolo a Jisos ji Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Á kehm kpe gbaame, fere tir re, “Nne noo, we n nehme kahn.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Eji ma ji mmokidi, ane ba yiimi kohlo o kehm bake ba kpiri Pita, kehm-e tongo re, “Etingitingi, a tob wob go bo ellong. Tibre alum nya a kpꞌbungu, nya nya kpꞌtibi ejahbe ji a lohng no.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pita kehm tiri re, “Esowo demm-m na demme. N nehme kahn nne noo.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pita kehm soro buumu alum nya Jisos tong-e re, “Re nkok kehm kuku, a bahk-m tene nkpel era.” Pita kehm lohngo ona, song kehme ellingi ndon ndon.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.