Mateus 26

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji Jisos ma bung alum nyaa kpee mal, á kehm tongo abatꞌtoono ebe re,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ń kpꞌkahne re, lela ebsa nfung ebal, elkak Pasova rehng. Efung bio bi bo bahke jabbe Mmon no nne ka re bo kum-e go ekros.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Owo atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm song kono go nlaaga ntubesi abalimajom no bo jo lung-e re Kayafas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Owo bo toobo no ana bo bahke bobo Jisos mbehr mbehr, song wul.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bo jo bungu re, “Nong, wahr kꞌlim ngare elkak, eji lꞌkꞌgbo ntong.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Eji Jisos jolo go Betani go etahk Saimon ji nne abili,
6 — ausente —
7 nnenkal awohng kehm bake go ege, no fili elom akehng ji nno a nno, ji sahb kꞌkim ekun. Á kehm yaange akehng mao, kak-e go esi ngare nyi á jehk go ekpꞌkuru kpi nsol li.
7 — ausente —
8 Eji abatꞌtoono ebe nyehne ano, atahng kehm rake bo. Bo kehm bahbe re, “Jen ji wahnge á kpꞌfade akehng ana maa?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kehn akehng maa bo jol gungu, ko akpohko gbalee, fere ko, ka akpak.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jisos sebe kan kahn ana bo jo bung, á kehm tongo bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌgbiingi mmonankal noa? Yeblim nnoobo ka-m.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Akpak li a nahne ngare anyehng anyehng, wo, me n limm a nahne ngare anyehng anyehng.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Tibre eji mmonankal noa wohng-m akehng go egama ngubjing, á toobo ebjing ebame bum, bi m bahke kpoko.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Etingitingi, n kp-n tongo re, Edi ajehng ajehng go njini kpee, ji bo bahke tiingi nnoobo etib bia, bo bahke tob jo bung jia ji nnenkal noa ma lim, fere jo buum-e.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Nne awohng go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, no bo jo lung-e re Judas Iskariot kehm tahme, song kpiri atubesi abalimajom,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 kehm bahbe bo re, “Ejum aji ḿ bahk-m kake, n lꞌjabbe Jisos, kak-n go ebo?”
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Bomo ngare nyio asongo, Judas kehm kehme mbang seb ana nyi á bahke jabbe Jisos ka bo.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ngbokambang efung elkak ni Jus kpo li abred nya bo kil jo kak ayist, abatꞌtoono Jisos kehm ba kpir-e, fere bahb-e re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo nsol alehke nyi elkak Pasova bum-a?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Á kehm tongo bo re, “Songen go nla ejahbe goji nne awohng, wahn song tong-e re, ‘Ntꞌtibi re, Ngare enyame ebkabbe. M bahke lehke elkak Pasova, a abatꞌtoono ebame go ega etahk.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Abatꞌtoono Jisos kehm song toobo nsol elkak Pasova nio bum, ana Jisos tongo bo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Eji elgung ma ba, Jisos kehm song ji go ekpꞌkuru, jo li nsol, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Eji bo jo li nsol o, á kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng ewahne bahk-m jabbe ka go.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ndon kehm fili bo. Bo kehm-e kehme elbahbe. No nne re, “Nsoo, me wo afi?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Owo á kehm faange bo re, “Nne no kpꞌna tohko ebred eje ekpingi ajehng a name, ye wo li nne no bahk-m jabbe ka.
23 Jesus respondeu:
24 Mmon no nne bahke kpoko jang jang ana bo nyono bada ne. Eyuu a nne no bahke jabbe Mmon no nne ka. Jol ga nob, li re nne noo bo we jelem.”
24 Pois o
25 Judas ji gung-e no kehm bahbe re, “Ntꞌtibi, anv, me woa?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Eji bo kpi nlehke nlehke nsol, Jisos kehm rodo ebred, kak Esowo saam, fere bakke, ka abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “Koon, wahn li! A wo li ngubjing enyame.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Owo á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm kake bo, kehm bungu re, “Woon, wahn ane kpee!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Tibre a wo li alung emame ma egbanngalung ji nfenfe, ma kpꞌfabe ka ane gbalee, eji bo lꞌbel eltahmeka go bo abiafem.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 N kp-n tongo re, N nehm kpe wo alahb avain maa tete efung bio rehng bi m bahke kpe wo a nahne go ejahbetul ji Nsoo.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Owo bo kehm yimi ese, kehm lohngo tahm go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Atv maa ḿ bahke dulu tib esi ejame. Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ngare nyi m ma nyahme, m bahk-n gboko mbang, song rehng go Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Owo Pita kehm-e faange re, “Afi ane baka kpee dulu na, me, wa n nehm be sa.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Atv maa, re nkok kehm kuku, a bahke gbaame nkpel era re, me a nehme kahn.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita kehm-e faange re, “Afi elkv ni m bahke kpoko a na, wa n nehm tiki ten.”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Owo Jisos kehm koko abatꞌtoono ebe, tahm a bo song rehng go edi ji bo jo lung re Gesemani, kehm tongo bo re, “Jiin ana, tete me n song kak ero o feere.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Á kehm rodo Pita, a abon abal ba Sibidi, tahm a bo. Ndon kehm-e kehme elfili, ala fere jo teel-e.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Á kehm tongo bo re, “Eltim ename ebjol ndon ndon sehng, rehng go elkv. Jiin a, wahn jo tob-m elbaabe.”
38 e disse a eles:
39 Á kehm reenge je go esꞌsong, song gbo, kohk esamahr ndi, kehm kehme ero kak re, “Nsoo, tohko ga tahne, fak-m nkob erem nyia. Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Á kehm feere ba kpiri abatꞌtoono ebe kpꞌlale, kehm tongo Pita re, “Ḿ maam ji awa anyehng nya nya tob-m elbaaba?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Jo baaben, wahn jo kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare. Etohko, mbang nyi Esowo kp-e koro, wo ga, ngubjing kpꞌleenge.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Á kehm kpe feere, song kak ero re, “Nsoo, lꞌfere jol nyi m bahke woko go nkob nyia, a tohko fere fak-m nkob nyia go elbohngo, nong, mbang enya lim!”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Eji á kpe feere ba, á kehm kpe ba nyehn bo kpꞌlale. Tibre akpakamahr lubu bo ellu ellu.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Jisos kehm kpe tahm bo sa, kpe song kak ero bꞌnehm.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Á kehm kpe feere ba kpiri abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Ń kpi nlale nlala, fere jo re ekva? Ngare ebkabbe na a, nyi bo bahke jabbe Mmon no nne, kak aneb abiafem go ebo.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mehlen, wahr tahmen! Nyehnen, nne no bahk-m jabbe ka, ma kabbe a.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, Judas ji woomo go ellong abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, kehm ba lohng, a ellong ane gbalee ba fili akahngkahng, a atahmtahm. Atubesi abalimajom, a anebkul nfam ba tumu bo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Nne no gung-e no tongo ane bao wuku wuku ana bo bahke liingi Jisos. Á tongo bo re, “Nne no n lꞌsod-e nnyo, ye wo, ḿ bahk-e bobo.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Owo á kehm soro sehng na sehng, song rehng goji Jisos, kehm bungu re, “Ntꞌtibi, n kp-a kake nnyo,” kehm soro sod-e nnyo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jisos kehm-e bahbe re, “Mbi, a ba jen?”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Nne awohng go ellong ane ba jolo a Jisos o kehm wobo ekahngkahng ebe go mbak, kpale nlokeltum a ntubesi abalimajom etung.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Feere a ekahngkahng eba, wo kak go mbak! Tibre ane ba kpo nok abohng akahngkahng, bo bahke kpoko elkv akahngkahng.
52 Aí Jesus disse:
53 Anv, a nehme kahn re, n jol ma gboongo Nsoo, á tum sehnge nlong enjel ewubbal re bo ba kak-m eboa?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Wo, lꞌfere jol ano, adi nwer Esowo nya bungu bade elkv ename bahke kehm jolo go etingitingi renan?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Owo Jisos kehm bungu tong ellong ane bao re, “Anv, ń lohngo ba a akahngkahng, a atahmtahm re wahn ba bob-m ana n li nwajva? Efung abehng abehng n jo ji go etahk Esowo, jo tib-n, me ń tikem bob.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Nyaa kpee limi, eji alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no lꞌlohko jol go etingitingi.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ane ba bobo Jisos kehm-e koko, tahm a ne go etahk Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom. Owo atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kono asi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Jisos jo jene ekv. Pita jen ekv, á kehm ba rehng go nlaaga ntubesi abalimajom, kehm song ji a alokeltum nfontahk, eji á lꞌnyehn ji bahke jolo.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Atubesi abalimajom, anebkul nfam, a atul esub jo sebe mbang ana nyi bo bahke kiimi afahnge lake Jisos, toono o, bo wul-e.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Bo tikem kahn mbang anyehng anyehng, jol eji akimfahnge atianse gbalee lohngo lohng ba yiimi.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 fere bung re, “Nne noa tongo re, á bahke ma wa etahk Esowo, fere tuungu si go nfung era.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Owo ntubesi abalimajom kehm mehle yiimi, kehm bahbe Jisos re, “A nehm faanga? Ejum aji ane baa kpꞌbungu tob-a?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jisos belle na eje.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Owo Jisos kehm-e faange re, “Me wo. N kp-a tongo re, Bomo anv asongo ḿ bahke nyehne Mmon no nne jehk go ejang eboblum bi Esowo bi gbale sehng, ń fere nyehn-e á kpꞌbake go akparesemsem.”
64 Jesus respondeu:
65 Owo ntubesi abalimajom noo kehm yare ewobo eje, kehm bungu re, “Yebsu Esowo! Ntianse anyehng anyehng e nehme kpe seb. Wahnfono antahng ebwuk abꞌbi alum nya á ma bung.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 “Ń tiri renan?” Bo kehm faange re, “Yebli ebi ji fuumu re bo wul-e.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Bo kehm soko atel wohng-e go ege esamahr, fere dv-e. Egom jindiki jo ruum-e nkpal,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 fere jo bung re, “Mesaya, nyehn-r amahr, wo fere tong-r nne no rum-a no.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita ji eje ga elatahk. Nlokeltum awohng no jolo nnenkal kehm lohngo ba rehng go ege, kehm-e tongo re, “Wo fvfo, a tob jolo a Jisos ji Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Á kehm gbaame go esamahr ane bao kpee re, “N nehme kahn ejum ji a kpꞌbꞌbung.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Eji Pita ma tahm, song rehng go mbuga, nnenkal noko kehm-e kpe nyehn, kehm tongo ane ba jolo ona re, “Ye jia tob jolo a Jisos ji Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Á kehm kpe gbaame, fere tir re, “Nne noo, we n nehme kahn.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Eji ma ji mmokidi, ane ba yiimi kohlo o kehm bake ba kpiri Pita, kehm-e tongo re, “Etingitingi, a tob wob go bo ellong. Tibre alum nya a kpꞌbungu, nya nya kpꞌtibi ejahbe ji a lohng no.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pita kehm tiri re, “Esowo demm-m na demme. N nehme kahn nne noo.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Pita kehm soro buumu alum nya Jisos tong-e re, “Re nkok kehm kuku, a bahk-m tene nkpel era.” Pita kehm lohngo ona, song kehme ellingi ndon ndon.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.