Mateus 26

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji Jisos ma bung alum nyaa kpee mal, á kehm tongo abatꞌtoono ebe re,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ń kpꞌkahne re, lela ebsa nfung ebal, elkak Pasova rehng. Efung bio bi bo bahke jabbe Mmon no nne ka re bo kum-e go ekros.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Owo atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm song kono go nlaaga ntubesi abalimajom no bo jo lung-e re Kayafas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Owo bo toobo no ana bo bahke bobo Jisos mbehr mbehr, song wul.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bo jo bungu re, “Nong, wahr kꞌlim ngare elkak, eji lꞌkꞌgbo ntong.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Eji Jisos jolo go Betani go etahk Saimon ji nne abili,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 nnenkal awohng kehm bake go ege, no fili elom akehng ji nno a nno, ji sahb kꞌkim ekun. Á kehm yaange akehng mao, kak-e go esi ngare nyi á jehk go ekpꞌkuru kpi nsol li.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Eji abatꞌtoono ebe nyehne ano, atahng kehm rake bo. Bo kehm bahbe re, “Jen ji wahnge á kpꞌfade akehng ana maa?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Kehn akehng maa bo jol gungu, ko akpohko gbalee, fere ko, ka akpak.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jisos sebe kan kahn ana bo jo bung, á kehm tongo bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌgbiingi mmonankal noa? Yeblim nnoobo ka-m.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Akpak li a nahne ngare anyehng anyehng, wo, me n limm a nahne ngare anyehng anyehng.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tibre eji mmonankal noa wohng-m akehng go egama ngubjing, á toobo ebjing ebame bum, bi m bahke kpoko.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Etingitingi, n kp-n tongo re, Edi ajehng ajehng go njini kpee, ji bo bahke tiingi nnoobo etib bia, bo bahke tob jo bung jia ji nnenkal noa ma lim, fere jo buum-e.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nne awohng go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, no bo jo lung-e re Judas Iskariot kehm tahme, song kpiri atubesi abalimajom,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 kehm bahbe bo re, “Ejum aji ḿ bahk-m kake, n lꞌjabbe Jisos, kak-n go ebo?”
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Bomo ngare nyio asongo, Judas kehm kehme mbang seb ana nyi á bahke jabbe Jisos ka bo.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ngbokambang efung elkak ni Jus kpo li abred nya bo kil jo kak ayist, abatꞌtoono Jisos kehm ba kpir-e, fere bahb-e re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo nsol alehke nyi elkak Pasova bum-a?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Á kehm tongo bo re, “Songen go nla ejahbe goji nne awohng, wahn song tong-e re, ‘Ntꞌtibi re, Ngare enyame ebkabbe. M bahke lehke elkak Pasova, a abatꞌtoono ebame go ega etahk.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Abatꞌtoono Jisos kehm song toobo nsol elkak Pasova nio bum, ana Jisos tongo bo.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Eji elgung ma ba, Jisos kehm song ji go ekpꞌkuru, jo li nsol, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Eji bo jo li nsol o, á kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng ewahne bahk-m jabbe ka go.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ndon kehm fili bo. Bo kehm-e kehme elbahbe. No nne re, “Nsoo, me wo afi?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Owo á kehm faange bo re, “Nne no kpꞌna tohko ebred eje ekpingi ajehng a name, ye wo li nne no bahk-m jabbe ka.
23 Jesus respondeu:
24 Mmon no nne bahke kpoko jang jang ana bo nyono bada ne. Eyuu a nne no bahke jabbe Mmon no nne ka. Jol ga nob, li re nne noo bo we jelem.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas ji gung-e no kehm bahbe re, “Ntꞌtibi, anv, me woa?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Eji bo kpi nlehke nlehke nsol, Jisos kehm rodo ebred, kak Esowo saam, fere bakke, ka abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “Koon, wahn li! A wo li ngubjing enyame.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Owo á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm kake bo, kehm bungu re, “Woon, wahn ane kpee!
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Tibre a wo li alung emame ma egbanngalung ji nfenfe, ma kpꞌfabe ka ane gbalee, eji bo lꞌbel eltahmeka go bo abiafem.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 N kp-n tongo re, N nehm kpe wo alahb avain maa tete efung bio rehng bi m bahke kpe wo a nahne go ejahbetul ji Nsoo.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Owo bo kehm yimi ese, kehm lohngo tahm go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Atv maa ḿ bahke dulu tib esi ejame. Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ngare nyi m ma nyahme, m bahk-n gboko mbang, song rehng go Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Owo Pita kehm-e faange re, “Afi ane baka kpee dulu na, me, wa n nehm be sa.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Atv maa, re nkok kehm kuku, a bahke gbaame nkpel era re, me a nehme kahn.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita kehm-e faange re, “Afi elkv ni m bahke kpoko a na, wa n nehm tiki ten.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Owo Jisos kehm koko abatꞌtoono ebe, tahm a bo song rehng go edi ji bo jo lung re Gesemani, kehm tongo bo re, “Jiin ana, tete me n song kak ero o feere.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Á kehm rodo Pita, a abon abal ba Sibidi, tahm a bo. Ndon kehm-e kehme elfili, ala fere jo teel-e.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Á kehm tongo bo re, “Eltim ename ebjol ndon ndon sehng, rehng go elkv. Jiin a, wahn jo tob-m elbaabe.”
38 Então lhes disse:
39 Á kehm reenge je go esꞌsong, song gbo, kohk esamahr ndi, kehm kehme ero kak re, “Nsoo, tohko ga tahne, fak-m nkob erem nyia. Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Á kehm feere ba kpiri abatꞌtoono ebe kpꞌlale, kehm tongo Pita re, “Ḿ maam ji awa anyehng nya nya tob-m elbaaba?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Jo baaben, wahn jo kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare. Etohko, mbang nyi Esowo kp-e koro, wo ga, ngubjing kpꞌleenge.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Á kehm kpe feere, song kak ero re, “Nsoo, lꞌfere jol nyi m bahke woko go nkob nyia, a tohko fere fak-m nkob nyia go elbohngo, nong, mbang enya lim!”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Eji á kpe feere ba, á kehm kpe ba nyehn bo kpꞌlale. Tibre akpakamahr lubu bo ellu ellu.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Jisos kehm kpe tahm bo sa, kpe song kak ero bꞌnehm.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Á kehm kpe feere ba kpiri abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Ń kpi nlale nlala, fere jo re ekva? Ngare ebkabbe na a, nyi bo bahke jabbe Mmon no nne, kak aneb abiafem go ebo.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mehlen, wahr tahmen! Nyehnen, nne no bahk-m jabbe ka, ma kabbe a.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, Judas ji woomo go ellong abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, kehm ba lohng, a ellong ane gbalee ba fili akahngkahng, a atahmtahm. Atubesi abalimajom, a anebkul nfam ba tumu bo.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nne no gung-e no tongo ane bao wuku wuku ana bo bahke liingi Jisos. Á tongo bo re, “Nne no n lꞌsod-e nnyo, ye wo, ḿ bahk-e bobo.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Owo á kehm soro sehng na sehng, song rehng goji Jisos, kehm bungu re, “Ntꞌtibi, n kp-a kake nnyo,” kehm soro sod-e nnyo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jisos kehm-e bahbe re, “Mbi, a ba jen?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nne awohng go ellong ane ba jolo a Jisos o kehm wobo ekahngkahng ebe go mbak, kpale nlokeltum a ntubesi abalimajom etung.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Feere a ekahngkahng eba, wo kak go mbak! Tibre ane ba kpo nok abohng akahngkahng, bo bahke kpoko elkv akahngkahng.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Anv, a nehme kahn re, n jol ma gboongo Nsoo, á tum sehnge nlong enjel ewubbal re bo ba kak-m eboa?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Wo, lꞌfere jol ano, adi nwer Esowo nya bungu bade elkv ename bahke kehm jolo go etingitingi renan?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Owo Jisos kehm bungu tong ellong ane bao re, “Anv, ń lohngo ba a akahngkahng, a atahmtahm re wahn ba bob-m ana n li nwajva? Efung abehng abehng n jo ji go etahk Esowo, jo tib-n, me ń tikem bob.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Nyaa kpee limi, eji alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no lꞌlohko jol go etingitingi.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ane ba bobo Jisos kehm-e koko, tahm a ne go etahk Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom. Owo atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kono asi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jisos jo jene ekv. Pita jen ekv, á kehm ba rehng go nlaaga ntubesi abalimajom, kehm song ji a alokeltum nfontahk, eji á lꞌnyehn ji bahke jolo.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Atubesi abalimajom, anebkul nfam, a atul esub jo sebe mbang ana nyi bo bahke kiimi afahnge lake Jisos, toono o, bo wul-e.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bo tikem kahn mbang anyehng anyehng, jol eji akimfahnge atianse gbalee lohngo lohng ba yiimi.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 fere bung re, “Nne noa tongo re, á bahke ma wa etahk Esowo, fere tuungu si go nfung era.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Owo ntubesi abalimajom kehm mehle yiimi, kehm bahbe Jisos re, “A nehm faanga? Ejum aji ane baa kpꞌbungu tob-a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jisos belle na eje.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Owo Jisos kehm-e faange re, “Me wo. N kp-a tongo re, Bomo anv asongo ḿ bahke nyehne Mmon no nne jehk go ejang eboblum bi Esowo bi gbale sehng, ń fere nyehn-e á kpꞌbake go akparesemsem.”
64 Jesus respondeu:
65 Owo ntubesi abalimajom noo kehm yare ewobo eje, kehm bungu re, “Yebsu Esowo! Ntianse anyehng anyehng e nehme kpe seb. Wahnfono antahng ebwuk abꞌbi alum nya á ma bung.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 “Ń tiri renan?” Bo kehm faange re, “Yebli ebi ji fuumu re bo wul-e.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Bo kehm soko atel wohng-e go ege esamahr, fere dv-e. Egom jindiki jo ruum-e nkpal,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 fere jo bung re, “Mesaya, nyehn-r amahr, wo fere tong-r nne no rum-a no.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita ji eje ga elatahk. Nlokeltum awohng no jolo nnenkal kehm lohngo ba rehng go ege, kehm-e tongo re, “Wo fvfo, a tob jolo a Jisos ji Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Á kehm gbaame go esamahr ane bao kpee re, “N nehme kahn ejum ji a kpꞌbꞌbung.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Eji Pita ma tahm, song rehng go mbuga, nnenkal noko kehm-e kpe nyehn, kehm tongo ane ba jolo ona re, “Ye jia tob jolo a Jisos ji Nasaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Á kehm kpe gbaame, fere tir re, “Nne noo, we n nehme kahn.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Eji ma ji mmokidi, ane ba yiimi kohlo o kehm bake ba kpiri Pita, kehm-e tongo re, “Etingitingi, a tob wob go bo ellong. Tibre alum nya a kpꞌbungu, nya nya kpꞌtibi ejahbe ji a lohng no.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pita kehm tiri re, “Esowo demm-m na demme. N nehme kahn nne noo.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pita kehm soro buumu alum nya Jisos tong-e re, “Re nkok kehm kuku, a bahk-m tene nkpel era.” Pita kehm lohngo ona, song kehme ellingi ndon ndon.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.