Marcos 10
eka (EKA) vs NVI
1 Jisos kehm tahme edi jio, siiri aya ma bo kpo lung re Jodan, rehng go egbuk jehko ji Judea. Fvfo, ellong ane kehm kpe ba rur. Á kehm kpe tib bo ana á kpo kono eltibi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Egom Farisi jindiki kehm bake re bo ba gar-e. Owo bo kehm-e bahbe re, “Tong-r, ntahm enyahre bꞌbung re, nne li ma ten nkal ewe no jehk-e go etahka?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jisos kehm faange a mbahbe re, “Atahm anya Moses tib-n no?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Bo faange re, “Moses tib-r re, nne yeele nwer, ka nkal ewe, kehm-e yehke elbal.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jisos kehm bungu tong bo re, “Moses nyono nsol nyia tib go egahne etahnsi.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Go mbomannahb eji Esowo limi njini, ‘Á limi nnenlum, a nnenkal.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Jia ji bahke wahng ka nne bahke tahme nde, a nnyehn sa, bo song jol abola nkal ewe,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 bo fere jol ana ngubjing anyehng.’ Bo nehm kpe jol ane abal. Bo bahke fere jol ana nne awohng.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ji Esowo ma kono edi ajehng, nne kꞌyaame.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Bo feere kan a song rehng go bo etahk, abatꞌtoono ebe kehm bahbe Jisos re, “Ellum ni a kpꞌna bungu lohngo renan?”
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Á kehm bungu tong bo re, “Nne awohng awohng no lꞌten nkal ewe, fere song baange nondiki, yeblim abiafem nyao nya erehbe go esamahr bi Esowo tob nkal no á gbo mbang baang-e.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ano wo fvfo tob li ka nnenkal no lꞌbe nlum ewe sa, fere song bal nlum nondiki. Yebtob lim abiafem nya erehbe go esamahr bi Esowo.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ane bako ko abon ba nse, ba goji Jisos re á kooro bo abo. Abatꞌtoono ebe jo sebe re bo sahde ane bao.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisos wuku kan a me, atahng kehm-e rake. Á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Yaken abonsꞌsohko abonse ba ga egame! Kana kpe sahde bo! Tibre elkohn ane ana abonse baa, bo ba etul bi Esowo li ka bo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no tohko taame, woomo go elwo ni Esowo ana mmonse kpo woomo go elwo ni nde, etul bi Esowo á nehm li.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Á kehm koko abonse bao, kpaake bo abo, kehm kunu bo abo, jo fuulu bo.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Eji Jisos ma tahm eljen ene, á kehm nyehne nne ma be, ba jamm-e alahng, kehm-e bahbe re, “Nnooba ntꞌtibi, m bahke limi renan, kehm bele elkpin ni li go njinanjini?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jisos kehm-e bahbe re, “Jen ji wahng ka, a kehm-m lungu re nnooba ntꞌtibi? Nnene limm, no li nnooba nne, sehngem Esowo ntahngtahng bi li nnooba nne.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 A kpꞌkahne atahm nya bungu re, ‘Ka wul nne! Ka kak afem nya erehbe! Ka v ejv! Ka yiimi ntianse efahnge! Ka nehm nne! Kak nso, a nne!’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Nne noo kehm bungu re, “Ntꞌtibi, jol bomo ngare nyi n jolo ntiil tete ba rehng anv, nyaa kpee n kpo bꞌbum.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Go elkoro wo Jisos kpiidi amahr enye seeng-e, kehm-e tongo re, “Ejum ajehng ji ma-a sa. Song, wo song gungu nsol afang enya, ko ba ka akpak! Owo a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo ba, ba toon-m.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nne noa wuku kan ano, esamahr kehm-e gbodo. Á kehm soro tahm eje ndon ndon. Tibre á fange sehng.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisos kehm keebe, tong abatꞌtoono ebe re, “Bahke riidi, afang ane kehm yele go ejahbetul Esowo.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Abatꞌtoono ebe, alum nyao gbale bo go eltim sehng. Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Ate ebame, bahke riidi area, nne kehm yele ejahbetul Esowo.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Re efange nne kehm yele go ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kpo na kpo abatꞌtoono ebe esi tete ga. Bo kehm-e bahbe re, “Wo, nne awo bahke bele eltahre me lꞌlun?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jisos kehm keebe, seenge bo, kehm bungu re, “Ji nne lꞌkꞌma lim, goji Esowo riidem. Ajehng ajehng limm, ji kpo riidi Esowo.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita kehm bungu re, “Wahr jia, eji e li a, wahr ebyake ejum ajehng ajehng kpi wo toono.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌyake etahk eje, fere yake abonanyehn, nnyehn, nde, abon ebe, egbe eje, tib go egame esi, a esi ji alum Esowo,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 á bahke bele na budu. Á bahke bele na ntahk budu nkpel atahl alon, bel abonanyehn, bab nnyehn, abon, a ebgbe. Fvfo, ebnohko bia. Go ngare esꞌsong, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ane gbalee ba li agbokombang bahke fere jol akahlenjahm. Fvfo, ane gbalee ba li akahlenjahm bahke fere jol agbokombang.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Eji bo jo tahm go Jeusalem, Jisos gbo abatꞌtoono ebe mbang. Ala jo teele bo sehng. Ane bako ba jo toono bo go njahm jo fꞌfahl.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Á bungu re, “Nyehnen, anv, e kpꞌtahme go Jeusalem. Owo Mmon no nne, bo bahk-e rodo, kak atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm go abo. Bo bahke kimi elam ji bo bahk-e wulu, fere rod-e, kak ane bako ba ki li Jus go abo.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Bo bahk-e nyoko, fere jo so atel wohng-e, dv-e tete bo wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv, fere jol go elkpin.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Abon Sibidi, Jems abola Jon kehm bake goji Jisos, ba tong-e re, “Ntꞌtibi, ejum jia, ji e kpꞌsebe re, wo lim ka-r.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jisos kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌsebe re me n lim ka-n?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Bo kehm-e faange re, “Ngare nyi a ma ji go ega eti etul, e kpꞌsebe re wahr tob ji a na o, noko go ega ejang eboblum, noko go ega ejang ebobkal.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jisos kehm tongo bo re, “Ń nehme kahn ji ń kpꞌbꞌbahb. Ḿ bahke ma nyehn erem bi me m bahke nyehna? Ḿ bahke ma bel ewohngalahb ji m bahke bela?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Bo kehm faange re, “Ee, e bahke ma bel.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Nsahm me n kpimm, nyi m bahke yehke ane re, noko ji go egame ejang eboblum, noko ji egame ejang ebobkal. Esowo bi bi bahke kake ane bao adi nya á ma toobo re á ka bo.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Erik abatꞌtoono baka gana, ane awubu, wuku kan a bade Jems, a Jon, eltim kehm kehme bo rak tob bo.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jisos kehm lungu bo kpee, kehm tongo bo re, “Ń kpꞌkahne re, ane ba bo yehke bo re bo jol atul, bo kpi nsahm nyi bo kpo fili ane ebo tꞌtahne. Ajꞌjok ane, bo ba kpo fili bo tꞌtahne.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Wahn, kana jo lim ano! Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol njꞌjoka nne, á bahke fere jol nlokeltum ka wahn ane kpee.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Nne awohng awohng ewahne no lꞌfere seb re á jol ntubesi, á bahke fere jol nju ka wahn ane kpee.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Tibre Mmon no nne baam re bo jo lok-e, á ba re á ba loko na, fere ka elkpin ene, tahre ane gbalee yake.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Bo kehm bake go Jeriko. Eji Jisos lohngo no, a abatꞌtoono ebe, a ellong ane ba jo toon-e, nwakamahr a nne no bo jo lung-e re Batimos ji mmon a Timeus ji nkpe a mbang ona, jo gboongo ane nsol.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Á wuku kan a re Jisos ji Nasaret wo, á kehm kehme elrabe re, “Jisos ji mmon a Devid, me n lub fil-a ndon!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ane gbalee kehm-e kehme elnyame re, á rahke ewok.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jisos kehm yiimi, kehm bungu re, “Lungen ye tv-m!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Á kehm tahnge mbomo eme tub, mehl karab yiimi, kehm jeke goji Jisos.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jisos kehm-e bahbe re, “A kpꞌsebe re me n lim jen ka-a?” Nwakamahr nyio kehm bungu re, “Ntꞌtibi, n kpꞌsebe re me n lub nyehn!”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jisos kehm-e tongo re, “Song, eltaame ena ni ma wahng ka, a ma nyehn.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.