Marcos 10

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisos kehm tahme edi jio, siiri aya ma bo kpo lung re Jodan, rehng go egbuk jehko ji Judea. Fvfo, ellong ane kehm kpe ba rur. Á kehm kpe tib bo ana á kpo kono eltibi.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Egom Farisi jindiki kehm bake re bo ba gar-e. Owo bo kehm-e bahbe re, “Tong-r, ntahm enyahre bꞌbung re, nne li ma ten nkal ewe no jehk-e go etahka?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jisos kehm faange a mbahbe re, “Atahm anya Moses tib-n no?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Bo faange re, “Moses tib-r re, nne yeele nwer, ka nkal ewe, kehm-e yehke elbal.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jisos kehm bungu tong bo re, “Moses nyono nsol nyia tib go egahne etahnsi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Go mbomannahb eji Esowo limi njini, ‘Á limi nnenlum, a nnenkal.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jia ji bahke wahng ka nne bahke tahme nde, a nnyehn sa, bo song jol abola nkal ewe,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 bo fere jol ana ngubjing anyehng.’ Bo nehm kpe jol ane abal. Bo bahke fere jol ana nne awohng.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ji Esowo ma kono edi ajehng, nne kꞌyaame.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Bo feere kan a song rehng go bo etahk, abatꞌtoono ebe kehm bahbe Jisos re, “Ellum ni a kpꞌna bungu lohngo renan?”
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Á kehm bungu tong bo re, “Nne awohng awohng no lꞌten nkal ewe, fere song baange nondiki, yeblim abiafem nyao nya erehbe go esamahr bi Esowo tob nkal no á gbo mbang baang-e.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ano wo fvfo tob li ka nnenkal no lꞌbe nlum ewe sa, fere song bal nlum nondiki. Yebtob lim abiafem nya erehbe go esamahr bi Esowo.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ane bako ko abon ba nse, ba goji Jisos re á kooro bo abo. Abatꞌtoono ebe jo sebe re bo sahde ane bao.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jisos wuku kan a me, atahng kehm-e rake. Á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Yaken abonsꞌsohko abonse ba ga egame! Kana kpe sahde bo! Tibre elkohn ane ana abonse baa, bo ba etul bi Esowo li ka bo.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no tohko taame, woomo go elwo ni Esowo ana mmonse kpo woomo go elwo ni nde, etul bi Esowo á nehm li.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Á kehm koko abonse bao, kpaake bo abo, kehm kunu bo abo, jo fuulu bo.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Eji Jisos ma tahm eljen ene, á kehm nyehne nne ma be, ba jamm-e alahng, kehm-e bahbe re, “Nnooba ntꞌtibi, m bahke limi renan, kehm bele elkpin ni li go njinanjini?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jisos kehm-e bahbe re, “Jen ji wahng ka, a kehm-m lungu re nnooba ntꞌtibi? Nnene limm, no li nnooba nne, sehngem Esowo ntahngtahng bi li nnooba nne.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 A kpꞌkahne atahm nya bungu re, ‘Ka wul nne! Ka kak afem nya erehbe! Ka v ejv! Ka yiimi ntianse efahnge! Ka nehm nne! Kak nso, a nne!’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nne noo kehm bungu re, “Ntꞌtibi, jol bomo ngare nyi n jolo ntiil tete ba rehng anv, nyaa kpee n kpo bꞌbum.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Go elkoro wo Jisos kpiidi amahr enye seeng-e, kehm-e tongo re, “Ejum ajehng ji ma-a sa. Song, wo song gungu nsol afang enya, ko ba ka akpak! Owo a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo ba, ba toon-m.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Nne noa wuku kan ano, esamahr kehm-e gbodo. Á kehm soro tahm eje ndon ndon. Tibre á fange sehng.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jisos kehm keebe, tong abatꞌtoono ebe re, “Bahke riidi, afang ane kehm yele go ejahbetul Esowo.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abatꞌtoono ebe, alum nyao gbale bo go eltim sehng. Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Ate ebame, bahke riidi area, nne kehm yele ejahbetul Esowo.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Re efange nne kehm yele go ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kpo na kpo abatꞌtoono ebe esi tete ga. Bo kehm-e bahbe re, “Wo, nne awo bahke bele eltahre me lꞌlun?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jisos kehm keebe, seenge bo, kehm bungu re, “Ji nne lꞌkꞌma lim, goji Esowo riidem. Ajehng ajehng limm, ji kpo riidi Esowo.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pita kehm bungu re, “Wahr jia, eji e li a, wahr ebyake ejum ajehng ajehng kpi wo toono.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌyake etahk eje, fere yake abonanyehn, nnyehn, nde, abon ebe, egbe eje, tib go egame esi, a esi ji alum Esowo,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 á bahke bele na budu. Á bahke bele na ntahk budu nkpel atahl alon, bel abonanyehn, bab nnyehn, abon, a ebgbe. Fvfo, ebnohko bia. Go ngare esꞌsong, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ane gbalee ba li agbokombang bahke fere jol akahlenjahm. Fvfo, ane gbalee ba li akahlenjahm bahke fere jol agbokombang.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Eji bo jo tahm go Jeusalem, Jisos gbo abatꞌtoono ebe mbang. Ala jo teele bo sehng. Ane bako ba jo toono bo go njahm jo fꞌfahl.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Á bungu re, “Nyehnen, anv, e kpꞌtahme go Jeusalem. Owo Mmon no nne, bo bahk-e rodo, kak atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm go abo. Bo bahke kimi elam ji bo bahk-e wulu, fere rod-e, kak ane bako ba ki li Jus go abo.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Bo bahk-e nyoko, fere jo so atel wohng-e, dv-e tete bo wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv, fere jol go elkpin.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Abon Sibidi, Jems abola Jon kehm bake goji Jisos, ba tong-e re, “Ntꞌtibi, ejum jia, ji e kpꞌsebe re, wo lim ka-r.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jisos kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌsebe re me n lim ka-n?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Bo kehm-e faange re, “Ngare nyi a ma ji go ega eti etul, e kpꞌsebe re wahr tob ji a na o, noko go ega ejang eboblum, noko go ega ejang ebobkal.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jisos kehm tongo bo re, “Ń nehme kahn ji ń kpꞌbꞌbahb. Ḿ bahke ma nyehn erem bi me m bahke nyehna? Ḿ bahke ma bel ewohngalahb ji m bahke bela?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bo kehm faange re, “Ee, e bahke ma bel.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nsahm me n kpimm, nyi m bahke yehke ane re, noko ji go egame ejang eboblum, noko ji egame ejang ebobkal. Esowo bi bi bahke kake ane bao adi nya á ma toobo re á ka bo.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Erik abatꞌtoono baka gana, ane awubu, wuku kan a bade Jems, a Jon, eltim kehm kehme bo rak tob bo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jisos kehm lungu bo kpee, kehm tongo bo re, “Ń kpꞌkahne re, ane ba bo yehke bo re bo jol atul, bo kpi nsahm nyi bo kpo fili ane ebo tꞌtahne. Ajꞌjok ane, bo ba kpo fili bo tꞌtahne.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Wahn, kana jo lim ano! Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol njꞌjoka nne, á bahke fere jol nlokeltum ka wahn ane kpee.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Nne awohng awohng ewahne no lꞌfere seb re á jol ntubesi, á bahke fere jol nju ka wahn ane kpee.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tibre Mmon no nne baam re bo jo lok-e, á ba re á ba loko na, fere ka elkpin ene, tahre ane gbalee yake.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bo kehm bake go Jeriko. Eji Jisos lohngo no, a abatꞌtoono ebe, a ellong ane ba jo toon-e, nwakamahr a nne no bo jo lung-e re Batimos ji mmon a Timeus ji nkpe a mbang ona, jo gboongo ane nsol.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Á wuku kan a re Jisos ji Nasaret wo, á kehm kehme elrabe re, “Jisos ji mmon a Devid, me n lub fil-a ndon!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ane gbalee kehm-e kehme elnyame re, á rahke ewok.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jisos kehm yiimi, kehm bungu re, “Lungen ye tv-m!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Á kehm tahnge mbomo eme tub, mehl karab yiimi, kehm jeke goji Jisos.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jisos kehm-e bahbe re, “A kpꞌsebe re me n lim jen ka-a?” Nwakamahr nyio kehm bungu re, “Ntꞌtibi, n kpꞌsebe re me n lub nyehn!”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jisos kehm-e tongo re, “Song, eltaame ena ni ma wahng ka, a ma nyehn.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.