Marcos 10
eka (EKA) vs NTLH
1 Jisos kehm tahme edi jio, siiri aya ma bo kpo lung re Jodan, rehng go egbuk jehko ji Judea. Fvfo, ellong ane kehm kpe ba rur. Á kehm kpe tib bo ana á kpo kono eltibi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Egom Farisi jindiki kehm bake re bo ba gar-e. Owo bo kehm-e bahbe re, “Tong-r, ntahm enyahre bꞌbung re, nne li ma ten nkal ewe no jehk-e go etahka?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jisos kehm faange a mbahbe re, “Atahm anya Moses tib-n no?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Bo faange re, “Moses tib-r re, nne yeele nwer, ka nkal ewe, kehm-e yehke elbal.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jisos kehm bungu tong bo re, “Moses nyono nsol nyia tib go egahne etahnsi.
5 Então Jesus disse:
6 Go mbomannahb eji Esowo limi njini, ‘Á limi nnenlum, a nnenkal.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Jia ji bahke wahng ka nne bahke tahme nde, a nnyehn sa, bo song jol abola nkal ewe,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 bo fere jol ana ngubjing anyehng.’ Bo nehm kpe jol ane abal. Bo bahke fere jol ana nne awohng.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ji Esowo ma kono edi ajehng, nne kꞌyaame.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Bo feere kan a song rehng go bo etahk, abatꞌtoono ebe kehm bahbe Jisos re, “Ellum ni a kpꞌna bungu lohngo renan?”
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Á kehm bungu tong bo re, “Nne awohng awohng no lꞌten nkal ewe, fere song baange nondiki, yeblim abiafem nyao nya erehbe go esamahr bi Esowo tob nkal no á gbo mbang baang-e.
11 E Jesus respondeu:
12 Ano wo fvfo tob li ka nnenkal no lꞌbe nlum ewe sa, fere song bal nlum nondiki. Yebtob lim abiafem nya erehbe go esamahr bi Esowo.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ane bako ko abon ba nse, ba goji Jisos re á kooro bo abo. Abatꞌtoono ebe jo sebe re bo sahde ane bao.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jisos wuku kan a me, atahng kehm-e rake. Á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Yaken abonsꞌsohko abonse ba ga egame! Kana kpe sahde bo! Tibre elkohn ane ana abonse baa, bo ba etul bi Esowo li ka bo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no tohko taame, woomo go elwo ni Esowo ana mmonse kpo woomo go elwo ni nde, etul bi Esowo á nehm li.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Á kehm koko abonse bao, kpaake bo abo, kehm kunu bo abo, jo fuulu bo.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Eji Jisos ma tahm eljen ene, á kehm nyehne nne ma be, ba jamm-e alahng, kehm-e bahbe re, “Nnooba ntꞌtibi, m bahke limi renan, kehm bele elkpin ni li go njinanjini?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jisos kehm-e bahbe re, “Jen ji wahng ka, a kehm-m lungu re nnooba ntꞌtibi? Nnene limm, no li nnooba nne, sehngem Esowo ntahngtahng bi li nnooba nne.
18 Jesus respondeu:
19 A kpꞌkahne atahm nya bungu re, ‘Ka wul nne! Ka kak afem nya erehbe! Ka v ejv! Ka yiimi ntianse efahnge! Ka nehm nne! Kak nso, a nne!’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Nne noo kehm bungu re, “Ntꞌtibi, jol bomo ngare nyi n jolo ntiil tete ba rehng anv, nyaa kpee n kpo bꞌbum.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Go elkoro wo Jisos kpiidi amahr enye seeng-e, kehm-e tongo re, “Ejum ajehng ji ma-a sa. Song, wo song gungu nsol afang enya, ko ba ka akpak! Owo a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo ba, ba toon-m.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nne noa wuku kan ano, esamahr kehm-e gbodo. Á kehm soro tahm eje ndon ndon. Tibre á fange sehng.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jisos kehm keebe, tong abatꞌtoono ebe re, “Bahke riidi, afang ane kehm yele go ejahbetul Esowo.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Abatꞌtoono ebe, alum nyao gbale bo go eltim sehng. Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Ate ebame, bahke riidi area, nne kehm yele ejahbetul Esowo.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Re efange nne kehm yele go ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kpo na kpo abatꞌtoono ebe esi tete ga. Bo kehm-e bahbe re, “Wo, nne awo bahke bele eltahre me lꞌlun?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jisos kehm keebe, seenge bo, kehm bungu re, “Ji nne lꞌkꞌma lim, goji Esowo riidem. Ajehng ajehng limm, ji kpo riidi Esowo.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pita kehm bungu re, “Wahr jia, eji e li a, wahr ebyake ejum ajehng ajehng kpi wo toono.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌyake etahk eje, fere yake abonanyehn, nnyehn, nde, abon ebe, egbe eje, tib go egame esi, a esi ji alum Esowo,
29 Jesus respondeu:
30 á bahke bele na budu. Á bahke bele na ntahk budu nkpel atahl alon, bel abonanyehn, bab nnyehn, abon, a ebgbe. Fvfo, ebnohko bia. Go ngare esꞌsong, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ane gbalee ba li agbokombang bahke fere jol akahlenjahm. Fvfo, ane gbalee ba li akahlenjahm bahke fere jol agbokombang.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Eji bo jo tahm go Jeusalem, Jisos gbo abatꞌtoono ebe mbang. Ala jo teele bo sehng. Ane bako ba jo toono bo go njahm jo fꞌfahl.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Á bungu re, “Nyehnen, anv, e kpꞌtahme go Jeusalem. Owo Mmon no nne, bo bahk-e rodo, kak atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm go abo. Bo bahke kimi elam ji bo bahk-e wulu, fere rod-e, kak ane bako ba ki li Jus go abo.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Bo bahk-e nyoko, fere jo so atel wohng-e, dv-e tete bo wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv, fere jol go elkpin.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Abon Sibidi, Jems abola Jon kehm bake goji Jisos, ba tong-e re, “Ntꞌtibi, ejum jia, ji e kpꞌsebe re, wo lim ka-r.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jisos kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌsebe re me n lim ka-n?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Bo kehm-e faange re, “Ngare nyi a ma ji go ega eti etul, e kpꞌsebe re wahr tob ji a na o, noko go ega ejang eboblum, noko go ega ejang ebobkal.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jisos kehm tongo bo re, “Ń nehme kahn ji ń kpꞌbꞌbahb. Ḿ bahke ma nyehn erem bi me m bahke nyehna? Ḿ bahke ma bel ewohngalahb ji m bahke bela?”
38 Jesus respondeu:
39 Bo kehm faange re, “Ee, e bahke ma bel.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Nsahm me n kpimm, nyi m bahke yehke ane re, noko ji go egame ejang eboblum, noko ji egame ejang ebobkal. Esowo bi bi bahke kake ane bao adi nya á ma toobo re á ka bo.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Erik abatꞌtoono baka gana, ane awubu, wuku kan a bade Jems, a Jon, eltim kehm kehme bo rak tob bo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jisos kehm lungu bo kpee, kehm tongo bo re, “Ń kpꞌkahne re, ane ba bo yehke bo re bo jol atul, bo kpi nsahm nyi bo kpo fili ane ebo tꞌtahne. Ajꞌjok ane, bo ba kpo fili bo tꞌtahne.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Wahn, kana jo lim ano! Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol njꞌjoka nne, á bahke fere jol nlokeltum ka wahn ane kpee.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nne awohng awohng ewahne no lꞌfere seb re á jol ntubesi, á bahke fere jol nju ka wahn ane kpee.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Tibre Mmon no nne baam re bo jo lok-e, á ba re á ba loko na, fere ka elkpin ene, tahre ane gbalee yake.”
45 Porque até o
46 Bo kehm bake go Jeriko. Eji Jisos lohngo no, a abatꞌtoono ebe, a ellong ane ba jo toon-e, nwakamahr a nne no bo jo lung-e re Batimos ji mmon a Timeus ji nkpe a mbang ona, jo gboongo ane nsol.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Á wuku kan a re Jisos ji Nasaret wo, á kehm kehme elrabe re, “Jisos ji mmon a Devid, me n lub fil-a ndon!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ane gbalee kehm-e kehme elnyame re, á rahke ewok.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jisos kehm yiimi, kehm bungu re, “Lungen ye tv-m!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Á kehm tahnge mbomo eme tub, mehl karab yiimi, kehm jeke goji Jisos.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jisos kehm-e bahbe re, “A kpꞌsebe re me n lim jen ka-a?” Nwakamahr nyio kehm bungu re, “Ntꞌtibi, n kpꞌsebe re me n lub nyehn!”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jisos kehm-e tongo re, “Song, eltaame ena ni ma wahng ka, a ma nyehn.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.