Marcos 10

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisos kehm tahme edi jio, siiri aya ma bo kpo lung re Jodan, rehng go egbuk jehko ji Judea. Fvfo, ellong ane kehm kpe ba rur. Á kehm kpe tib bo ana á kpo kono eltibi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Egom Farisi jindiki kehm bake re bo ba gar-e. Owo bo kehm-e bahbe re, “Tong-r, ntahm enyahre bꞌbung re, nne li ma ten nkal ewe no jehk-e go etahka?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jisos kehm faange a mbahbe re, “Atahm anya Moses tib-n no?”
3 Jesus respondeu:
4 Bo faange re, “Moses tib-r re, nne yeele nwer, ka nkal ewe, kehm-e yehke elbal.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jisos kehm bungu tong bo re, “Moses nyono nsol nyia tib go egahne etahnsi.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Go mbomannahb eji Esowo limi njini, ‘Á limi nnenlum, a nnenkal.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jia ji bahke wahng ka nne bahke tahme nde, a nnyehn sa, bo song jol abola nkal ewe,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 bo fere jol ana ngubjing anyehng.’ Bo nehm kpe jol ane abal. Bo bahke fere jol ana nne awohng.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ji Esowo ma kono edi ajehng, nne kꞌyaame.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Bo feere kan a song rehng go bo etahk, abatꞌtoono ebe kehm bahbe Jisos re, “Ellum ni a kpꞌna bungu lohngo renan?”
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Á kehm bungu tong bo re, “Nne awohng awohng no lꞌten nkal ewe, fere song baange nondiki, yeblim abiafem nyao nya erehbe go esamahr bi Esowo tob nkal no á gbo mbang baang-e.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ano wo fvfo tob li ka nnenkal no lꞌbe nlum ewe sa, fere song bal nlum nondiki. Yebtob lim abiafem nya erehbe go esamahr bi Esowo.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ane bako ko abon ba nse, ba goji Jisos re á kooro bo abo. Abatꞌtoono ebe jo sebe re bo sahde ane bao.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisos wuku kan a me, atahng kehm-e rake. Á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Yaken abonsꞌsohko abonse ba ga egame! Kana kpe sahde bo! Tibre elkohn ane ana abonse baa, bo ba etul bi Esowo li ka bo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no tohko taame, woomo go elwo ni Esowo ana mmonse kpo woomo go elwo ni nde, etul bi Esowo á nehm li.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Á kehm koko abonse bao, kpaake bo abo, kehm kunu bo abo, jo fuulu bo.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Eji Jisos ma tahm eljen ene, á kehm nyehne nne ma be, ba jamm-e alahng, kehm-e bahbe re, “Nnooba ntꞌtibi, m bahke limi renan, kehm bele elkpin ni li go njinanjini?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisos kehm-e bahbe re, “Jen ji wahng ka, a kehm-m lungu re nnooba ntꞌtibi? Nnene limm, no li nnooba nne, sehngem Esowo ntahngtahng bi li nnooba nne.
18 Jesus respondeu:
19 A kpꞌkahne atahm nya bungu re, ‘Ka wul nne! Ka kak afem nya erehbe! Ka v ejv! Ka yiimi ntianse efahnge! Ka nehm nne! Kak nso, a nne!’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Nne noo kehm bungu re, “Ntꞌtibi, jol bomo ngare nyi n jolo ntiil tete ba rehng anv, nyaa kpee n kpo bꞌbum.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Go elkoro wo Jisos kpiidi amahr enye seeng-e, kehm-e tongo re, “Ejum ajehng ji ma-a sa. Song, wo song gungu nsol afang enya, ko ba ka akpak! Owo a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo ba, ba toon-m.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Nne noa wuku kan ano, esamahr kehm-e gbodo. Á kehm soro tahm eje ndon ndon. Tibre á fange sehng.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisos kehm keebe, tong abatꞌtoono ebe re, “Bahke riidi, afang ane kehm yele go ejahbetul Esowo.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Abatꞌtoono ebe, alum nyao gbale bo go eltim sehng. Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Ate ebame, bahke riidi area, nne kehm yele ejahbetul Esowo.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Re efange nne kehm yele go ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kpo na kpo abatꞌtoono ebe esi tete ga. Bo kehm-e bahbe re, “Wo, nne awo bahke bele eltahre me lꞌlun?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisos kehm keebe, seenge bo, kehm bungu re, “Ji nne lꞌkꞌma lim, goji Esowo riidem. Ajehng ajehng limm, ji kpo riidi Esowo.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita kehm bungu re, “Wahr jia, eji e li a, wahr ebyake ejum ajehng ajehng kpi wo toono.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌyake etahk eje, fere yake abonanyehn, nnyehn, nde, abon ebe, egbe eje, tib go egame esi, a esi ji alum Esowo,
29 Jesus respondeu:
30 á bahke bele na budu. Á bahke bele na ntahk budu nkpel atahl alon, bel abonanyehn, bab nnyehn, abon, a ebgbe. Fvfo, ebnohko bia. Go ngare esꞌsong, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ane gbalee ba li agbokombang bahke fere jol akahlenjahm. Fvfo, ane gbalee ba li akahlenjahm bahke fere jol agbokombang.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Eji bo jo tahm go Jeusalem, Jisos gbo abatꞌtoono ebe mbang. Ala jo teele bo sehng. Ane bako ba jo toono bo go njahm jo fꞌfahl.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Á bungu re, “Nyehnen, anv, e kpꞌtahme go Jeusalem. Owo Mmon no nne, bo bahk-e rodo, kak atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm go abo. Bo bahke kimi elam ji bo bahk-e wulu, fere rod-e, kak ane bako ba ki li Jus go abo.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Bo bahk-e nyoko, fere jo so atel wohng-e, dv-e tete bo wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv, fere jol go elkpin.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Abon Sibidi, Jems abola Jon kehm bake goji Jisos, ba tong-e re, “Ntꞌtibi, ejum jia, ji e kpꞌsebe re, wo lim ka-r.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jisos kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌsebe re me n lim ka-n?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Bo kehm-e faange re, “Ngare nyi a ma ji go ega eti etul, e kpꞌsebe re wahr tob ji a na o, noko go ega ejang eboblum, noko go ega ejang ebobkal.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jisos kehm tongo bo re, “Ń nehme kahn ji ń kpꞌbꞌbahb. Ḿ bahke ma nyehn erem bi me m bahke nyehna? Ḿ bahke ma bel ewohngalahb ji m bahke bela?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bo kehm faange re, “Ee, e bahke ma bel.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Nsahm me n kpimm, nyi m bahke yehke ane re, noko ji go egame ejang eboblum, noko ji egame ejang ebobkal. Esowo bi bi bahke kake ane bao adi nya á ma toobo re á ka bo.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Erik abatꞌtoono baka gana, ane awubu, wuku kan a bade Jems, a Jon, eltim kehm kehme bo rak tob bo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jisos kehm lungu bo kpee, kehm tongo bo re, “Ń kpꞌkahne re, ane ba bo yehke bo re bo jol atul, bo kpi nsahm nyi bo kpo fili ane ebo tꞌtahne. Ajꞌjok ane, bo ba kpo fili bo tꞌtahne.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Wahn, kana jo lim ano! Nne awohng awohng ewahne no lꞌseb re á jol njꞌjoka nne, á bahke fere jol nlokeltum ka wahn ane kpee.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nne awohng awohng ewahne no lꞌfere seb re á jol ntubesi, á bahke fere jol nju ka wahn ane kpee.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tibre Mmon no nne baam re bo jo lok-e, á ba re á ba loko na, fere ka elkpin ene, tahre ane gbalee yake.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Bo kehm bake go Jeriko. Eji Jisos lohngo no, a abatꞌtoono ebe, a ellong ane ba jo toon-e, nwakamahr a nne no bo jo lung-e re Batimos ji mmon a Timeus ji nkpe a mbang ona, jo gboongo ane nsol.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Á wuku kan a re Jisos ji Nasaret wo, á kehm kehme elrabe re, “Jisos ji mmon a Devid, me n lub fil-a ndon!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ane gbalee kehm-e kehme elnyame re, á rahke ewok.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jisos kehm yiimi, kehm bungu re, “Lungen ye tv-m!”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Á kehm tahnge mbomo eme tub, mehl karab yiimi, kehm jeke goji Jisos.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jisos kehm-e bahbe re, “A kpꞌsebe re me n lim jen ka-a?” Nwakamahr nyio kehm bungu re, “Ntꞌtibi, n kpꞌsebe re me n lub nyehn!”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jisos kehm-e tongo re, “Song, eltaame ena ni ma wahng ka, a ma nyehn.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.