Lucas 22

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji elkak ni bo jo li abred nya bo kil jo kak ayist ma kabbe, ni bo kpo lung re Pasova,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 owo atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm jo seb mbang ana nyi bo bahke wulu Jisos. Fvfo, bo jo fꞌfahl ane.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ngare nyio nnehm kehm yele Judas ji bo jo lung-e re Iskariot, ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Owo Judas kehm tahme song kpiri atubesi abalimajom, a atubesi ane ba jo baabe etahk Esowo, fere toobo a bo ana á bahke jabbe Jisos ka bo.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Atahng yebe bo sehng, owo bo kehm taame re, bo bahk-e kake akpohko.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas kehm taame, kehm kehme mbang seb nyi á bahke jabbe Jisos ka bo, eji ane bako ki li.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Owo efung kehm ba rehng bi elkak ni abred nya ki kpi ayist, bi bo jo wul abon ejoro ba Pasova.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jisos kehm tongo Pita abola Jon re bo song toobo edi bum bo, ji bo bahke lehke elkak Pasova. Owo á kehm tumu bo tv.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Re bo kehm tahme, bo tohk-e bahb re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo bum?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Owo á kehm faange bo re, “Wuungen atung! Ń lꞌyel go nla ejahbe, ḿ bahke wane nne no solo etulahb. Toonen ye, song go etahk ji á bahke yange,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 wahn tong nfontahk re, ‘Ntꞌtibi kp-a bahbe re, Gan wo ekpꞌkpa li no, ji m bahke jehke, li elkak Pasova, a abatꞌtoono ebame?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Á bahk-n tibi egburu ekpꞌkpa ajehng ji li go ero enyong ji bo ma jehke nti. Owo ḿ bahke toobo nsol kpee bum.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Bo kehm lohko tahm, lohko song nyehn ejum ajehng ajehng ana Jisos tongo bo, kehm toobo nsol elkak Pasova bum.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Eji ngare biingi no, á kehm song ji go ekpꞌkuru, a abatiingetib ebe.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Owo á kehm tongo bo re, “Jo kor-m sehng re me n li elkak Pasova nia a nahne, kehm nyehne erem.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Tibre n kp-n tongo re, N nehm kpe tiki li elkak nia, tete n li etingitingi elkak a nahne go ejahbetul Esowo.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Owo á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm bungu re, “Koon, wahn wo, wahn ane kpee.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Tibre n kp-n tongo re, Bomo anv asongo n nehm kpe tiki wo alahb avain tete etul bi Esowo ba.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Owo á kehm rodo ebred, kak Esowo saam, fere bakke, ka bo, kehm bungu re, “A wo li ngubjing enyame, nyi bo kp-n kake. Jo limen ana, eji ń lꞌjo buum-m.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Eji bo ma li nsol mal, go mbang nyꞌnehm nyi á tob ka bo nkob, fere bung re, “Nkob nyia nyi li egbanngalung ji nfenfe tib go alung emame ma kpꞌfabe ka-n.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Nyehnen, nne no kp-m gungu, á jehk a name ana go ekpꞌkuru.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Tibre Mmon no nne bahke kpoko ana Esowo toobo no. Eyuu a nne no kp-e gungu.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Owo bo kehm kehme elbahbe atemtem re, “Nne awo go egahre ellong no bahke limi elkohn ejum ana jia?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Owo nfaabe kehm gboko abatꞌtoono Jisos bada nne no bo bahk-e bumu ana nne no ga gbal go bo ellong.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jisos kehm tongo bo re, “Atul ba njini nyia kpꞌkpi nsahm nyi bo kpo fili ane ebo. Atubesi ane, bo kpo lung bo re, ‘Akubi!’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ano sang bahke jolo go egahne. Ga nob re nne no ga gbal go egahne ellong jol ana mmonse. Ntubesi bahke jolo ana nlokeltum.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Anv, nne awo ga gbal, nne no jehk go ekpꞌkuru, afi nne no kp-e loko wo? No jehk go ekpꞌkuru sang ga gbal? Eji n li a nahne, n li ana nlꞌloko.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Wahn ba li ane ba ma jol a name kpee go egame elgaare.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ana nsoo ma-m ka ejahbe re me n fili, ano wo fvfo m ma-n tob ka,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 eji ń lꞌjo li nsol ekpꞌkuru ajehng a name go egame ejahbetul, fere ji go nti etul, jo lam ewubu etꞌtohngo ebbal bi Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ntul a Jisos kehm bungu re, “Saimon, nnehm sebe re á ko nsahm nyi á bahk-n febe ana bo kpo febe arasi.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Me n kak ero ka-a, eji a lꞌkꞌgbo go egama mbang. Ngare nyi a ma fere gbo ndon, jo kak abonane eko!”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Owo Pita kehm-e faange re, “Ntul, me n toobo ebjing re me n je ngbekobo a na, jol afi elkv ni, m bahke kpoko a na.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jisos kehm bungu re, “Pita, n kp-a tongo re, Lela a bahke gbaame nkpel era re, me a nehme kahn, nkok kehm kuku.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jisos kehm bahbe bo re, “Ngare nyi n tum-n no, eji ń ki fili abon abam akpohko, fere fili abam efilibo, a akpaketa, ejum jia ji rin-n noa?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jisos kehm tongo bo re, “Anv, nne no lꞌbel mmombam akpohko, afi á bele ebam efilibo, nong, á fili. Nong, nne no ki kpi ekahngkahng gungu mbomo eme, song gunu.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Tibre n kp-n tongo re, Edi nwer Esowo ji bungu re, ‘Bo m-e fange kak go ellong abi ane’, bahke lohko jol go etingitingi. Tibre ji bo nyono bada name bahke lohko jol go etingitingi.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Owo abatꞌtoono ebe kehm bungu re, “Ntul, nyehn akahngkahng na abal a!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jisos kehm lohngo tahm go ewong ji bo kpo lung re Oliv, ana á jo kono ellimi. Abatꞌtoono ebe tahm toon-e.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Eji á song rehng edi jio, á kehm tongo bo re, “Jo kaken ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Á kehm jeere song rehng go esꞌsong ekidi labe ana nne bahke roko eltal song rehng. Owo á kehm jamme alahng, kehm kehme ero kak re,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Nsoo, lꞌkor-a, fak-m nkob erem nyia! Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Owo enjel kehm soro lohng go ejahbetul Esowo ba kak-e eko.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Eji ala jo sahb teel-e teele, á kehm nyennge, jo kak ero. Nwuuru nyi á wuuru no, nyi jo toongo wohngo ndi jolo ana agburu atoongo alung.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Eji á mehle go edi ji á jo kak ero, á kehm feere goji abatꞌtoono ebe, song kpiri bo, bo kpꞌlale, tib ndon nyi jo fili bo.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlale? Tahmen, wahn kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Eji á kpi mbungu mbungu, ellong ane kehm soro lohng abake. Nne no bo jo lung-e re Judas ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, ye wo jo tib bo mbang. Eji bo ma rehng goji Jisos, Judas kehm jeere kohlo Jisos re á sod-e nnyo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Owo Jisos kehm-e bahbe re, “Judas, anv, a bahke jabbe Mmon no nne ka go nnyo asoda?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Eji abatꞌtoono Jisos nyehne ji yahke lim, owo bo kehm bahbe re, “Ntul, wahr ko akahngkahng enyahre, song nok a boa?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Nne awohng go bo ellong kehm fohko ekahngkahng ebe, kpale nju nyi ntubesi abalimajom etung eboblum.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Ka kpe lim ano!” Á kehm rodo etung nne noo, feere a bi lak-e, á nob.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Jisos kehm bahbe atubesi abalimajom, a atubesi ane ba jo baabe etahk Esowo, a anebkul nfam ba ba re bo ba bob-e re, “Ń lohngo a akahngkahng, a atahmtahm atahmtahm ana ń kpꞌbake a nwajv boba?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 N jo jolo a nahne go etahk Esowo efung abehng abehng, me ń lakem abo. A wo li ngare enyahne, a nyi atubesi ba ejannge.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Owo bo kehm bobo Jisos tahm a ne go etahk ntubesi abalimajom. Jisos jo jene ekv, Pita jen ekv.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Bo kono agun go nlaaga nyio, ji sennge kak. Pita kehm tob song ji o a bo.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Eji nlokeltum no jolo nnenkal nyehne Pita jehk go agun, owo á kehm-e seenge too, kehm bungu re, “Nne noa fvfo tob jolo a ne!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Owo Pita kehm gbaame re, “Nnenkal, me we n nehme kahn.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Eji ma kpe ji mmongare ntiil, nne noko kehm-e tob nyehn, kehm bungu re, “A tob wob go bo ellong.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Eji ma kpe ji ejum awa anyehng, nne noko kehm kpe bung tꞌtahne re, “Etingitingi, nne noa tob jolo a ne fvfo, tibre ye nne a Galili wo.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Owo Pita kehm faange re, “Mbi, n nehme kahn ji a kpꞌbꞌbung.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ntul a Jisos kehm soro keebe, seenge Pita. Owo Pita kehm buumu ellum ni Ntul a Jisos bungu no tong-e re, “Re nkok kehm kuku lela, a bahk-m tene nkpel era.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita kehm soro lohng ona, song kehme ellingi ndon ndon.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ane ba jabbe Jisos kehm-e kehme elnyoko, fere jo dv-e.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bo tob gba-e mbomo go esamahr, kehm-e bahbe re, “Nyehn amahr me! Anv, nne awo ma-a rum?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Bo kpe bung alum nyako gbalee, nya bo jo su-e.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Eji efungfu ma se, anebkul Jus, atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm kehm ba kono edi ajehng, kehm koko Jisos ba a ne go bo elam, kehm-e tongo re,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Tong-r, joare wo wo li Mesaya!”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 N lꞌfere bahb-n na, ń nehm faange.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Bomo anv asongo, Mmon no nne bahke jehke go eboblum Esowo bi gbale sehng.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Bo ane kpee kehm bahbe re, “Anv, wo wo li Mmon no Esowoa?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Owo bo kehm bungu re, “Anv, e bahke kpe seb ntiansea? Wahrfono antahng ebwuk go ege a nnyo.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.