Lucas 22
eka (EKA) vs BKJ
1 Eji elkak ni bo jo li abred nya bo kil jo kak ayist ma kabbe, ni bo kpo lung re Pasova,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 owo atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm jo seb mbang ana nyi bo bahke wulu Jisos. Fvfo, bo jo fꞌfahl ane.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ngare nyio nnehm kehm yele Judas ji bo jo lung-e re Iskariot, ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Owo Judas kehm tahme song kpiri atubesi abalimajom, a atubesi ane ba jo baabe etahk Esowo, fere toobo a bo ana á bahke jabbe Jisos ka bo.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Atahng yebe bo sehng, owo bo kehm taame re, bo bahk-e kake akpohko.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas kehm taame, kehm kehme mbang seb nyi á bahke jabbe Jisos ka bo, eji ane bako ki li.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Owo efung kehm ba rehng bi elkak ni abred nya ki kpi ayist, bi bo jo wul abon ejoro ba Pasova.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jisos kehm tongo Pita abola Jon re bo song toobo edi bum bo, ji bo bahke lehke elkak Pasova. Owo á kehm tumu bo tv.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Re bo kehm tahme, bo tohk-e bahb re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo bum?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Owo á kehm faange bo re, “Wuungen atung! Ń lꞌyel go nla ejahbe, ḿ bahke wane nne no solo etulahb. Toonen ye, song go etahk ji á bahke yange,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 wahn tong nfontahk re, ‘Ntꞌtibi kp-a bahbe re, Gan wo ekpꞌkpa li no, ji m bahke jehke, li elkak Pasova, a abatꞌtoono ebame?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Á bahk-n tibi egburu ekpꞌkpa ajehng ji li go ero enyong ji bo ma jehke nti. Owo ḿ bahke toobo nsol kpee bum.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Bo kehm lohko tahm, lohko song nyehn ejum ajehng ajehng ana Jisos tongo bo, kehm toobo nsol elkak Pasova bum.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Eji ngare biingi no, á kehm song ji go ekpꞌkuru, a abatiingetib ebe.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Owo á kehm tongo bo re, “Jo kor-m sehng re me n li elkak Pasova nia a nahne, kehm nyehne erem.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Tibre n kp-n tongo re, N nehm kpe tiki li elkak nia, tete n li etingitingi elkak a nahne go ejahbetul Esowo.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Owo á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm bungu re, “Koon, wahn wo, wahn ane kpee.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Tibre n kp-n tongo re, Bomo anv asongo n nehm kpe tiki wo alahb avain tete etul bi Esowo ba.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Owo á kehm rodo ebred, kak Esowo saam, fere bakke, ka bo, kehm bungu re, “A wo li ngubjing enyame, nyi bo kp-n kake. Jo limen ana, eji ń lꞌjo buum-m.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Eji bo ma li nsol mal, go mbang nyꞌnehm nyi á tob ka bo nkob, fere bung re, “Nkob nyia nyi li egbanngalung ji nfenfe tib go alung emame ma kpꞌfabe ka-n.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Nyehnen, nne no kp-m gungu, á jehk a name ana go ekpꞌkuru.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tibre Mmon no nne bahke kpoko ana Esowo toobo no. Eyuu a nne no kp-e gungu.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Owo bo kehm kehme elbahbe atemtem re, “Nne awo go egahre ellong no bahke limi elkohn ejum ana jia?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Owo nfaabe kehm gboko abatꞌtoono Jisos bada nne no bo bahk-e bumu ana nne no ga gbal go bo ellong.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jisos kehm tongo bo re, “Atul ba njini nyia kpꞌkpi nsahm nyi bo kpo fili ane ebo. Atubesi ane, bo kpo lung bo re, ‘Akubi!’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ano sang bahke jolo go egahne. Ga nob re nne no ga gbal go egahne ellong jol ana mmonse. Ntubesi bahke jolo ana nlokeltum.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Anv, nne awo ga gbal, nne no jehk go ekpꞌkuru, afi nne no kp-e loko wo? No jehk go ekpꞌkuru sang ga gbal? Eji n li a nahne, n li ana nlꞌloko.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Wahn ba li ane ba ma jol a name kpee go egame elgaare.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ana nsoo ma-m ka ejahbe re me n fili, ano wo fvfo m ma-n tob ka,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 eji ń lꞌjo li nsol ekpꞌkuru ajehng a name go egame ejahbetul, fere ji go nti etul, jo lam ewubu etꞌtohngo ebbal bi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ntul a Jisos kehm bungu re, “Saimon, nnehm sebe re á ko nsahm nyi á bahk-n febe ana bo kpo febe arasi.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Me n kak ero ka-a, eji a lꞌkꞌgbo go egama mbang. Ngare nyi a ma fere gbo ndon, jo kak abonane eko!”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Owo Pita kehm-e faange re, “Ntul, me n toobo ebjing re me n je ngbekobo a na, jol afi elkv ni, m bahke kpoko a na.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jisos kehm bungu re, “Pita, n kp-a tongo re, Lela a bahke gbaame nkpel era re, me a nehme kahn, nkok kehm kuku.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jisos kehm bahbe bo re, “Ngare nyi n tum-n no, eji ń ki fili abon abam akpohko, fere fili abam efilibo, a akpaketa, ejum jia ji rin-n noa?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jisos kehm tongo bo re, “Anv, nne no lꞌbel mmombam akpohko, afi á bele ebam efilibo, nong, á fili. Nong, nne no ki kpi ekahngkahng gungu mbomo eme, song gunu.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Tibre n kp-n tongo re, Edi nwer Esowo ji bungu re, ‘Bo m-e fange kak go ellong abi ane’, bahke lohko jol go etingitingi. Tibre ji bo nyono bada name bahke lohko jol go etingitingi.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Owo abatꞌtoono ebe kehm bungu re, “Ntul, nyehn akahngkahng na abal a!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jisos kehm lohngo tahm go ewong ji bo kpo lung re Oliv, ana á jo kono ellimi. Abatꞌtoono ebe tahm toon-e.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Eji á song rehng edi jio, á kehm tongo bo re, “Jo kaken ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Á kehm jeere song rehng go esꞌsong ekidi labe ana nne bahke roko eltal song rehng. Owo á kehm jamme alahng, kehm kehme ero kak re,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Nsoo, lꞌkor-a, fak-m nkob erem nyia! Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Owo enjel kehm soro lohng go ejahbetul Esowo ba kak-e eko.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Eji ala jo sahb teel-e teele, á kehm nyennge, jo kak ero. Nwuuru nyi á wuuru no, nyi jo toongo wohngo ndi jolo ana agburu atoongo alung.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Eji á mehle go edi ji á jo kak ero, á kehm feere goji abatꞌtoono ebe, song kpiri bo, bo kpꞌlale, tib ndon nyi jo fili bo.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlale? Tahmen, wahn kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Eji á kpi mbungu mbungu, ellong ane kehm soro lohng abake. Nne no bo jo lung-e re Judas ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, ye wo jo tib bo mbang. Eji bo ma rehng goji Jisos, Judas kehm jeere kohlo Jisos re á sod-e nnyo.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Owo Jisos kehm-e bahbe re, “Judas, anv, a bahke jabbe Mmon no nne ka go nnyo asoda?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Eji abatꞌtoono Jisos nyehne ji yahke lim, owo bo kehm bahbe re, “Ntul, wahr ko akahngkahng enyahre, song nok a boa?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Nne awohng go bo ellong kehm fohko ekahngkahng ebe, kpale nju nyi ntubesi abalimajom etung eboblum.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Ka kpe lim ano!” Á kehm rodo etung nne noo, feere a bi lak-e, á nob.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jisos kehm bahbe atubesi abalimajom, a atubesi ane ba jo baabe etahk Esowo, a anebkul nfam ba ba re bo ba bob-e re, “Ń lohngo a akahngkahng, a atahmtahm atahmtahm ana ń kpꞌbake a nwajv boba?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 N jo jolo a nahne go etahk Esowo efung abehng abehng, me ń lakem abo. A wo li ngare enyahne, a nyi atubesi ba ejannge.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Owo bo kehm bobo Jisos tahm a ne go etahk ntubesi abalimajom. Jisos jo jene ekv, Pita jen ekv.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bo kono agun go nlaaga nyio, ji sennge kak. Pita kehm tob song ji o a bo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Eji nlokeltum no jolo nnenkal nyehne Pita jehk go agun, owo á kehm-e seenge too, kehm bungu re, “Nne noa fvfo tob jolo a ne!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Owo Pita kehm gbaame re, “Nnenkal, me we n nehme kahn.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Eji ma kpe ji mmongare ntiil, nne noko kehm-e tob nyehn, kehm bungu re, “A tob wob go bo ellong.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Eji ma kpe ji ejum awa anyehng, nne noko kehm kpe bung tꞌtahne re, “Etingitingi, nne noa tob jolo a ne fvfo, tibre ye nne a Galili wo.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Owo Pita kehm faange re, “Mbi, n nehme kahn ji a kpꞌbꞌbung.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ntul a Jisos kehm soro keebe, seenge Pita. Owo Pita kehm buumu ellum ni Ntul a Jisos bungu no tong-e re, “Re nkok kehm kuku lela, a bahk-m tene nkpel era.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pita kehm soro lohng ona, song kehme ellingi ndon ndon.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ane ba jabbe Jisos kehm-e kehme elnyoko, fere jo dv-e.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Bo tob gba-e mbomo go esamahr, kehm-e bahbe re, “Nyehn amahr me! Anv, nne awo ma-a rum?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Bo kpe bung alum nyako gbalee, nya bo jo su-e.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Eji efungfu ma se, anebkul Jus, atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm kehm ba kono edi ajehng, kehm koko Jisos ba a ne go bo elam, kehm-e tongo re,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Tong-r, joare wo wo li Mesaya!”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 N lꞌfere bahb-n na, ń nehm faange.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Bomo anv asongo, Mmon no nne bahke jehke go eboblum Esowo bi gbale sehng.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Bo ane kpee kehm bahbe re, “Anv, wo wo li Mmon no Esowoa?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Owo bo kehm bungu re, “Anv, e bahke kpe seb ntiansea? Wahrfono antahng ebwuk go ege a nnyo.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.