Lucas 22

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji elkak ni bo jo li abred nya bo kil jo kak ayist ma kabbe, ni bo kpo lung re Pasova,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 owo atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm jo seb mbang ana nyi bo bahke wulu Jisos. Fvfo, bo jo fꞌfahl ane.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ngare nyio nnehm kehm yele Judas ji bo jo lung-e re Iskariot, ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Owo Judas kehm tahme song kpiri atubesi abalimajom, a atubesi ane ba jo baabe etahk Esowo, fere toobo a bo ana á bahke jabbe Jisos ka bo.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Atahng yebe bo sehng, owo bo kehm taame re, bo bahk-e kake akpohko.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas kehm taame, kehm kehme mbang seb nyi á bahke jabbe Jisos ka bo, eji ane bako ki li.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Owo efung kehm ba rehng bi elkak ni abred nya ki kpi ayist, bi bo jo wul abon ejoro ba Pasova.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jisos kehm tongo Pita abola Jon re bo song toobo edi bum bo, ji bo bahke lehke elkak Pasova. Owo á kehm tumu bo tv.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Re bo kehm tahme, bo tohk-e bahb re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo bum?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Owo á kehm faange bo re, “Wuungen atung! Ń lꞌyel go nla ejahbe, ḿ bahke wane nne no solo etulahb. Toonen ye, song go etahk ji á bahke yange,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 wahn tong nfontahk re, ‘Ntꞌtibi kp-a bahbe re, Gan wo ekpꞌkpa li no, ji m bahke jehke, li elkak Pasova, a abatꞌtoono ebame?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Á bahk-n tibi egburu ekpꞌkpa ajehng ji li go ero enyong ji bo ma jehke nti. Owo ḿ bahke toobo nsol kpee bum.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Bo kehm lohko tahm, lohko song nyehn ejum ajehng ajehng ana Jisos tongo bo, kehm toobo nsol elkak Pasova bum.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Eji ngare biingi no, á kehm song ji go ekpꞌkuru, a abatiingetib ebe.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Owo á kehm tongo bo re, “Jo kor-m sehng re me n li elkak Pasova nia a nahne, kehm nyehne erem.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Tibre n kp-n tongo re, N nehm kpe tiki li elkak nia, tete n li etingitingi elkak a nahne go ejahbetul Esowo.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Owo á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm bungu re, “Koon, wahn wo, wahn ane kpee.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Tibre n kp-n tongo re, Bomo anv asongo n nehm kpe tiki wo alahb avain tete etul bi Esowo ba.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Owo á kehm rodo ebred, kak Esowo saam, fere bakke, ka bo, kehm bungu re, “A wo li ngubjing enyame, nyi bo kp-n kake. Jo limen ana, eji ń lꞌjo buum-m.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Eji bo ma li nsol mal, go mbang nyꞌnehm nyi á tob ka bo nkob, fere bung re, “Nkob nyia nyi li egbanngalung ji nfenfe tib go alung emame ma kpꞌfabe ka-n.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Nyehnen, nne no kp-m gungu, á jehk a name ana go ekpꞌkuru.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Tibre Mmon no nne bahke kpoko ana Esowo toobo no. Eyuu a nne no kp-e gungu.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Owo bo kehm kehme elbahbe atemtem re, “Nne awo go egahre ellong no bahke limi elkohn ejum ana jia?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Owo nfaabe kehm gboko abatꞌtoono Jisos bada nne no bo bahk-e bumu ana nne no ga gbal go bo ellong.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jisos kehm tongo bo re, “Atul ba njini nyia kpꞌkpi nsahm nyi bo kpo fili ane ebo. Atubesi ane, bo kpo lung bo re, ‘Akubi!’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ano sang bahke jolo go egahne. Ga nob re nne no ga gbal go egahne ellong jol ana mmonse. Ntubesi bahke jolo ana nlokeltum.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Anv, nne awo ga gbal, nne no jehk go ekpꞌkuru, afi nne no kp-e loko wo? No jehk go ekpꞌkuru sang ga gbal? Eji n li a nahne, n li ana nlꞌloko.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Wahn ba li ane ba ma jol a name kpee go egame elgaare.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ana nsoo ma-m ka ejahbe re me n fili, ano wo fvfo m ma-n tob ka,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 eji ń lꞌjo li nsol ekpꞌkuru ajehng a name go egame ejahbetul, fere ji go nti etul, jo lam ewubu etꞌtohngo ebbal bi Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ntul a Jisos kehm bungu re, “Saimon, nnehm sebe re á ko nsahm nyi á bahk-n febe ana bo kpo febe arasi.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Me n kak ero ka-a, eji a lꞌkꞌgbo go egama mbang. Ngare nyi a ma fere gbo ndon, jo kak abonane eko!”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Owo Pita kehm-e faange re, “Ntul, me n toobo ebjing re me n je ngbekobo a na, jol afi elkv ni, m bahke kpoko a na.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jisos kehm bungu re, “Pita, n kp-a tongo re, Lela a bahke gbaame nkpel era re, me a nehme kahn, nkok kehm kuku.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jisos kehm bahbe bo re, “Ngare nyi n tum-n no, eji ń ki fili abon abam akpohko, fere fili abam efilibo, a akpaketa, ejum jia ji rin-n noa?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Jisos kehm tongo bo re, “Anv, nne no lꞌbel mmombam akpohko, afi á bele ebam efilibo, nong, á fili. Nong, nne no ki kpi ekahngkahng gungu mbomo eme, song gunu.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Tibre n kp-n tongo re, Edi nwer Esowo ji bungu re, ‘Bo m-e fange kak go ellong abi ane’, bahke lohko jol go etingitingi. Tibre ji bo nyono bada name bahke lohko jol go etingitingi.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Owo abatꞌtoono ebe kehm bungu re, “Ntul, nyehn akahngkahng na abal a!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jisos kehm lohngo tahm go ewong ji bo kpo lung re Oliv, ana á jo kono ellimi. Abatꞌtoono ebe tahm toon-e.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Eji á song rehng edi jio, á kehm tongo bo re, “Jo kaken ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Á kehm jeere song rehng go esꞌsong ekidi labe ana nne bahke roko eltal song rehng. Owo á kehm jamme alahng, kehm kehme ero kak re,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Nsoo, lꞌkor-a, fak-m nkob erem nyia! Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Owo enjel kehm soro lohng go ejahbetul Esowo ba kak-e eko.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Eji ala jo sahb teel-e teele, á kehm nyennge, jo kak ero. Nwuuru nyi á wuuru no, nyi jo toongo wohngo ndi jolo ana agburu atoongo alung.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Eji á mehle go edi ji á jo kak ero, á kehm feere goji abatꞌtoono ebe, song kpiri bo, bo kpꞌlale, tib ndon nyi jo fili bo.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlale? Tahmen, wahn kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Eji á kpi mbungu mbungu, ellong ane kehm soro lohng abake. Nne no bo jo lung-e re Judas ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ewubu ane abal, ye wo jo tib bo mbang. Eji bo ma rehng goji Jisos, Judas kehm jeere kohlo Jisos re á sod-e nnyo.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Owo Jisos kehm-e bahbe re, “Judas, anv, a bahke jabbe Mmon no nne ka go nnyo asoda?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Eji abatꞌtoono Jisos nyehne ji yahke lim, owo bo kehm bahbe re, “Ntul, wahr ko akahngkahng enyahre, song nok a boa?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Nne awohng go bo ellong kehm fohko ekahngkahng ebe, kpale nju nyi ntubesi abalimajom etung eboblum.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Ka kpe lim ano!” Á kehm rodo etung nne noo, feere a bi lak-e, á nob.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jisos kehm bahbe atubesi abalimajom, a atubesi ane ba jo baabe etahk Esowo, a anebkul nfam ba ba re bo ba bob-e re, “Ń lohngo a akahngkahng, a atahmtahm atahmtahm ana ń kpꞌbake a nwajv boba?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 N jo jolo a nahne go etahk Esowo efung abehng abehng, me ń lakem abo. A wo li ngare enyahne, a nyi atubesi ba ejannge.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Owo bo kehm bobo Jisos tahm a ne go etahk ntubesi abalimajom. Jisos jo jene ekv, Pita jen ekv.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Bo kono agun go nlaaga nyio, ji sennge kak. Pita kehm tob song ji o a bo.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Eji nlokeltum no jolo nnenkal nyehne Pita jehk go agun, owo á kehm-e seenge too, kehm bungu re, “Nne noa fvfo tob jolo a ne!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Owo Pita kehm gbaame re, “Nnenkal, me we n nehme kahn.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Eji ma kpe ji mmongare ntiil, nne noko kehm-e tob nyehn, kehm bungu re, “A tob wob go bo ellong.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Eji ma kpe ji ejum awa anyehng, nne noko kehm kpe bung tꞌtahne re, “Etingitingi, nne noa tob jolo a ne fvfo, tibre ye nne a Galili wo.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Owo Pita kehm faange re, “Mbi, n nehme kahn ji a kpꞌbꞌbung.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ntul a Jisos kehm soro keebe, seenge Pita. Owo Pita kehm buumu ellum ni Ntul a Jisos bungu no tong-e re, “Re nkok kehm kuku lela, a bahk-m tene nkpel era.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Pita kehm soro lohng ona, song kehme ellingi ndon ndon.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ane ba jabbe Jisos kehm-e kehme elnyoko, fere jo dv-e.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bo tob gba-e mbomo go esamahr, kehm-e bahbe re, “Nyehn amahr me! Anv, nne awo ma-a rum?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Bo kpe bung alum nyako gbalee, nya bo jo su-e.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Eji efungfu ma se, anebkul Jus, atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm kehm ba kono edi ajehng, kehm koko Jisos ba a ne go bo elam, kehm-e tongo re,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Tong-r, joare wo wo li Mesaya!”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 N lꞌfere bahb-n na, ń nehm faange.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Bomo anv asongo, Mmon no nne bahke jehke go eboblum Esowo bi gbale sehng.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Bo ane kpee kehm bahbe re, “Anv, wo wo li Mmon no Esowoa?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Owo bo kehm bungu re, “Anv, e bahke kpe seb ntiansea? Wahrfono antahng ebwuk go ege a nnyo.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.