Lucas 18
eka (EKA) vs VC
1 Jisos kehm tubu bo elgan, eji á lꞌtib bo ana bo bahke jo kak ero ngare anyehng anyehng, kꞌjo yini ekpu.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Á bungu re, “Nlamalam awohng jolo go ejahbe ajehng, no ki jo fahl Esowo. Ane we joom lub.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 “Nkalebun awohng tob jolo ejahbe jio, no gbake jo je go ege, jo song tong-e re, ‘Lam elam ejame nob nob, ji n kpi a nnekv ewame.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Á kehm tene. Kpe kang kan a, á kehm fere bung go ege eltim re, ‘Jol eji n kil jo fꞌfahl Esowo, ane kil jo lub-m,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 tib eji nkalebun noa kp-m gbiingi sꞌsehng, m bahke lame elam eje nob nob, tohko jol ano á bahk-m gboro tib go elbake ni á kpo ba ngare anyehng anyehng.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ntul a Jisos kehm bungu re, “Wuken ana ebi nlamalam noo bungu no.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Anv, Esowo nehm tob lam elam ji nno ka ane ba á yehke no, ba kpo gboong-e atv a njula? Anv, á bahke tohko laange, kehm kake bo eboa?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 N kp-n tongo re, á bahke lame elam ji nno elwaare ka bo. Anv, Mmon no nne lꞌba, á bahke nyehne ane ba kpꞌtaame go njini nyiaa?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jisos tob tubu elgan nia, tong ane ba jo bum elbo re, bo ba li go etingitingi, fere jo daange ane bako.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Á bungu re, “Ane abal je go etahk Esowo re bo song kak ero. Noko jolo nne a Farisi, noko jol nkokatak.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 “Nne a Farisi kehm yiimi eje eje, jo kak ero re, ‘O Esowo, m ma-a kak saam, tibre n limm ana ane ba kpo v ejv, ba kil jo lim nsol go etingitingi. N limm ana ane ba kpo lim erehbe. M ma-a kak saam, tibre n limm ana nkokatak noo ona.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 N kpo bade elname njal nkpel ebal go erahde. N kpo ka eltahme go ejum ajehng ajehng ji n lꞌbel.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Nkokatak yiimi eje go fee. Jol á tabem esamahr ebe, seenge go elbung. Á kohko na esi eje go ndi, kehm bungu re, ‘Esowo, nong, me n fil-a ndon, me nne abiafem wo.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “N kp-n tongo re, Nkokatak noa wo li eno go esamahr Esowo, kehm kehnge go etahk, nne a Farisi sang. Tibre nne awohng awohng no lꞌmehl elne wahre, bo bahk-e rede na. Nne no lꞌrede elne, bo bahk-e mehle na wahre.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ane bandiki kehm koko abon ba nse, ba goji Jisos re á kooro bo abo. Eji abatꞌtoono Jisos nyehne ano, bo kehm nyame bo.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Owo Jisos kehm lungu bo tv elne, kehm bungu re, “Nongen, abon ba nse jo ba ga egame. Kana jo sahde bo! Tibre etul bi Esowo li ka nkohn nyia.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 “Etingitingi, n kp-n tongo re, nne awohng awohng no tohko ko etul bi Esowo ana mmon no nse, á nehm tiki li.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ntubesi awohng kehm bahbe Jisos re, “Nnooba ntꞌtibi, m bahke limi renan, kehm bele elkpin ni li go njinanjini?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jisos kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kehm-m lꞌlung re nnooba nne fono? Nnene limm, no li nnooba nne, sehngem Esowo ntahngtahng bi li nnooba nne.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 A kpꞌkahne atahm nya bungu re, ‘Ka jo lim erehbe! Ka jo wul nne! Ka jo v ejv! Ka jo yiimi ntianse efahnge! Jo kak nso, a nne!’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Owo nne noo kehm faange re, “Atahm nyaa kpee m bomo elbumu ngare nyi n kpeke li ntiil.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Eji Jisos wuku ano, á kehm bungu re, “Ebsa ejum ajehng ji a bahke gohro lim. Song gungu nsol kpee nyi a kpi no, wo ko akpohko nyao song ka akpak, owo a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo fere tahm toon-m.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Eji á wuku ano, á kehm kehme elguunu, tibre á fange sehng.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisos nyehne kan re á kpꞌguunu, á kehm bungu re, “Bahke riidi sehng re afang ane kehm lehke etul bi Esowo.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Re efange nne kehm yele ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ane ba wuku no kehm bahbe re, “Anv, nne awo me, no bahke kehm bele eltahre?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Owo Jisos kehm faange re, “Ji nne kil ma lim, goji Esowo riidem.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita kehm bungu re, “Nyehn, ana e ma tahm ntahk enyahre sa, kp-a toono.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nnene limm, no ma tahm etahk eje sa, jol nkal ewe, jol abonanyehn, jol babnde, a abon ebe tib go esi ji etul bi Esowo,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 no lꞌkꞌbel na gbalee budu eying jia ji anv, fere bel elkpin ni li go njinanjini eying ji kpꞌbake.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Owo Jisos kehm rodo abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tahm a bo go nkpohko, kehm song tong bo re, “Anv, e yahke tahm go Jeusalem. Go wo ejum ajehng ajehng ji abanyehnamahr Esowo nyono no bada Mmon no nne, bahke lohko lim ano go etingitingi.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Tibre bo bahk-e yake, kak ane ba ki li Jus go ebo. Bo bahk-e nyoko, fere son-e, fere so atel wohng-e.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Bo bahk-e dohko, fere wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Abatꞌtoono ebe wukem ejum ajehng ajehng ji á bungu no. Lenngem bo, tibre bo bꞌbehr bo alum nyao.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jisos kehm jene song kabbe go Jeriko. Nwakamahr anyehng ji o nkpe a mbang, jo gboongo nsol.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eji á wuku ellong ane kpꞌsehnge, á kehm bahbe re, “Nenan ana?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bo kehm-e tongo re, “Jisos ji Nasaret wo kpꞌsehnge.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Owo á kehm soro rabe re, “Jisos mmon no Devid, nong, me n lub fil-a ndon!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ane ba jolo esꞌsong kehm-e nyame re á rahke ewok. Á kehm kpe tuungu na, rabe wahre wahre re, “Mmon no Devid, nong, me n fil-a ndon!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jisos kehm yiimi, kehm tongo bo re, bo ko-e ba. Eji á ba rehng kabbe Jisos, owo Jisos kehm-e bahbe re,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Anv, a kpꞌsebe re me n lim jen ka-a?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Fere jo nyehn anv! Eltaame ena ebwahng, wobnob.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Tvtv ona á kehm soro nyehn, fere tahm toon-e, jo ka Esowo ellub.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.