Lucas 18

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisos kehm tubu bo elgan, eji á lꞌtib bo ana bo bahke jo kak ero ngare anyehng anyehng, kꞌjo yini ekpu.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Á bungu re, “Nlamalam awohng jolo go ejahbe ajehng, no ki jo fahl Esowo. Ane we joom lub.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 “Nkalebun awohng tob jolo ejahbe jio, no gbake jo je go ege, jo song tong-e re, ‘Lam elam ejame nob nob, ji n kpi a nnekv ewame.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Á kehm tene. Kpe kang kan a, á kehm fere bung go ege eltim re, ‘Jol eji n kil jo fꞌfahl Esowo, ane kil jo lub-m,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 tib eji nkalebun noa kp-m gbiingi sꞌsehng, m bahke lame elam eje nob nob, tohko jol ano á bahk-m gboro tib go elbake ni á kpo ba ngare anyehng anyehng.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ntul a Jisos kehm bungu re, “Wuken ana ebi nlamalam noo bungu no.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Anv, Esowo nehm tob lam elam ji nno ka ane ba á yehke no, ba kpo gboong-e atv a njula? Anv, á bahke tohko laange, kehm kake bo eboa?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 N kp-n tongo re, á bahke lame elam ji nno elwaare ka bo. Anv, Mmon no nne lꞌba, á bahke nyehne ane ba kpꞌtaame go njini nyiaa?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jisos tob tubu elgan nia, tong ane ba jo bum elbo re, bo ba li go etingitingi, fere jo daange ane bako.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Á bungu re, “Ane abal je go etahk Esowo re bo song kak ero. Noko jolo nne a Farisi, noko jol nkokatak.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 “Nne a Farisi kehm yiimi eje eje, jo kak ero re, ‘O Esowo, m ma-a kak saam, tibre n limm ana ane ba kpo v ejv, ba kil jo lim nsol go etingitingi. N limm ana ane ba kpo lim erehbe. M ma-a kak saam, tibre n limm ana nkokatak noo ona.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 N kpo bade elname njal nkpel ebal go erahde. N kpo ka eltahme go ejum ajehng ajehng ji n lꞌbel.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Nkokatak yiimi eje go fee. Jol á tabem esamahr ebe, seenge go elbung. Á kohko na esi eje go ndi, kehm bungu re, ‘Esowo, nong, me n fil-a ndon, me nne abiafem wo.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “N kp-n tongo re, Nkokatak noa wo li eno go esamahr Esowo, kehm kehnge go etahk, nne a Farisi sang. Tibre nne awohng awohng no lꞌmehl elne wahre, bo bahk-e rede na. Nne no lꞌrede elne, bo bahk-e mehle na wahre.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ane bandiki kehm koko abon ba nse, ba goji Jisos re á kooro bo abo. Eji abatꞌtoono Jisos nyehne ano, bo kehm nyame bo.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Owo Jisos kehm lungu bo tv elne, kehm bungu re, “Nongen, abon ba nse jo ba ga egame. Kana jo sahde bo! Tibre etul bi Esowo li ka nkohn nyia.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 “Etingitingi, n kp-n tongo re, nne awohng awohng no tohko ko etul bi Esowo ana mmon no nse, á nehm tiki li.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ntubesi awohng kehm bahbe Jisos re, “Nnooba ntꞌtibi, m bahke limi renan, kehm bele elkpin ni li go njinanjini?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jisos kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kehm-m lꞌlung re nnooba nne fono? Nnene limm, no li nnooba nne, sehngem Esowo ntahngtahng bi li nnooba nne.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 A kpꞌkahne atahm nya bungu re, ‘Ka jo lim erehbe! Ka jo wul nne! Ka jo v ejv! Ka jo yiimi ntianse efahnge! Jo kak nso, a nne!’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Owo nne noo kehm faange re, “Atahm nyaa kpee m bomo elbumu ngare nyi n kpeke li ntiil.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Eji Jisos wuku ano, á kehm bungu re, “Ebsa ejum ajehng ji a bahke gohro lim. Song gungu nsol kpee nyi a kpi no, wo ko akpohko nyao song ka akpak, owo a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo fere tahm toon-m.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Eji á wuku ano, á kehm kehme elguunu, tibre á fange sehng.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jisos nyehne kan re á kpꞌguunu, á kehm bungu re, “Bahke riidi sehng re afang ane kehm lehke etul bi Esowo.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Re efange nne kehm yele ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ane ba wuku no kehm bahbe re, “Anv, nne awo me, no bahke kehm bele eltahre?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Owo Jisos kehm faange re, “Ji nne kil ma lim, goji Esowo riidem.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pita kehm bungu re, “Nyehn, ana e ma tahm ntahk enyahre sa, kp-a toono.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nnene limm, no ma tahm etahk eje sa, jol nkal ewe, jol abonanyehn, jol babnde, a abon ebe tib go esi ji etul bi Esowo,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 no lꞌkꞌbel na gbalee budu eying jia ji anv, fere bel elkpin ni li go njinanjini eying ji kpꞌbake.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Owo Jisos kehm rodo abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tahm a bo go nkpohko, kehm song tong bo re, “Anv, e yahke tahm go Jeusalem. Go wo ejum ajehng ajehng ji abanyehnamahr Esowo nyono no bada Mmon no nne, bahke lohko lim ano go etingitingi.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Tibre bo bahk-e yake, kak ane ba ki li Jus go ebo. Bo bahk-e nyoko, fere son-e, fere so atel wohng-e.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Bo bahk-e dohko, fere wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Abatꞌtoono ebe wukem ejum ajehng ajehng ji á bungu no. Lenngem bo, tibre bo bꞌbehr bo alum nyao.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jisos kehm jene song kabbe go Jeriko. Nwakamahr anyehng ji o nkpe a mbang, jo gboongo nsol.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Eji á wuku ellong ane kpꞌsehnge, á kehm bahbe re, “Nenan ana?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Bo kehm-e tongo re, “Jisos ji Nasaret wo kpꞌsehnge.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Owo á kehm soro rabe re, “Jisos mmon no Devid, nong, me n lub fil-a ndon!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ane ba jolo esꞌsong kehm-e nyame re á rahke ewok. Á kehm kpe tuungu na, rabe wahre wahre re, “Mmon no Devid, nong, me n fil-a ndon!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Jisos kehm yiimi, kehm tongo bo re, bo ko-e ba. Eji á ba rehng kabbe Jisos, owo Jisos kehm-e bahbe re,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Anv, a kpꞌsebe re me n lim jen ka-a?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Fere jo nyehn anv! Eltaame ena ebwahng, wobnob.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Tvtv ona á kehm soro nyehn, fere tahm toon-e, jo ka Esowo ellub.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.