Lucas 18
eka (EKA) vs ARA
1 Jisos kehm tubu bo elgan, eji á lꞌtib bo ana bo bahke jo kak ero ngare anyehng anyehng, kꞌjo yini ekpu.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Á bungu re, “Nlamalam awohng jolo go ejahbe ajehng, no ki jo fahl Esowo. Ane we joom lub.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 “Nkalebun awohng tob jolo ejahbe jio, no gbake jo je go ege, jo song tong-e re, ‘Lam elam ejame nob nob, ji n kpi a nnekv ewame.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Á kehm tene. Kpe kang kan a, á kehm fere bung go ege eltim re, ‘Jol eji n kil jo fꞌfahl Esowo, ane kil jo lub-m,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 tib eji nkalebun noa kp-m gbiingi sꞌsehng, m bahke lame elam eje nob nob, tohko jol ano á bahk-m gboro tib go elbake ni á kpo ba ngare anyehng anyehng.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ntul a Jisos kehm bungu re, “Wuken ana ebi nlamalam noo bungu no.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Anv, Esowo nehm tob lam elam ji nno ka ane ba á yehke no, ba kpo gboong-e atv a njula? Anv, á bahke tohko laange, kehm kake bo eboa?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 N kp-n tongo re, á bahke lame elam ji nno elwaare ka bo. Anv, Mmon no nne lꞌba, á bahke nyehne ane ba kpꞌtaame go njini nyiaa?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jisos tob tubu elgan nia, tong ane ba jo bum elbo re, bo ba li go etingitingi, fere jo daange ane bako.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Á bungu re, “Ane abal je go etahk Esowo re bo song kak ero. Noko jolo nne a Farisi, noko jol nkokatak.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Nne a Farisi kehm yiimi eje eje, jo kak ero re, ‘O Esowo, m ma-a kak saam, tibre n limm ana ane ba kpo v ejv, ba kil jo lim nsol go etingitingi. N limm ana ane ba kpo lim erehbe. M ma-a kak saam, tibre n limm ana nkokatak noo ona.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 N kpo bade elname njal nkpel ebal go erahde. N kpo ka eltahme go ejum ajehng ajehng ji n lꞌbel.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Nkokatak yiimi eje go fee. Jol á tabem esamahr ebe, seenge go elbung. Á kohko na esi eje go ndi, kehm bungu re, ‘Esowo, nong, me n fil-a ndon, me nne abiafem wo.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “N kp-n tongo re, Nkokatak noa wo li eno go esamahr Esowo, kehm kehnge go etahk, nne a Farisi sang. Tibre nne awohng awohng no lꞌmehl elne wahre, bo bahk-e rede na. Nne no lꞌrede elne, bo bahk-e mehle na wahre.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ane bandiki kehm koko abon ba nse, ba goji Jisos re á kooro bo abo. Eji abatꞌtoono Jisos nyehne ano, bo kehm nyame bo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Owo Jisos kehm lungu bo tv elne, kehm bungu re, “Nongen, abon ba nse jo ba ga egame. Kana jo sahde bo! Tibre etul bi Esowo li ka nkohn nyia.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 “Etingitingi, n kp-n tongo re, nne awohng awohng no tohko ko etul bi Esowo ana mmon no nse, á nehm tiki li.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ntubesi awohng kehm bahbe Jisos re, “Nnooba ntꞌtibi, m bahke limi renan, kehm bele elkpin ni li go njinanjini?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jisos kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kehm-m lꞌlung re nnooba nne fono? Nnene limm, no li nnooba nne, sehngem Esowo ntahngtahng bi li nnooba nne.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 A kpꞌkahne atahm nya bungu re, ‘Ka jo lim erehbe! Ka jo wul nne! Ka jo v ejv! Ka jo yiimi ntianse efahnge! Jo kak nso, a nne!’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Owo nne noo kehm faange re, “Atahm nyaa kpee m bomo elbumu ngare nyi n kpeke li ntiil.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Eji Jisos wuku ano, á kehm bungu re, “Ebsa ejum ajehng ji a bahke gohro lim. Song gungu nsol kpee nyi a kpi no, wo ko akpohko nyao song ka akpak, owo a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo fere tahm toon-m.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Eji á wuku ano, á kehm kehme elguunu, tibre á fange sehng.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisos nyehne kan re á kpꞌguunu, á kehm bungu re, “Bahke riidi sehng re afang ane kehm lehke etul bi Esowo.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Re efange nne kehm yele ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ane ba wuku no kehm bahbe re, “Anv, nne awo me, no bahke kehm bele eltahre?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Owo Jisos kehm faange re, “Ji nne kil ma lim, goji Esowo riidem.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pita kehm bungu re, “Nyehn, ana e ma tahm ntahk enyahre sa, kp-a toono.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nnene limm, no ma tahm etahk eje sa, jol nkal ewe, jol abonanyehn, jol babnde, a abon ebe tib go esi ji etul bi Esowo,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 no lꞌkꞌbel na gbalee budu eying jia ji anv, fere bel elkpin ni li go njinanjini eying ji kpꞌbake.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Owo Jisos kehm rodo abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tahm a bo go nkpohko, kehm song tong bo re, “Anv, e yahke tahm go Jeusalem. Go wo ejum ajehng ajehng ji abanyehnamahr Esowo nyono no bada Mmon no nne, bahke lohko lim ano go etingitingi.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Tibre bo bahk-e yake, kak ane ba ki li Jus go ebo. Bo bahk-e nyoko, fere son-e, fere so atel wohng-e.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Bo bahk-e dohko, fere wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Abatꞌtoono ebe wukem ejum ajehng ajehng ji á bungu no. Lenngem bo, tibre bo bꞌbehr bo alum nyao.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jisos kehm jene song kabbe go Jeriko. Nwakamahr anyehng ji o nkpe a mbang, jo gboongo nsol.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eji á wuku ellong ane kpꞌsehnge, á kehm bahbe re, “Nenan ana?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bo kehm-e tongo re, “Jisos ji Nasaret wo kpꞌsehnge.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Owo á kehm soro rabe re, “Jisos mmon no Devid, nong, me n lub fil-a ndon!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ane ba jolo esꞌsong kehm-e nyame re á rahke ewok. Á kehm kpe tuungu na, rabe wahre wahre re, “Mmon no Devid, nong, me n fil-a ndon!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jisos kehm yiimi, kehm tongo bo re, bo ko-e ba. Eji á ba rehng kabbe Jisos, owo Jisos kehm-e bahbe re,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Anv, a kpꞌsebe re me n lim jen ka-a?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Fere jo nyehn anv! Eltaame ena ebwahng, wobnob.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Tvtv ona á kehm soro nyehn, fere tahm toon-e, jo ka Esowo ellub.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.