Lucas 18
eka (EKA) vs NVT
1 Jisos kehm tubu bo elgan, eji á lꞌtib bo ana bo bahke jo kak ero ngare anyehng anyehng, kꞌjo yini ekpu.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Á bungu re, “Nlamalam awohng jolo go ejahbe ajehng, no ki jo fahl Esowo. Ane we joom lub.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 “Nkalebun awohng tob jolo ejahbe jio, no gbake jo je go ege, jo song tong-e re, ‘Lam elam ejame nob nob, ji n kpi a nnekv ewame.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Á kehm tene. Kpe kang kan a, á kehm fere bung go ege eltim re, ‘Jol eji n kil jo fꞌfahl Esowo, ane kil jo lub-m,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 tib eji nkalebun noa kp-m gbiingi sꞌsehng, m bahke lame elam eje nob nob, tohko jol ano á bahk-m gboro tib go elbake ni á kpo ba ngare anyehng anyehng.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ntul a Jisos kehm bungu re, “Wuken ana ebi nlamalam noo bungu no.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Anv, Esowo nehm tob lam elam ji nno ka ane ba á yehke no, ba kpo gboong-e atv a njula? Anv, á bahke tohko laange, kehm kake bo eboa?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 N kp-n tongo re, á bahke lame elam ji nno elwaare ka bo. Anv, Mmon no nne lꞌba, á bahke nyehne ane ba kpꞌtaame go njini nyiaa?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jisos tob tubu elgan nia, tong ane ba jo bum elbo re, bo ba li go etingitingi, fere jo daange ane bako.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Á bungu re, “Ane abal je go etahk Esowo re bo song kak ero. Noko jolo nne a Farisi, noko jol nkokatak.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 “Nne a Farisi kehm yiimi eje eje, jo kak ero re, ‘O Esowo, m ma-a kak saam, tibre n limm ana ane ba kpo v ejv, ba kil jo lim nsol go etingitingi. N limm ana ane ba kpo lim erehbe. M ma-a kak saam, tibre n limm ana nkokatak noo ona.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 N kpo bade elname njal nkpel ebal go erahde. N kpo ka eltahme go ejum ajehng ajehng ji n lꞌbel.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Nkokatak yiimi eje go fee. Jol á tabem esamahr ebe, seenge go elbung. Á kohko na esi eje go ndi, kehm bungu re, ‘Esowo, nong, me n fil-a ndon, me nne abiafem wo.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “N kp-n tongo re, Nkokatak noa wo li eno go esamahr Esowo, kehm kehnge go etahk, nne a Farisi sang. Tibre nne awohng awohng no lꞌmehl elne wahre, bo bahk-e rede na. Nne no lꞌrede elne, bo bahk-e mehle na wahre.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ane bandiki kehm koko abon ba nse, ba goji Jisos re á kooro bo abo. Eji abatꞌtoono Jisos nyehne ano, bo kehm nyame bo.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Owo Jisos kehm lungu bo tv elne, kehm bungu re, “Nongen, abon ba nse jo ba ga egame. Kana jo sahde bo! Tibre etul bi Esowo li ka nkohn nyia.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 “Etingitingi, n kp-n tongo re, nne awohng awohng no tohko ko etul bi Esowo ana mmon no nse, á nehm tiki li.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ntubesi awohng kehm bahbe Jisos re, “Nnooba ntꞌtibi, m bahke limi renan, kehm bele elkpin ni li go njinanjini?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jisos kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kehm-m lꞌlung re nnooba nne fono? Nnene limm, no li nnooba nne, sehngem Esowo ntahngtahng bi li nnooba nne.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 A kpꞌkahne atahm nya bungu re, ‘Ka jo lim erehbe! Ka jo wul nne! Ka jo v ejv! Ka jo yiimi ntianse efahnge! Jo kak nso, a nne!’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Owo nne noo kehm faange re, “Atahm nyaa kpee m bomo elbumu ngare nyi n kpeke li ntiil.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Eji Jisos wuku ano, á kehm bungu re, “Ebsa ejum ajehng ji a bahke gohro lim. Song gungu nsol kpee nyi a kpi no, wo ko akpohko nyao song ka akpak, owo a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo fere tahm toon-m.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Eji á wuku ano, á kehm kehme elguunu, tibre á fange sehng.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisos nyehne kan re á kpꞌguunu, á kehm bungu re, “Bahke riidi sehng re afang ane kehm lehke etul bi Esowo.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Re efange nne kehm yele ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ane ba wuku no kehm bahbe re, “Anv, nne awo me, no bahke kehm bele eltahre?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Owo Jisos kehm faange re, “Ji nne kil ma lim, goji Esowo riidem.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pita kehm bungu re, “Nyehn, ana e ma tahm ntahk enyahre sa, kp-a toono.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nnene limm, no ma tahm etahk eje sa, jol nkal ewe, jol abonanyehn, jol babnde, a abon ebe tib go esi ji etul bi Esowo,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 no lꞌkꞌbel na gbalee budu eying jia ji anv, fere bel elkpin ni li go njinanjini eying ji kpꞌbake.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Owo Jisos kehm rodo abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tahm a bo go nkpohko, kehm song tong bo re, “Anv, e yahke tahm go Jeusalem. Go wo ejum ajehng ajehng ji abanyehnamahr Esowo nyono no bada Mmon no nne, bahke lohko lim ano go etingitingi.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Tibre bo bahk-e yake, kak ane ba ki li Jus go ebo. Bo bahk-e nyoko, fere son-e, fere so atel wohng-e.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Bo bahk-e dohko, fere wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Abatꞌtoono ebe wukem ejum ajehng ajehng ji á bungu no. Lenngem bo, tibre bo bꞌbehr bo alum nyao.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jisos kehm jene song kabbe go Jeriko. Nwakamahr anyehng ji o nkpe a mbang, jo gboongo nsol.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Eji á wuku ellong ane kpꞌsehnge, á kehm bahbe re, “Nenan ana?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Bo kehm-e tongo re, “Jisos ji Nasaret wo kpꞌsehnge.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Owo á kehm soro rabe re, “Jisos mmon no Devid, nong, me n lub fil-a ndon!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ane ba jolo esꞌsong kehm-e nyame re á rahke ewok. Á kehm kpe tuungu na, rabe wahre wahre re, “Mmon no Devid, nong, me n fil-a ndon!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jisos kehm yiimi, kehm tongo bo re, bo ko-e ba. Eji á ba rehng kabbe Jisos, owo Jisos kehm-e bahbe re,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Anv, a kpꞌsebe re me n lim jen ka-a?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Fere jo nyehn anv! Eltaame ena ebwahng, wobnob.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Tvtv ona á kehm soro nyehn, fere tahm toon-e, jo ka Esowo ellub.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.