Lucas 17
eka (EKA) vs VC
1 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Nsol nyi kpo lim nne gbo yel abiafem bahke tiki ba. Eyuu a nne no bahke wahnge re ba!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ga nob re bo kahn-e eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse awohng go ellong abonse baa, á gbo yel abiafem.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Jo gberen elnahne!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Á lꞌsood-a nkpel esehma efung abehng, fere ba gboong-a nkpel esehma re, ‘Ndon ma-m fili!’ tahm ka-e.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Owo abatiingetib kehm tongo Ntul a Jisos re, “Lim eltaame enahre gbal!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ntul a Jisos kehm faange bo re, “Li re ń kpi eltaame ni se ana mmohk asia, kehn ń li ma bung tong etaamenti bia re, ‘Mehl, wo song yiimi go aya!’ kehn bahk-n wuku.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Li re nne awohng ewahne kpi nlokeltum no kpo bahm egbe, tohko jol ano á kpo baabe ebul. Á lꞌkehnge egbe ba, nde kpo tong-e tong rea, ‘Ba elwaare, wo ba ji ekpꞌkuru li nsola?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 “Eꞌee! Á bahk-e tongo na re, ‘Song lam nsol ka-m, wo fere toobo ebjing bi a bahk-m loko ngare nyi n kpi nsol li. N lꞌli mal, wo kehm tob li.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 “Anv, á bahke kake nlokeltum ewe nnyo go nsol nyi á tong-e re á lima?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 “Wahn fvfo, ń lꞌlim nsol kpee nyi bo tong-n re wahn lim, jo bungen re, ‘Wahr alokeltum baka baka ba. Wahr eblim ji li ka-r re wahr lim.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Eji Jisos je go Jeusalem, á sehnge go Samaria, a Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Eji á rehnge go ejahbe ajehng, aneb abili na awubu kehm ba wan-e. Bo yiimi go fee,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 kehm rabe re, “Jisos nso ejahre, nong, wahr fil-a ndon!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Eji Jisos nyehne bo, á kehm tongo bo re, “Songen, wahn song kpiri abalimajom, fere tib bo elnahne.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Nne awohng go bo ellong, eji á nyehne re yeblohko nob, á kehm feere abake, jo tehk Esowo wahre wahre,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 kehm ba gbo go alata nya Jisos, kehm-e kake saam. Nne noo jolo nne a Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Owo Jisos kehm bungu re, “Anv, ane awubu sang nobo noa? Ane asehmwubu bako bana?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nnene feerem ba re á ba tehk Esowoa, sehngem njenne nyia nyi nyi feere noa?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Owo á kehm-e tongo re, “Mehl, wo song, eltaame ena eblim, wobnob.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Egom Farisi jindiki kehm bahbe Jisos re, “Ngare anyi etul bi Esowo bahke bake!”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nne awohng awohng limm, no bahke bungu re, ‘Nyehn, bi gana!’ Jol, ‘Nyehn, bi gona!’ Tibre etul bi Esowo bia, wob-n go atahng.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Ngare kpꞌbake nyi ḿ bahke sebe re efung abehng bi Mmon no nne kpir-n, jol wahn nehm kpiri.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Bo bahk-n jo tong re, ‘Nyehnen gona!’ Ane bako bahk-n jo tong re, ‘Nyehnen ga!’ Kana lohng je ona! Jol kana toono bo!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ana emangedu kpo lim, lennge go elbung, rehng ejang abehng abehng, ano wo fvfo Mmon no nne bahke jolo go ege efung.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Á bahke gboko mbang nyehn erem gbalee. Ane ba li anv bahk-e tene.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ana jolo ngare nyio nyi Noa, ano wo fvfo bahke tob jol afung nyao nya Mmon no nne.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ngare nyio ane jo li, fere jo wꞌwo. Aneblum jo ko akal, anebkal jo bal alum, tete rehng efung bio bi Noa yele go egbang. Owo nnyel kehm yele, ba wul bo kpee.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Bahke jolo ana jolo ngare nyio nyi Lot. Bo jo li, fere jo wꞌwo, jo gunu, fere jo gꞌgungu, jo bahm ebgbe, fere jo si ntahk.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Efung bi Lot lohngo go Sodom, agun, a asalfa kehm kehme elnake go ejahbetul Esowo, ba wul bo kpee.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ano wo bahke tob jol fvfo efung bi bo bahke lennge Mmon no nne tib.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Efung bio, nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, á lꞌbadde, á kꞌtohko kpe ji, yel go ege ekpꞌkpa, song rod nsol enye. Ano wo fvfo tob li ka nne no li go ege egbe, á nehm tohko kpe feere go ege etahk.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 “Buumen nkal a Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Nne awohng awohng no lꞌgare re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne no lꞌtane elkpin ene, á bahke tahre na elkpin ene.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “N kp-n tongo re, atv mao ane abal bahke noongo go edilnong ajehng, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Anebkal abal bahke jo gok nsol, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Aneblum abal bahke jolo go egbe, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Owo abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe re, “Nsoo, gan wo?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.