Lucas 17

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Nsol nyi kpo lim nne gbo yel abiafem bahke tiki ba. Eyuu a nne no bahke wahnge re ba!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ga nob re bo kahn-e eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse awohng go ellong abonse baa, á gbo yel abiafem.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Jo gberen elnahne!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Á lꞌsood-a nkpel esehma efung abehng, fere ba gboong-a nkpel esehma re, ‘Ndon ma-m fili!’ tahm ka-e.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Owo abatiingetib kehm tongo Ntul a Jisos re, “Lim eltaame enahre gbal!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ntul a Jisos kehm faange bo re, “Li re ń kpi eltaame ni se ana mmohk asia, kehn ń li ma bung tong etaamenti bia re, ‘Mehl, wo song yiimi go aya!’ kehn bahk-n wuku.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Li re nne awohng ewahne kpi nlokeltum no kpo bahm egbe, tohko jol ano á kpo baabe ebul. Á lꞌkehnge egbe ba, nde kpo tong-e tong rea, ‘Ba elwaare, wo ba ji ekpꞌkuru li nsola?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 “Eꞌee! Á bahk-e tongo na re, ‘Song lam nsol ka-m, wo fere toobo ebjing bi a bahk-m loko ngare nyi n kpi nsol li. N lꞌli mal, wo kehm tob li.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 “Anv, á bahke kake nlokeltum ewe nnyo go nsol nyi á tong-e re á lima?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 “Wahn fvfo, ń lꞌlim nsol kpee nyi bo tong-n re wahn lim, jo bungen re, ‘Wahr alokeltum baka baka ba. Wahr eblim ji li ka-r re wahr lim.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Eji Jisos je go Jeusalem, á sehnge go Samaria, a Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Eji á rehnge go ejahbe ajehng, aneb abili na awubu kehm ba wan-e. Bo yiimi go fee,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 kehm rabe re, “Jisos nso ejahre, nong, wahr fil-a ndon!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Eji Jisos nyehne bo, á kehm tongo bo re, “Songen, wahn song kpiri abalimajom, fere tib bo elnahne.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Nne awohng go bo ellong, eji á nyehne re yeblohko nob, á kehm feere abake, jo tehk Esowo wahre wahre,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 kehm ba gbo go alata nya Jisos, kehm-e kake saam. Nne noo jolo nne a Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Owo Jisos kehm bungu re, “Anv, ane awubu sang nobo noa? Ane asehmwubu bako bana?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Nnene feerem ba re á ba tehk Esowoa, sehngem njenne nyia nyi nyi feere noa?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Owo á kehm-e tongo re, “Mehl, wo song, eltaame ena eblim, wobnob.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Egom Farisi jindiki kehm bahbe Jisos re, “Ngare anyi etul bi Esowo bahke bake!”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nne awohng awohng limm, no bahke bungu re, ‘Nyehn, bi gana!’ Jol, ‘Nyehn, bi gona!’ Tibre etul bi Esowo bia, wob-n go atahng.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Ngare kpꞌbake nyi ḿ bahke sebe re efung abehng bi Mmon no nne kpir-n, jol wahn nehm kpiri.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Bo bahk-n jo tong re, ‘Nyehnen gona!’ Ane bako bahk-n jo tong re, ‘Nyehnen ga!’ Kana lohng je ona! Jol kana toono bo!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ana emangedu kpo lim, lennge go elbung, rehng ejang abehng abehng, ano wo fvfo Mmon no nne bahke jolo go ege efung.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Á bahke gboko mbang nyehn erem gbalee. Ane ba li anv bahk-e tene.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ana jolo ngare nyio nyi Noa, ano wo fvfo bahke tob jol afung nyao nya Mmon no nne.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ngare nyio ane jo li, fere jo wꞌwo. Aneblum jo ko akal, anebkal jo bal alum, tete rehng efung bio bi Noa yele go egbang. Owo nnyel kehm yele, ba wul bo kpee.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Bahke jolo ana jolo ngare nyio nyi Lot. Bo jo li, fere jo wꞌwo, jo gunu, fere jo gꞌgungu, jo bahm ebgbe, fere jo si ntahk.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Efung bi Lot lohngo go Sodom, agun, a asalfa kehm kehme elnake go ejahbetul Esowo, ba wul bo kpee.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Ano wo bahke tob jol fvfo efung bi bo bahke lennge Mmon no nne tib.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Efung bio, nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, á lꞌbadde, á kꞌtohko kpe ji, yel go ege ekpꞌkpa, song rod nsol enye. Ano wo fvfo tob li ka nne no li go ege egbe, á nehm tohko kpe feere go ege etahk.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 “Buumen nkal a Lot!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nne awohng awohng no lꞌgare re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne no lꞌtane elkpin ene, á bahke tahre na elkpin ene.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “N kp-n tongo re, atv mao ane abal bahke noongo go edilnong ajehng, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Anebkal abal bahke jo gok nsol, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Aneblum abal bahke jolo go egbe, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Owo abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe re, “Nsoo, gan wo?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.