Lucas 17
eka (EKA) vs NVI
1 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Nsol nyi kpo lim nne gbo yel abiafem bahke tiki ba. Eyuu a nne no bahke wahnge re ba!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ga nob re bo kahn-e eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse awohng go ellong abonse baa, á gbo yel abiafem.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “Jo gberen elnahne!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Á lꞌsood-a nkpel esehma efung abehng, fere ba gboong-a nkpel esehma re, ‘Ndon ma-m fili!’ tahm ka-e.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Owo abatiingetib kehm tongo Ntul a Jisos re, “Lim eltaame enahre gbal!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ntul a Jisos kehm faange bo re, “Li re ń kpi eltaame ni se ana mmohk asia, kehn ń li ma bung tong etaamenti bia re, ‘Mehl, wo song yiimi go aya!’ kehn bahk-n wuku.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Li re nne awohng ewahne kpi nlokeltum no kpo bahm egbe, tohko jol ano á kpo baabe ebul. Á lꞌkehnge egbe ba, nde kpo tong-e tong rea, ‘Ba elwaare, wo ba ji ekpꞌkuru li nsola?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 “Eꞌee! Á bahk-e tongo na re, ‘Song lam nsol ka-m, wo fere toobo ebjing bi a bahk-m loko ngare nyi n kpi nsol li. N lꞌli mal, wo kehm tob li.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 “Anv, á bahke kake nlokeltum ewe nnyo go nsol nyi á tong-e re á lima?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 “Wahn fvfo, ń lꞌlim nsol kpee nyi bo tong-n re wahn lim, jo bungen re, ‘Wahr alokeltum baka baka ba. Wahr eblim ji li ka-r re wahr lim.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Eji Jisos je go Jeusalem, á sehnge go Samaria, a Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Eji á rehnge go ejahbe ajehng, aneb abili na awubu kehm ba wan-e. Bo yiimi go fee,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 kehm rabe re, “Jisos nso ejahre, nong, wahr fil-a ndon!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Eji Jisos nyehne bo, á kehm tongo bo re, “Songen, wahn song kpiri abalimajom, fere tib bo elnahne.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nne awohng go bo ellong, eji á nyehne re yeblohko nob, á kehm feere abake, jo tehk Esowo wahre wahre,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 kehm ba gbo go alata nya Jisos, kehm-e kake saam. Nne noo jolo nne a Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Owo Jisos kehm bungu re, “Anv, ane awubu sang nobo noa? Ane asehmwubu bako bana?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nnene feerem ba re á ba tehk Esowoa, sehngem njenne nyia nyi nyi feere noa?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Owo á kehm-e tongo re, “Mehl, wo song, eltaame ena eblim, wobnob.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Egom Farisi jindiki kehm bahbe Jisos re, “Ngare anyi etul bi Esowo bahke bake!”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Nne awohng awohng limm, no bahke bungu re, ‘Nyehn, bi gana!’ Jol, ‘Nyehn, bi gona!’ Tibre etul bi Esowo bia, wob-n go atahng.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Ngare kpꞌbake nyi ḿ bahke sebe re efung abehng bi Mmon no nne kpir-n, jol wahn nehm kpiri.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bo bahk-n jo tong re, ‘Nyehnen gona!’ Ane bako bahk-n jo tong re, ‘Nyehnen ga!’ Kana lohng je ona! Jol kana toono bo!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ana emangedu kpo lim, lennge go elbung, rehng ejang abehng abehng, ano wo fvfo Mmon no nne bahke jolo go ege efung.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Á bahke gboko mbang nyehn erem gbalee. Ane ba li anv bahk-e tene.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ana jolo ngare nyio nyi Noa, ano wo fvfo bahke tob jol afung nyao nya Mmon no nne.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ngare nyio ane jo li, fere jo wꞌwo. Aneblum jo ko akal, anebkal jo bal alum, tete rehng efung bio bi Noa yele go egbang. Owo nnyel kehm yele, ba wul bo kpee.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Bahke jolo ana jolo ngare nyio nyi Lot. Bo jo li, fere jo wꞌwo, jo gunu, fere jo gꞌgungu, jo bahm ebgbe, fere jo si ntahk.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Efung bi Lot lohngo go Sodom, agun, a asalfa kehm kehme elnake go ejahbetul Esowo, ba wul bo kpee.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Ano wo bahke tob jol fvfo efung bi bo bahke lennge Mmon no nne tib.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Efung bio, nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, á lꞌbadde, á kꞌtohko kpe ji, yel go ege ekpꞌkpa, song rod nsol enye. Ano wo fvfo tob li ka nne no li go ege egbe, á nehm tohko kpe feere go ege etahk.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 “Buumen nkal a Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nne awohng awohng no lꞌgare re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne no lꞌtane elkpin ene, á bahke tahre na elkpin ene.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “N kp-n tongo re, atv mao ane abal bahke noongo go edilnong ajehng, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Anebkal abal bahke jo gok nsol, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Aneblum abal bahke jolo go egbe, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Owo abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe re, “Nsoo, gan wo?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.