Lucas 17
eka (EKA) vs NTLH
1 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Nsol nyi kpo lim nne gbo yel abiafem bahke tiki ba. Eyuu a nne no bahke wahnge re ba!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ga nob re bo kahn-e eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse awohng go ellong abonse baa, á gbo yel abiafem.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 “Jo gberen elnahne!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Á lꞌsood-a nkpel esehma efung abehng, fere ba gboong-a nkpel esehma re, ‘Ndon ma-m fili!’ tahm ka-e.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Owo abatiingetib kehm tongo Ntul a Jisos re, “Lim eltaame enahre gbal!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ntul a Jisos kehm faange bo re, “Li re ń kpi eltaame ni se ana mmohk asia, kehn ń li ma bung tong etaamenti bia re, ‘Mehl, wo song yiimi go aya!’ kehn bahk-n wuku.
6 E ele respondeu:
7 “Li re nne awohng ewahne kpi nlokeltum no kpo bahm egbe, tohko jol ano á kpo baabe ebul. Á lꞌkehnge egbe ba, nde kpo tong-e tong rea, ‘Ba elwaare, wo ba ji ekpꞌkuru li nsola?’
7 Jesus disse:
8 “Eꞌee! Á bahk-e tongo na re, ‘Song lam nsol ka-m, wo fere toobo ebjing bi a bahk-m loko ngare nyi n kpi nsol li. N lꞌli mal, wo kehm tob li.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 “Anv, á bahke kake nlokeltum ewe nnyo go nsol nyi á tong-e re á lima?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 “Wahn fvfo, ń lꞌlim nsol kpee nyi bo tong-n re wahn lim, jo bungen re, ‘Wahr alokeltum baka baka ba. Wahr eblim ji li ka-r re wahr lim.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Eji Jisos je go Jeusalem, á sehnge go Samaria, a Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Eji á rehnge go ejahbe ajehng, aneb abili na awubu kehm ba wan-e. Bo yiimi go fee,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 kehm rabe re, “Jisos nso ejahre, nong, wahr fil-a ndon!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Eji Jisos nyehne bo, á kehm tongo bo re, “Songen, wahn song kpiri abalimajom, fere tib bo elnahne.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Nne awohng go bo ellong, eji á nyehne re yeblohko nob, á kehm feere abake, jo tehk Esowo wahre wahre,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 kehm ba gbo go alata nya Jisos, kehm-e kake saam. Nne noo jolo nne a Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Owo Jisos kehm bungu re, “Anv, ane awubu sang nobo noa? Ane asehmwubu bako bana?
17 Jesus disse:
18 Nnene feerem ba re á ba tehk Esowoa, sehngem njenne nyia nyi nyi feere noa?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Owo á kehm-e tongo re, “Mehl, wo song, eltaame ena eblim, wobnob.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Egom Farisi jindiki kehm bahbe Jisos re, “Ngare anyi etul bi Esowo bahke bake!”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nne awohng awohng limm, no bahke bungu re, ‘Nyehn, bi gana!’ Jol, ‘Nyehn, bi gona!’ Tibre etul bi Esowo bia, wob-n go atahng.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Ngare kpꞌbake nyi ḿ bahke sebe re efung abehng bi Mmon no nne kpir-n, jol wahn nehm kpiri.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Bo bahk-n jo tong re, ‘Nyehnen gona!’ Ane bako bahk-n jo tong re, ‘Nyehnen ga!’ Kana lohng je ona! Jol kana toono bo!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ana emangedu kpo lim, lennge go elbung, rehng ejang abehng abehng, ano wo fvfo Mmon no nne bahke jolo go ege efung.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Á bahke gboko mbang nyehn erem gbalee. Ane ba li anv bahk-e tene.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ana jolo ngare nyio nyi Noa, ano wo fvfo bahke tob jol afung nyao nya Mmon no nne.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ngare nyio ane jo li, fere jo wꞌwo. Aneblum jo ko akal, anebkal jo bal alum, tete rehng efung bio bi Noa yele go egbang. Owo nnyel kehm yele, ba wul bo kpee.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Bahke jolo ana jolo ngare nyio nyi Lot. Bo jo li, fere jo wꞌwo, jo gunu, fere jo gꞌgungu, jo bahm ebgbe, fere jo si ntahk.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Efung bi Lot lohngo go Sodom, agun, a asalfa kehm kehme elnake go ejahbetul Esowo, ba wul bo kpee.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ano wo bahke tob jol fvfo efung bi bo bahke lennge Mmon no nne tib.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Efung bio, nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, á lꞌbadde, á kꞌtohko kpe ji, yel go ege ekpꞌkpa, song rod nsol enye. Ano wo fvfo tob li ka nne no li go ege egbe, á nehm tohko kpe feere go ege etahk.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 “Buumen nkal a Lot!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nne awohng awohng no lꞌgare re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne no lꞌtane elkpin ene, á bahke tahre na elkpin ene.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “N kp-n tongo re, atv mao ane abal bahke noongo go edilnong ajehng, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Anebkal abal bahke jo gok nsol, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Aneblum abal bahke jolo go egbe, noko, bo bahk-e rodo tahm a ne, noko sa.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Owo abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe re, “Nsoo, gan wo?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.