Lucas 15
eka (EKA) vs NVT
1 Abakokatak, a aneb abiafem jo jeere kohlo Jisos, eji bo lꞌjo wuk-e.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm jo memme re, “Nne noa kpo ko aneb abiafem, fere jo li nsol a bo.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Owo wahnge Jisos kehm tubu bo elgan re,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Anv, nne ewahne awohng lꞌbel ejoro atahl alon, anyehng lꞌtan, á nehm tahm ejoro behko sa go elka emahng, song seb nyi tane no tete á nyehn-ea?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Á lꞌnyehn-e, á bahk-e rodo, kunu go ebahk, fere jo geere.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 “Á lꞌba rehng etahk, á bahke lungu ate ebe, a aneb nkontahk ebe, fere tong bo re, ‘Tob-m wahn elgeere, tibre me n nyehn njoro enyame nyi tane no.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 “N kp-n tongo re, Eyebatahng bahke ga gbal go ejahbetul Esowo, nne abiafem awohng lꞌgbo ndon, sehnge atingitingi ane gbalee ba kil sebe re bo gbo ndon.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Li re nnenkal kpi nsiring ewubu, anyehng kehm ba tan-e, anv, á nehm nyaale etꞌrekahng, fere feenge ekpꞌkpa, jo seb bem bem bem tete á nyehna?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 “Á lꞌnyehn, á bahke lungu ate ebe, a aneb nkontahk ebe, tong bo re, ‘Ba tob-m wahn elgeere, tibre me n fere nyehn nsiring nyi tan-m no.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 “N kp-n tongo re, Ano wo fvfo enjel nyi Esowo kpo bel eyebatahng, nne abiafem awohng lꞌgbo ndon.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Owo Jisos kehm bungu re, “Nne awohng jolo go, no bele abon ba nlum na abal.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Nkalla kehm tongo nde re, ‘Nsoo, ka-m ejang nsol nyi bahke jolo nyꞌnyame.’ Owo nde noo kehm bake abon ebe na abal nsol enye.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Gaam kang, mmonkalla noo kehm kpuku nsol kpee nyi á bele no, tahm go nlaabambang ejahbe. Owo á song li akpohko enye go mbang elwur kpee mal.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Eji á ma fad akpohko enye kpee mal, owo njal kehm bake go ejahbe jio, jol nyi nse sang. Á kehm sake abo abo.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 “Á kehm tahme, song wu laake nfono ejahbe awohng. Á kehm-e tumu re á song, jo song baabe akuk.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Jol-e koro re, á jo li nsol nyi akuk kpo li. Jol nnene jolem no jo ka-e.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Eji á ma fere gbo ntir, owo á kehm bungu re, ‘Ane kpee ba nsoo kpo lak bo eltum, bo kpi nsol alehke gbalee, jol sehnge ana nyi bo kpꞌsebe. Wo, me n jehk ana, kpꞌkpoko njal.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 M bahke tahme, song kpiri nsoo, fere tong-e re, Nsoo, me n lim abiafem bade Esowo, fere tob lim bada na.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Me n kpeem fuumu re bo jo lung-m re mmon ewa. Tob lak-m, me n tob jol nlimeltum ewa.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Owo á kehm mehle, feere goji nde. Jol á gaam kabbe go etahk nde, nde kehm-e nyehne. Ndon kehm-e fili, á kehm beke, song bing-e, fere sod-e nnyo.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Owo mmon noo kehm-e tongo re, ‘Nsoo, me n lim abiafem bade Esowo, fere lim bada na. N kpeem fuumu re bo jo lung-m re mmon ewa.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Nde kehm lungu alokeltum ebe, kehm tongo bo re, ‘Song koon ekpawobo ji nno a nno ba a ji, wahn ba kak-e. Tob kaken ye ebil go ebo, wahn fere kak-e akpaketa go akpade.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Song koon mmon a nfong no sahb jꞌjok, wahn ba wul, wahr limen elkak, fere bel eyebatahng.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Tibre mmon ewame noa kpꞌkpo, wo anv, yebfere jol go elkpin. Á tꞌtan. Anv a, m m-e nyehn.’
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Ngbokambang a mmon jolo go egbe. Eji á jo kehnge abake, ba kabbe go nkpe etahk, á kehm wuku ase nya bo jo kub, fere jo bahn.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Á kehm lungu nlokeltum awohng, kehm-e bahbe re, ‘Ase nyao lohngo rejen?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 “Owo á kehm-e faange re, ‘Mmonanne wo ma feere kehnge. Nso ma wul mmon a nfong no joko jok. Tibre yebfere bel mmon ewe nob nob. Ejumjum we limem.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Eji á ma wuk ano, atahng kehm-e rake. Á kehm tene elyele go ekpꞌkpa.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 “Á kehm faange nde re, ‘Nnya tvv nyi m ma-a loko. Ngare anyehng anyehng n kpo lim ajehng ajehng ji a tong-m no. Jol me, a ka kꞌka mbul re me n ko lim elkak ka ate ebame.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Wo anv, eji mmon ewa noa ma ba, no ma rannge akpohko enya eji á jo noongo abajenasꞌsa, ye wo, a ma wul mmon a nfong no joko jok ka-e.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Owo nde kehm-e faange re, ‘Mmon ewame, wo li a name ngare anyehng anyehng. Nsol kpee nyi li nyꞌnyame, tob li nyꞌnya fvfo.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Fꞌfuumu re wahr lim elkak, fere bel eyebatahng. Tibre mmonanne noa kpꞌkpo, anv, yebfere jol go elkpin. Á tꞌtan, anv a, m m-e nyehn.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.