Lucas 15

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abakokatak, a aneb abiafem jo jeere kohlo Jisos, eji bo lꞌjo wuk-e.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm jo memme re, “Nne noa kpo ko aneb abiafem, fere jo li nsol a bo.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Owo wahnge Jisos kehm tubu bo elgan re,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Anv, nne ewahne awohng lꞌbel ejoro atahl alon, anyehng lꞌtan, á nehm tahm ejoro behko sa go elka emahng, song seb nyi tane no tete á nyehn-ea?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Á lꞌnyehn-e, á bahk-e rodo, kunu go ebahk, fere jo geere.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 “Á lꞌba rehng etahk, á bahke lungu ate ebe, a aneb nkontahk ebe, fere tong bo re, ‘Tob-m wahn elgeere, tibre me n nyehn njoro enyame nyi tane no.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 “N kp-n tongo re, Eyebatahng bahke ga gbal go ejahbetul Esowo, nne abiafem awohng lꞌgbo ndon, sehnge atingitingi ane gbalee ba kil sebe re bo gbo ndon.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Li re nnenkal kpi nsiring ewubu, anyehng kehm ba tan-e, anv, á nehm nyaale etꞌrekahng, fere feenge ekpꞌkpa, jo seb bem bem bem tete á nyehna?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 “Á lꞌnyehn, á bahke lungu ate ebe, a aneb nkontahk ebe, tong bo re, ‘Ba tob-m wahn elgeere, tibre me n fere nyehn nsiring nyi tan-m no.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 “N kp-n tongo re, Ano wo fvfo enjel nyi Esowo kpo bel eyebatahng, nne abiafem awohng lꞌgbo ndon.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Owo Jisos kehm bungu re, “Nne awohng jolo go, no bele abon ba nlum na abal.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Nkalla kehm tongo nde re, ‘Nsoo, ka-m ejang nsol nyi bahke jolo nyꞌnyame.’ Owo nde noo kehm bake abon ebe na abal nsol enye.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 “Gaam kang, mmonkalla noo kehm kpuku nsol kpee nyi á bele no, tahm go nlaabambang ejahbe. Owo á song li akpohko enye go mbang elwur kpee mal.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Eji á ma fad akpohko enye kpee mal, owo njal kehm bake go ejahbe jio, jol nyi nse sang. Á kehm sake abo abo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 “Á kehm tahme, song wu laake nfono ejahbe awohng. Á kehm-e tumu re á song, jo song baabe akuk.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Jol-e koro re, á jo li nsol nyi akuk kpo li. Jol nnene jolem no jo ka-e.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Eji á ma fere gbo ntir, owo á kehm bungu re, ‘Ane kpee ba nsoo kpo lak bo eltum, bo kpi nsol alehke gbalee, jol sehnge ana nyi bo kpꞌsebe. Wo, me n jehk ana, kpꞌkpoko njal.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 M bahke tahme, song kpiri nsoo, fere tong-e re, Nsoo, me n lim abiafem bade Esowo, fere tob lim bada na.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Me n kpeem fuumu re bo jo lung-m re mmon ewa. Tob lak-m, me n tob jol nlimeltum ewa.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 “Owo á kehm mehle, feere goji nde. Jol á gaam kabbe go etahk nde, nde kehm-e nyehne. Ndon kehm-e fili, á kehm beke, song bing-e, fere sod-e nnyo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Owo mmon noo kehm-e tongo re, ‘Nsoo, me n lim abiafem bade Esowo, fere lim bada na. N kpeem fuumu re bo jo lung-m re mmon ewa.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Nde kehm lungu alokeltum ebe, kehm tongo bo re, ‘Song koon ekpawobo ji nno a nno ba a ji, wahn ba kak-e. Tob kaken ye ebil go ebo, wahn fere kak-e akpaketa go akpade.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Song koon mmon a nfong no sahb jꞌjok, wahn ba wul, wahr limen elkak, fere bel eyebatahng.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Tibre mmon ewame noa kpꞌkpo, wo anv, yebfere jol go elkpin. Á tꞌtan. Anv a, m m-e nyehn.’
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Ngbokambang a mmon jolo go egbe. Eji á jo kehnge abake, ba kabbe go nkpe etahk, á kehm wuku ase nya bo jo kub, fere jo bahn.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Á kehm lungu nlokeltum awohng, kehm-e bahbe re, ‘Ase nyao lohngo rejen?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Owo á kehm-e faange re, ‘Mmonanne wo ma feere kehnge. Nso ma wul mmon a nfong no joko jok. Tibre yebfere bel mmon ewe nob nob. Ejumjum we limem.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Eji á ma wuk ano, atahng kehm-e rake. Á kehm tene elyele go ekpꞌkpa.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 “Á kehm faange nde re, ‘Nnya tvv nyi m ma-a loko. Ngare anyehng anyehng n kpo lim ajehng ajehng ji a tong-m no. Jol me, a ka kꞌka mbul re me n ko lim elkak ka ate ebame.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Wo anv, eji mmon ewa noa ma ba, no ma rannge akpohko enya eji á jo noongo abajenasꞌsa, ye wo, a ma wul mmon a nfong no joko jok ka-e.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Owo nde kehm-e faange re, ‘Mmon ewame, wo li a name ngare anyehng anyehng. Nsol kpee nyi li nyꞌnyame, tob li nyꞌnya fvfo.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Fꞌfuumu re wahr lim elkak, fere bel eyebatahng. Tibre mmonanne noa kpꞌkpo, anv, yebfere jol go elkpin. Á tꞌtan, anv a, m m-e nyehn.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.