Lucas 15
eka (EKA) vs BKJ
1 Abakokatak, a aneb abiafem jo jeere kohlo Jisos, eji bo lꞌjo wuk-e.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm jo memme re, “Nne noa kpo ko aneb abiafem, fere jo li nsol a bo.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Owo wahnge Jisos kehm tubu bo elgan re,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Anv, nne ewahne awohng lꞌbel ejoro atahl alon, anyehng lꞌtan, á nehm tahm ejoro behko sa go elka emahng, song seb nyi tane no tete á nyehn-ea?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Á lꞌnyehn-e, á bahk-e rodo, kunu go ebahk, fere jo geere.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 “Á lꞌba rehng etahk, á bahke lungu ate ebe, a aneb nkontahk ebe, fere tong bo re, ‘Tob-m wahn elgeere, tibre me n nyehn njoro enyame nyi tane no.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 “N kp-n tongo re, Eyebatahng bahke ga gbal go ejahbetul Esowo, nne abiafem awohng lꞌgbo ndon, sehnge atingitingi ane gbalee ba kil sebe re bo gbo ndon.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Li re nnenkal kpi nsiring ewubu, anyehng kehm ba tan-e, anv, á nehm nyaale etꞌrekahng, fere feenge ekpꞌkpa, jo seb bem bem bem tete á nyehna?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 “Á lꞌnyehn, á bahke lungu ate ebe, a aneb nkontahk ebe, tong bo re, ‘Ba tob-m wahn elgeere, tibre me n fere nyehn nsiring nyi tan-m no.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 “N kp-n tongo re, Ano wo fvfo enjel nyi Esowo kpo bel eyebatahng, nne abiafem awohng lꞌgbo ndon.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Owo Jisos kehm bungu re, “Nne awohng jolo go, no bele abon ba nlum na abal.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nkalla kehm tongo nde re, ‘Nsoo, ka-m ejang nsol nyi bahke jolo nyꞌnyame.’ Owo nde noo kehm bake abon ebe na abal nsol enye.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Gaam kang, mmonkalla noo kehm kpuku nsol kpee nyi á bele no, tahm go nlaabambang ejahbe. Owo á song li akpohko enye go mbang elwur kpee mal.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Eji á ma fad akpohko enye kpee mal, owo njal kehm bake go ejahbe jio, jol nyi nse sang. Á kehm sake abo abo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 “Á kehm tahme, song wu laake nfono ejahbe awohng. Á kehm-e tumu re á song, jo song baabe akuk.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Jol-e koro re, á jo li nsol nyi akuk kpo li. Jol nnene jolem no jo ka-e.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Eji á ma fere gbo ntir, owo á kehm bungu re, ‘Ane kpee ba nsoo kpo lak bo eltum, bo kpi nsol alehke gbalee, jol sehnge ana nyi bo kpꞌsebe. Wo, me n jehk ana, kpꞌkpoko njal.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 M bahke tahme, song kpiri nsoo, fere tong-e re, Nsoo, me n lim abiafem bade Esowo, fere tob lim bada na.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Me n kpeem fuumu re bo jo lung-m re mmon ewa. Tob lak-m, me n tob jol nlimeltum ewa.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “Owo á kehm mehle, feere goji nde. Jol á gaam kabbe go etahk nde, nde kehm-e nyehne. Ndon kehm-e fili, á kehm beke, song bing-e, fere sod-e nnyo.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Owo mmon noo kehm-e tongo re, ‘Nsoo, me n lim abiafem bade Esowo, fere lim bada na. N kpeem fuumu re bo jo lung-m re mmon ewa.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Nde kehm lungu alokeltum ebe, kehm tongo bo re, ‘Song koon ekpawobo ji nno a nno ba a ji, wahn ba kak-e. Tob kaken ye ebil go ebo, wahn fere kak-e akpaketa go akpade.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Song koon mmon a nfong no sahb jꞌjok, wahn ba wul, wahr limen elkak, fere bel eyebatahng.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Tibre mmon ewame noa kpꞌkpo, wo anv, yebfere jol go elkpin. Á tꞌtan. Anv a, m m-e nyehn.’
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Ngbokambang a mmon jolo go egbe. Eji á jo kehnge abake, ba kabbe go nkpe etahk, á kehm wuku ase nya bo jo kub, fere jo bahn.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Á kehm lungu nlokeltum awohng, kehm-e bahbe re, ‘Ase nyao lohngo rejen?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “Owo á kehm-e faange re, ‘Mmonanne wo ma feere kehnge. Nso ma wul mmon a nfong no joko jok. Tibre yebfere bel mmon ewe nob nob. Ejumjum we limem.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Eji á ma wuk ano, atahng kehm-e rake. Á kehm tene elyele go ekpꞌkpa.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 “Á kehm faange nde re, ‘Nnya tvv nyi m ma-a loko. Ngare anyehng anyehng n kpo lim ajehng ajehng ji a tong-m no. Jol me, a ka kꞌka mbul re me n ko lim elkak ka ate ebame.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Wo anv, eji mmon ewa noa ma ba, no ma rannge akpohko enya eji á jo noongo abajenasꞌsa, ye wo, a ma wul mmon a nfong no joko jok ka-e.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Owo nde kehm-e faange re, ‘Mmon ewame, wo li a name ngare anyehng anyehng. Nsol kpee nyi li nyꞌnyame, tob li nyꞌnya fvfo.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Fꞌfuumu re wahr lim elkak, fere bel eyebatahng. Tibre mmonanne noa kpꞌkpo, anv, yebfere jol go elkpin. Á tꞌtan, anv a, m m-e nyehn.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.