Lucas 15

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abakokatak, a aneb abiafem jo jeere kohlo Jisos, eji bo lꞌjo wuk-e.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm jo memme re, “Nne noa kpo ko aneb abiafem, fere jo li nsol a bo.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Owo wahnge Jisos kehm tubu bo elgan re,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Anv, nne ewahne awohng lꞌbel ejoro atahl alon, anyehng lꞌtan, á nehm tahm ejoro behko sa go elka emahng, song seb nyi tane no tete á nyehn-ea?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Á lꞌnyehn-e, á bahk-e rodo, kunu go ebahk, fere jo geere.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 “Á lꞌba rehng etahk, á bahke lungu ate ebe, a aneb nkontahk ebe, fere tong bo re, ‘Tob-m wahn elgeere, tibre me n nyehn njoro enyame nyi tane no.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 “N kp-n tongo re, Eyebatahng bahke ga gbal go ejahbetul Esowo, nne abiafem awohng lꞌgbo ndon, sehnge atingitingi ane gbalee ba kil sebe re bo gbo ndon.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Li re nnenkal kpi nsiring ewubu, anyehng kehm ba tan-e, anv, á nehm nyaale etꞌrekahng, fere feenge ekpꞌkpa, jo seb bem bem bem tete á nyehna?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 “Á lꞌnyehn, á bahke lungu ate ebe, a aneb nkontahk ebe, tong bo re, ‘Ba tob-m wahn elgeere, tibre me n fere nyehn nsiring nyi tan-m no.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 “N kp-n tongo re, Ano wo fvfo enjel nyi Esowo kpo bel eyebatahng, nne abiafem awohng lꞌgbo ndon.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Owo Jisos kehm bungu re, “Nne awohng jolo go, no bele abon ba nlum na abal.
11 Jesus continuou:
12 Nkalla kehm tongo nde re, ‘Nsoo, ka-m ejang nsol nyi bahke jolo nyꞌnyame.’ Owo nde noo kehm bake abon ebe na abal nsol enye.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Gaam kang, mmonkalla noo kehm kpuku nsol kpee nyi á bele no, tahm go nlaabambang ejahbe. Owo á song li akpohko enye go mbang elwur kpee mal.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Eji á ma fad akpohko enye kpee mal, owo njal kehm bake go ejahbe jio, jol nyi nse sang. Á kehm sake abo abo.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 “Á kehm tahme, song wu laake nfono ejahbe awohng. Á kehm-e tumu re á song, jo song baabe akuk.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Jol-e koro re, á jo li nsol nyi akuk kpo li. Jol nnene jolem no jo ka-e.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Eji á ma fere gbo ntir, owo á kehm bungu re, ‘Ane kpee ba nsoo kpo lak bo eltum, bo kpi nsol alehke gbalee, jol sehnge ana nyi bo kpꞌsebe. Wo, me n jehk ana, kpꞌkpoko njal.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 M bahke tahme, song kpiri nsoo, fere tong-e re, Nsoo, me n lim abiafem bade Esowo, fere tob lim bada na.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Me n kpeem fuumu re bo jo lung-m re mmon ewa. Tob lak-m, me n tob jol nlimeltum ewa.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “Owo á kehm mehle, feere goji nde. Jol á gaam kabbe go etahk nde, nde kehm-e nyehne. Ndon kehm-e fili, á kehm beke, song bing-e, fere sod-e nnyo.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Owo mmon noo kehm-e tongo re, ‘Nsoo, me n lim abiafem bade Esowo, fere lim bada na. N kpeem fuumu re bo jo lung-m re mmon ewa.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Nde kehm lungu alokeltum ebe, kehm tongo bo re, ‘Song koon ekpawobo ji nno a nno ba a ji, wahn ba kak-e. Tob kaken ye ebil go ebo, wahn fere kak-e akpaketa go akpade.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Song koon mmon a nfong no sahb jꞌjok, wahn ba wul, wahr limen elkak, fere bel eyebatahng.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Tibre mmon ewame noa kpꞌkpo, wo anv, yebfere jol go elkpin. Á tꞌtan. Anv a, m m-e nyehn.’
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Ngbokambang a mmon jolo go egbe. Eji á jo kehnge abake, ba kabbe go nkpe etahk, á kehm wuku ase nya bo jo kub, fere jo bahn.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Á kehm lungu nlokeltum awohng, kehm-e bahbe re, ‘Ase nyao lohngo rejen?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Owo á kehm-e faange re, ‘Mmonanne wo ma feere kehnge. Nso ma wul mmon a nfong no joko jok. Tibre yebfere bel mmon ewe nob nob. Ejumjum we limem.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Eji á ma wuk ano, atahng kehm-e rake. Á kehm tene elyele go ekpꞌkpa.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 “Á kehm faange nde re, ‘Nnya tvv nyi m ma-a loko. Ngare anyehng anyehng n kpo lim ajehng ajehng ji a tong-m no. Jol me, a ka kꞌka mbul re me n ko lim elkak ka ate ebame.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Wo anv, eji mmon ewa noa ma ba, no ma rannge akpohko enya eji á jo noongo abajenasꞌsa, ye wo, a ma wul mmon a nfong no joko jok ka-e.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Owo nde kehm-e faange re, ‘Mmon ewame, wo li a name ngare anyehng anyehng. Nsol kpee nyi li nyꞌnyame, tob li nyꞌnya fvfo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Fꞌfuumu re wahr lim elkak, fere bel eyebatahng. Tibre mmonanne noa kpꞌkpo, anv, yebfere jol go elkpin. Á tꞌtan, anv a, m m-e nyehn.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.