Lucas 14
eka (EKA) vs NVI
1 Efung Esabat abehng Jisos kehm tahme song li nsol go etahk ntubesi a nne a Farisi awohng. Owo bo jo baab-e.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Nne awohng no gbo eyam ebyeenge kehm bake goji Jisos.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Owo Jisos kehm bahbe atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi re, “Anv, ntahm enyahre tꞌtaame re nne jo lim ane, bo nob efung Esabata, afi?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Bo kehm belle.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Jisos kehm tongo bo re, “Anv, nne awo ewahne no mmon ewe, afi nfong enye bahke gboko yel elbing alahb ni kpꞌrahbe, á kꞌsong yehk-e efung Esabata?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Jol bo we maam faange ejumjum.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jisos nyehne kan ana ane ba bo tob tiingi bo elkak fvfo ma song yehke adi nji nya li wahre wahre, owo á kehm tubu bo elgan re,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Nne lꞌtiing-a elkak elbal, ka song ji edi nji ji li wahre wahre. Fundiki nne no ga gbal sehnge wo, nfono elkak tꞌtob tiing-e fvfo.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Lꞌjol ano, nne no tiingi wahn ane abal abal bahke bake, ba tong-a re, ‘Tahm ka nne noa, á ji!’ Ndon bahk-a kehme elfili re wo fere song ji go nredereda nji.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 “Bo lꞌtiing-a elkak, song ji go nredereda nji, eji nfono elkak lꞌba, á bahke ba tong-a re, ‘Mbi, mehl, wo ba ji ga nwahrewahra nji.’ Owo a bahke bele ellub go esamahr ane kpee ba jehk a na go ekpꞌkuru jio.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 “Tibre nne awohng awohng no lꞌrod elne bum wahre wahre, bo bahk-e rede na. Nne no lꞌrede elne, bo bahk-e rodo, bum wahre wahre.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Owo Jisos kehm tob bung a nne no tiing-e no re, “A lꞌtiingi ane re bo ba li nsol, afi jolo elkak, ka jo tiingi ate eba, jol abonane, jol nnahb enya, a aneb nkontahk eba ba li afang ane. Tibre bo fvfo bo bahk-a tob tiingi. A lꞌlim ano, wobbel eltuuru ena tvtv go ejum ji a limi no.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ga nob re a lꞌtiingi ane elkak, wo jo tiingi akpak, a abanne, a awakamahr.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 A bahke bele elfuulu, tibre bo nehm ma tob lim ka-a. Esowo bi bahke limi ka-a efung bio bi atingi ane bahke nyahme go elkv.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Eji nne awohng no woomo go ellong ane ba tob ji ekpꞌkuru jio a Jisos wuku ano, owo á kehm-e tongo re,
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jisos kehm-e faange re, “Nne awohng jolo go, no limi egburu elkak, tiingi ane gbalee.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Eji afung elkak ma rehng, á kehm tumu nlokeltum ewe re á song tong ane ba á tiingi bo re bo ba. Tibre bobtoobo ejum ajehng ajehng bum.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Bo ane kpee kehm kehme ellaange kunu go nsol. Ngbokambang a nne kehm tongo nlokeltum noo re, ‘N gunu nfong ewubu, n yahke tahm song wuungu bo. Lub wuk ana n kp-a gboongo titi.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Owo nne noko kehm kpe bung re, ‘N gunu edi egbe. M bahke tahme song nyehn. Lub wuk ana n kp-a gboongo titi.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Nne noko kehm tob kpe bung re, ‘Me n ko nkal, owo wahnge n lꞌkꞌma ba.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Nlokeltum noo kehm feere song tong nde.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Eji nlokeltum noo je feere, á kehm ba tong nde re, ‘Nsoo, ana a bungu no, me n lim. Eyake jia, kpeke li, ji ane bahke kpe ji.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Nde kehm tongo nlokeltum noo re, ‘Song go abang ebud, a abang ekulugbe, wo jo fanne ane, eji bo lꞌba, ba yel, ane lꞌrur go egame ekpꞌkpa.’
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tibre n kp-n tongo re, Nne awohng awohng go ellong ane ba bo tiingi bo nehm tiki li elkak ename.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ellong ane gbalee jo jene a Jisos. Owo á kehm keebe, kehm tongo bo re,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Nne awohng awohng no lꞌba go egame, á nehm ma jol ntꞌtoono ewame, tohko jol re á ko nde ekv, a nnyehn, a nkal ewe, a abon ebe, a abonanyehn, a elkpin ene fvfo.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nne no tohko sol ekros eje, tahm toon-m, á nehm ma jol ntꞌtoono ewame.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Nne awohng ewahne lꞌseb re á si enyong, á bahke tohko gbo mbang ji, gabe ana bahk-e kimi ekun, joare akpohko enye bahk-e biingi, á si kpee mal.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Á tohko lim ano, fundiki á bahke bumu nnahb ekahme nyi nyi, á nehm kpe ma soro asi. Ane kpee ba lꞌnyehn, bo bahk-e kehme elnyoko re,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ‘Nne noa ana bomo etahk go elsehke, á kpeem ma gohro si mal.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Ntul no kpi nsoja atahltahl nkpel eltahl, no yahke tahm re á song nok ebta a ntul noko no kpꞌbake re á ba nok a ne, no kpi nsoja atahltahl nkpel atahl abal, á bahke tohko gbo mbang ji kpee, toobo, joare á li ma yiimi, nok a ntul noko.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Joare á nehm ma yiimi a ne, á bahke tumu ane tv ntul noko, eji á kpeke li go fee re bo song bahb-e ji á bahk-e kake, bo kehm koono.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 “Ano wo fvfo, nne awohng awohng ewahne no tohko yake ejum ajehng ajehng ji á kpi no, á lꞌkꞌma jol ntꞌtoono ewame.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Akang kpꞌyebe. Elyebe akang lꞌlohng, a bahke limi renan, akang kehm kpe yebe?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Jol nehm nob ka ndi, jol nehm nob re nne ko kak go abangenahb nti. Ane kpo sale na elkohn akang nio wohng go. Nne no kpi atung, nong, á wuk.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.