Lucas 13

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngare nyio ane jolo o, ba tongo Jisos bade ana Pailet wulu aneb Galili, eji bo jo lim njom ka Esowo.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Anv, ń kpꞌtiri re, anebe Galili bao ba ga jol aneb abiafem sehnge anebe Galili bako kpeea, tib eji bo nyehne erem bioa?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Eꞌee! N kp-n tongo re, ń tohko yaange mbang enyahne, ḿ bahke tob kpo kpee ana ane bao.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 “Anv, elku ane ara ba kpo go Siloam, eji enyong gbo bulu bo mee? Anv, ń kpꞌtiri re, bo ba ga jol abi ane sehnge ane bako kpee ba lene go Jerusalema?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Eꞌee! N kp-n tongo re, ń tohko yaange mbang enyahne, ḿ bahke tob kpo kpee ana ane bao.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jisos kehm tubu bo elgan nia re, “Nne awohng bele eti ji bo kpo lung re efig go ege etahngga. Á kehm bake ba seb akab. Á tingem nkab anyehng anyehng.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Owo á kehm tongo nne no jo lim eltum go etahngga jio re, ‘Nyehnee, nnya era nyia, nyi n kpo ba, ba kpur akab go eti jia, jol n ka tiki bel. Gbahk eti jia tub, tibre yim na yim a mbol mbol.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Owo á kehm-e faange re, ‘Nsoo, nong tohko kpe jol elya nia ni ni. M bahke kpake kpee sennge, fere kak akpake elu, a ajele.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Owo e bahke nyehne, joare bahke kabe akab. Tohko fere kab, wo kehm gbahke tub.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Efung Esabat abehng Jisos jo tibi go etahk ero ajehng.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Nnenkal awohng jolo o, no bele ebi etohko ji bum-e eyam, bi ma kang elku a nnya era. Nnenkal noo fehde na fehd, á joom kpe ma tanne etannetanne.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Eji Jisos nyehn-e no, á kehm-e lungu tv elne, kehm-e tongo re, “Nnenkal, ngubjing enya ebfannge!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Jisos kehm-e kunu abo, nnenkal noo soro tanne tvtv, fere jo tehk Esowo.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ntubesi etahk ero noo, atahng kehm-e rake, tib eji Jisos ma lim nne, á ma nob efung Esabat. Á kehm kehme ane tong re, “Li nfung erakera nyi ane bahke jo lim eltum. Jo baan afung nyao, wahn jo ba nob ayam enyahne, go efung Esabat sang.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Owo Ntul a Jisos kehm-e faange re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Wahn ane kpee, wahn sang kpo fannge efong ebahne, a ebvankang ebahne go ntahk nyi bo kpo wooma, tahm a bo go alahb efung Esabata?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nyehnen nnenkal noa no li mmon no Ebraham, no nnehm gba-e no go elku a nnya era. Nobem re á for go eyam bia efung Esabata?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Alum nya Jisos faange no kehm riki anebekv ebe ndon, bo ane kpee.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Owo Jisos kehm bungu re, “Anv, etul bi Esowo li renan? M bahke koko gara jen?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Li ana mmohk asia nyi nne rodo, song bahm go ege etahngga. Kehm gbale egburu elrahn. Nruk kehm bake, ba si ntahk ebo ona.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jisos kehm kpe bung re, “Anv, m bahke koko etul bi Esowo gara jen?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Li ana ayist, nya nnenkal ko song behr go ebam aflawa na ebra, tete semme kpee, fere tung.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Eji Jisos jo tahm go Jeusalem, á jo sehnge go ajahbe ajahbe, fere jo tib ane.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Nne awohng kehm-e bahbe re, “Nsoo, anv, abon amohk ane abik abik ba bahke bele eltahra?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Jo noken, eji ń lꞌsehng go nfiidifiida mbutahk. Tibre n kp-n tongo re, ane gbalee bahke gare re bo sehng yel, bo nehm ma sehng.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “Nfontahk lꞌsi mꞌmehl, bam mbu, ḿ bahke yiimi go mbutahk, jo kahd, fere jo bung re, ‘Nsoo, lenng-r mbu!’ Owo á bahk-n kehm faange re, ‘N nehme kahn edi ji ń lohng no ba.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Owo ḿ bahke kehme elbungu re, ‘E jo li nsol a na, fere jo wo. A jo tibi go egahre ejahbe.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Á bahke bungu re, ‘N kp-n tongo re, N nehme kan edi ji ń lohng no ba. Wahn abi ane baa, tahm-m wahn go esamahr!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Go elatahk wo ḿ bahke jo ling, fere jo kono amahn go esi, ń lꞌnyehn Ebraham, Aisik, Jekob, a abanyehnamahr kpee go ejahbetul Esowo, wahnfono antahng fere sa elatahk.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ane bahke lohngo go ejang njini abehng abehng ba ji, jo li nsol go ejahbetul Esowo.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 “Egom jindiki ji kahle njahm bahke fere gbo mbang. Egom jindiki ji gbo mbang fere kahle njahm.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ngare nyꞌnehm ona aneb Farisi bandiki kehm ba kpiri Jisos, kehm-e tongo re, “Lohng a, song! Tibre Herod kpꞌsebe re á wul-a.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Owo Jisos kehm faange bo re, “Songen, wahn song tong ekpangang jio re, ‘N kpꞌkame ane abi atohko yehke, fere lim ane, bo nob ayam ebo. N kpꞌlimi lela, lim behna, lꞌbiingi nfung era, n gohro lim mal.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 M bahke tahme eljen ename asongo lela tete rehng behna, a etoono efung behko. Tibre nnyehnamahr, bo bahk-e tiki wul go Jeusalem, edi jindiki sang.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ana nkok kpo walle abon|alt="A hen sitting on the chicks" src="lb00061c.tif" size="col" loc="Luk 13:34" ref="13:34" “Wahn Jeusalem, ń kpo wul abanyehnamahr, fere tuubu ane ba Esowo tumu tv-n atal. Nkpel tvv n jo gare re me n lung-n tv elname ana nkok abon kpo lung abon ebe, fere walle bo. Wahn korem elbake!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 “Anv, etahk ejahne bahke sake nehme nehme. Etingitingi, n kp-n tongo re, me ń nehm kpe tiki nyehn tete ḿ bung re, ‘Elfuulu li a nne no kpꞌbake go mbing nyi Ntul.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.