Lucas 13
eka (EKA) vs NVI
1 Ngare nyio ane jolo o, ba tongo Jisos bade ana Pailet wulu aneb Galili, eji bo jo lim njom ka Esowo.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Anv, ń kpꞌtiri re, anebe Galili bao ba ga jol aneb abiafem sehnge anebe Galili bako kpeea, tib eji bo nyehne erem bioa?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Eꞌee! N kp-n tongo re, ń tohko yaange mbang enyahne, ḿ bahke tob kpo kpee ana ane bao.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Anv, elku ane ara ba kpo go Siloam, eji enyong gbo bulu bo mee? Anv, ń kpꞌtiri re, bo ba ga jol abi ane sehnge ane bako kpee ba lene go Jerusalema?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Eꞌee! N kp-n tongo re, ń tohko yaange mbang enyahne, ḿ bahke tob kpo kpee ana ane bao.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jisos kehm tubu bo elgan nia re, “Nne awohng bele eti ji bo kpo lung re efig go ege etahngga. Á kehm bake ba seb akab. Á tingem nkab anyehng anyehng.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Owo á kehm tongo nne no jo lim eltum go etahngga jio re, ‘Nyehnee, nnya era nyia, nyi n kpo ba, ba kpur akab go eti jia, jol n ka tiki bel. Gbahk eti jia tub, tibre yim na yim a mbol mbol.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Owo á kehm-e faange re, ‘Nsoo, nong tohko kpe jol elya nia ni ni. M bahke kpake kpee sennge, fere kak akpake elu, a ajele.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Owo e bahke nyehne, joare bahke kabe akab. Tohko fere kab, wo kehm gbahke tub.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Efung Esabat abehng Jisos jo tibi go etahk ero ajehng.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Nnenkal awohng jolo o, no bele ebi etohko ji bum-e eyam, bi ma kang elku a nnya era. Nnenkal noo fehde na fehd, á joom kpe ma tanne etannetanne.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Eji Jisos nyehn-e no, á kehm-e lungu tv elne, kehm-e tongo re, “Nnenkal, ngubjing enya ebfannge!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Jisos kehm-e kunu abo, nnenkal noo soro tanne tvtv, fere jo tehk Esowo.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ntubesi etahk ero noo, atahng kehm-e rake, tib eji Jisos ma lim nne, á ma nob efung Esabat. Á kehm kehme ane tong re, “Li nfung erakera nyi ane bahke jo lim eltum. Jo baan afung nyao, wahn jo ba nob ayam enyahne, go efung Esabat sang.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Owo Ntul a Jisos kehm-e faange re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Wahn ane kpee, wahn sang kpo fannge efong ebahne, a ebvankang ebahne go ntahk nyi bo kpo wooma, tahm a bo go alahb efung Esabata?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nyehnen nnenkal noa no li mmon no Ebraham, no nnehm gba-e no go elku a nnya era. Nobem re á for go eyam bia efung Esabata?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Alum nya Jisos faange no kehm riki anebekv ebe ndon, bo ane kpee.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Owo Jisos kehm bungu re, “Anv, etul bi Esowo li renan? M bahke koko gara jen?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Li ana mmohk asia nyi nne rodo, song bahm go ege etahngga. Kehm gbale egburu elrahn. Nruk kehm bake, ba si ntahk ebo ona.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jisos kehm kpe bung re, “Anv, m bahke koko etul bi Esowo gara jen?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Li ana ayist, nya nnenkal ko song behr go ebam aflawa na ebra, tete semme kpee, fere tung.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Eji Jisos jo tahm go Jeusalem, á jo sehnge go ajahbe ajahbe, fere jo tib ane.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Nne awohng kehm-e bahbe re, “Nsoo, anv, abon amohk ane abik abik ba bahke bele eltahra?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Jo noken, eji ń lꞌsehng go nfiidifiida mbutahk. Tibre n kp-n tongo re, ane gbalee bahke gare re bo sehng yel, bo nehm ma sehng.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Nfontahk lꞌsi mꞌmehl, bam mbu, ḿ bahke yiimi go mbutahk, jo kahd, fere jo bung re, ‘Nsoo, lenng-r mbu!’ Owo á bahk-n kehm faange re, ‘N nehme kahn edi ji ń lohng no ba.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Owo ḿ bahke kehme elbungu re, ‘E jo li nsol a na, fere jo wo. A jo tibi go egahre ejahbe.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Á bahke bungu re, ‘N kp-n tongo re, N nehme kan edi ji ń lohng no ba. Wahn abi ane baa, tahm-m wahn go esamahr!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Go elatahk wo ḿ bahke jo ling, fere jo kono amahn go esi, ń lꞌnyehn Ebraham, Aisik, Jekob, a abanyehnamahr kpee go ejahbetul Esowo, wahnfono antahng fere sa elatahk.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ane bahke lohngo go ejang njini abehng abehng ba ji, jo li nsol go ejahbetul Esowo.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 “Egom jindiki ji kahle njahm bahke fere gbo mbang. Egom jindiki ji gbo mbang fere kahle njahm.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ngare nyꞌnehm ona aneb Farisi bandiki kehm ba kpiri Jisos, kehm-e tongo re, “Lohng a, song! Tibre Herod kpꞌsebe re á wul-a.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Owo Jisos kehm faange bo re, “Songen, wahn song tong ekpangang jio re, ‘N kpꞌkame ane abi atohko yehke, fere lim ane, bo nob ayam ebo. N kpꞌlimi lela, lim behna, lꞌbiingi nfung era, n gohro lim mal.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 M bahke tahme eljen ename asongo lela tete rehng behna, a etoono efung behko. Tibre nnyehnamahr, bo bahk-e tiki wul go Jeusalem, edi jindiki sang.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ana nkok kpo walle abon|alt="A hen sitting on the chicks" src="lb00061c.tif" size="col" loc="Luk 13:34" ref="13:34" “Wahn Jeusalem, ń kpo wul abanyehnamahr, fere tuubu ane ba Esowo tumu tv-n atal. Nkpel tvv n jo gare re me n lung-n tv elname ana nkok abon kpo lung abon ebe, fere walle bo. Wahn korem elbake!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 “Anv, etahk ejahne bahke sake nehme nehme. Etingitingi, n kp-n tongo re, me ń nehm kpe tiki nyehn tete ḿ bung re, ‘Elfuulu li a nne no kpꞌbake go mbing nyi Ntul.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.