Lucas 13

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngare nyio ane jolo o, ba tongo Jisos bade ana Pailet wulu aneb Galili, eji bo jo lim njom ka Esowo.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Anv, ń kpꞌtiri re, anebe Galili bao ba ga jol aneb abiafem sehnge anebe Galili bako kpeea, tib eji bo nyehne erem bioa?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Eꞌee! N kp-n tongo re, ń tohko yaange mbang enyahne, ḿ bahke tob kpo kpee ana ane bao.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Anv, elku ane ara ba kpo go Siloam, eji enyong gbo bulu bo mee? Anv, ń kpꞌtiri re, bo ba ga jol abi ane sehnge ane bako kpee ba lene go Jerusalema?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Eꞌee! N kp-n tongo re, ń tohko yaange mbang enyahne, ḿ bahke tob kpo kpee ana ane bao.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jisos kehm tubu bo elgan nia re, “Nne awohng bele eti ji bo kpo lung re efig go ege etahngga. Á kehm bake ba seb akab. Á tingem nkab anyehng anyehng.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Owo á kehm tongo nne no jo lim eltum go etahngga jio re, ‘Nyehnee, nnya era nyia, nyi n kpo ba, ba kpur akab go eti jia, jol n ka tiki bel. Gbahk eti jia tub, tibre yim na yim a mbol mbol.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Owo á kehm-e faange re, ‘Nsoo, nong tohko kpe jol elya nia ni ni. M bahke kpake kpee sennge, fere kak akpake elu, a ajele.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Owo e bahke nyehne, joare bahke kabe akab. Tohko fere kab, wo kehm gbahke tub.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Efung Esabat abehng Jisos jo tibi go etahk ero ajehng.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Nnenkal awohng jolo o, no bele ebi etohko ji bum-e eyam, bi ma kang elku a nnya era. Nnenkal noo fehde na fehd, á joom kpe ma tanne etannetanne.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Eji Jisos nyehn-e no, á kehm-e lungu tv elne, kehm-e tongo re, “Nnenkal, ngubjing enya ebfannge!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Jisos kehm-e kunu abo, nnenkal noo soro tanne tvtv, fere jo tehk Esowo.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ntubesi etahk ero noo, atahng kehm-e rake, tib eji Jisos ma lim nne, á ma nob efung Esabat. Á kehm kehme ane tong re, “Li nfung erakera nyi ane bahke jo lim eltum. Jo baan afung nyao, wahn jo ba nob ayam enyahne, go efung Esabat sang.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Owo Ntul a Jisos kehm-e faange re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Wahn ane kpee, wahn sang kpo fannge efong ebahne, a ebvankang ebahne go ntahk nyi bo kpo wooma, tahm a bo go alahb efung Esabata?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Nyehnen nnenkal noa no li mmon no Ebraham, no nnehm gba-e no go elku a nnya era. Nobem re á for go eyam bia efung Esabata?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Alum nya Jisos faange no kehm riki anebekv ebe ndon, bo ane kpee.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Owo Jisos kehm bungu re, “Anv, etul bi Esowo li renan? M bahke koko gara jen?
18 Jesus disse:
19 Li ana mmohk asia nyi nne rodo, song bahm go ege etahngga. Kehm gbale egburu elrahn. Nruk kehm bake, ba si ntahk ebo ona.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jisos kehm kpe bung re, “Anv, m bahke koko etul bi Esowo gara jen?
20 Disse mais:
21 Li ana ayist, nya nnenkal ko song behr go ebam aflawa na ebra, tete semme kpee, fere tung.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Eji Jisos jo tahm go Jeusalem, á jo sehnge go ajahbe ajahbe, fere jo tib ane.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nne awohng kehm-e bahbe re, “Nsoo, anv, abon amohk ane abik abik ba bahke bele eltahra?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Jo noken, eji ń lꞌsehng go nfiidifiida mbutahk. Tibre n kp-n tongo re, ane gbalee bahke gare re bo sehng yel, bo nehm ma sehng.
24 Jesus respondeu:
25 “Nfontahk lꞌsi mꞌmehl, bam mbu, ḿ bahke yiimi go mbutahk, jo kahd, fere jo bung re, ‘Nsoo, lenng-r mbu!’ Owo á bahk-n kehm faange re, ‘N nehme kahn edi ji ń lohng no ba.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Owo ḿ bahke kehme elbungu re, ‘E jo li nsol a na, fere jo wo. A jo tibi go egahre ejahbe.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Á bahke bungu re, ‘N kp-n tongo re, N nehme kan edi ji ń lohng no ba. Wahn abi ane baa, tahm-m wahn go esamahr!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Go elatahk wo ḿ bahke jo ling, fere jo kono amahn go esi, ń lꞌnyehn Ebraham, Aisik, Jekob, a abanyehnamahr kpee go ejahbetul Esowo, wahnfono antahng fere sa elatahk.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ane bahke lohngo go ejang njini abehng abehng ba ji, jo li nsol go ejahbetul Esowo.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 “Egom jindiki ji kahle njahm bahke fere gbo mbang. Egom jindiki ji gbo mbang fere kahle njahm.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ngare nyꞌnehm ona aneb Farisi bandiki kehm ba kpiri Jisos, kehm-e tongo re, “Lohng a, song! Tibre Herod kpꞌsebe re á wul-a.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Owo Jisos kehm faange bo re, “Songen, wahn song tong ekpangang jio re, ‘N kpꞌkame ane abi atohko yehke, fere lim ane, bo nob ayam ebo. N kpꞌlimi lela, lim behna, lꞌbiingi nfung era, n gohro lim mal.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 M bahke tahme eljen ename asongo lela tete rehng behna, a etoono efung behko. Tibre nnyehnamahr, bo bahk-e tiki wul go Jeusalem, edi jindiki sang.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ana nkok kpo walle abon|alt="A hen sitting on the chicks" src="lb00061c.tif" size="col" loc="Luk 13:34" ref="13:34" “Wahn Jeusalem, ń kpo wul abanyehnamahr, fere tuubu ane ba Esowo tumu tv-n atal. Nkpel tvv n jo gare re me n lung-n tv elname ana nkok abon kpo lung abon ebe, fere walle bo. Wahn korem elbake!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 “Anv, etahk ejahne bahke sake nehme nehme. Etingitingi, n kp-n tongo re, me ń nehm kpe tiki nyehn tete ḿ bung re, ‘Elfuulu li a nne no kpꞌbake go mbing nyi Ntul.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.