Lucas 13

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngare nyio ane jolo o, ba tongo Jisos bade ana Pailet wulu aneb Galili, eji bo jo lim njom ka Esowo.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Anv, ń kpꞌtiri re, anebe Galili bao ba ga jol aneb abiafem sehnge anebe Galili bako kpeea, tib eji bo nyehne erem bioa?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Eꞌee! N kp-n tongo re, ń tohko yaange mbang enyahne, ḿ bahke tob kpo kpee ana ane bao.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Anv, elku ane ara ba kpo go Siloam, eji enyong gbo bulu bo mee? Anv, ń kpꞌtiri re, bo ba ga jol abi ane sehnge ane bako kpee ba lene go Jerusalema?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Eꞌee! N kp-n tongo re, ń tohko yaange mbang enyahne, ḿ bahke tob kpo kpee ana ane bao.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jisos kehm tubu bo elgan nia re, “Nne awohng bele eti ji bo kpo lung re efig go ege etahngga. Á kehm bake ba seb akab. Á tingem nkab anyehng anyehng.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Owo á kehm tongo nne no jo lim eltum go etahngga jio re, ‘Nyehnee, nnya era nyia, nyi n kpo ba, ba kpur akab go eti jia, jol n ka tiki bel. Gbahk eti jia tub, tibre yim na yim a mbol mbol.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Owo á kehm-e faange re, ‘Nsoo, nong tohko kpe jol elya nia ni ni. M bahke kpake kpee sennge, fere kak akpake elu, a ajele.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Owo e bahke nyehne, joare bahke kabe akab. Tohko fere kab, wo kehm gbahke tub.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Efung Esabat abehng Jisos jo tibi go etahk ero ajehng.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Nnenkal awohng jolo o, no bele ebi etohko ji bum-e eyam, bi ma kang elku a nnya era. Nnenkal noo fehde na fehd, á joom kpe ma tanne etannetanne.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Eji Jisos nyehn-e no, á kehm-e lungu tv elne, kehm-e tongo re, “Nnenkal, ngubjing enya ebfannge!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jisos kehm-e kunu abo, nnenkal noo soro tanne tvtv, fere jo tehk Esowo.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ntubesi etahk ero noo, atahng kehm-e rake, tib eji Jisos ma lim nne, á ma nob efung Esabat. Á kehm kehme ane tong re, “Li nfung erakera nyi ane bahke jo lim eltum. Jo baan afung nyao, wahn jo ba nob ayam enyahne, go efung Esabat sang.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Owo Ntul a Jisos kehm-e faange re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Wahn ane kpee, wahn sang kpo fannge efong ebahne, a ebvankang ebahne go ntahk nyi bo kpo wooma, tahm a bo go alahb efung Esabata?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Nyehnen nnenkal noa no li mmon no Ebraham, no nnehm gba-e no go elku a nnya era. Nobem re á for go eyam bia efung Esabata?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Alum nya Jisos faange no kehm riki anebekv ebe ndon, bo ane kpee.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Owo Jisos kehm bungu re, “Anv, etul bi Esowo li renan? M bahke koko gara jen?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Li ana mmohk asia nyi nne rodo, song bahm go ege etahngga. Kehm gbale egburu elrahn. Nruk kehm bake, ba si ntahk ebo ona.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jisos kehm kpe bung re, “Anv, m bahke koko etul bi Esowo gara jen?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Li ana ayist, nya nnenkal ko song behr go ebam aflawa na ebra, tete semme kpee, fere tung.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Eji Jisos jo tahm go Jeusalem, á jo sehnge go ajahbe ajahbe, fere jo tib ane.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nne awohng kehm-e bahbe re, “Nsoo, anv, abon amohk ane abik abik ba bahke bele eltahra?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Jo noken, eji ń lꞌsehng go nfiidifiida mbutahk. Tibre n kp-n tongo re, ane gbalee bahke gare re bo sehng yel, bo nehm ma sehng.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 “Nfontahk lꞌsi mꞌmehl, bam mbu, ḿ bahke yiimi go mbutahk, jo kahd, fere jo bung re, ‘Nsoo, lenng-r mbu!’ Owo á bahk-n kehm faange re, ‘N nehme kahn edi ji ń lohng no ba.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Owo ḿ bahke kehme elbungu re, ‘E jo li nsol a na, fere jo wo. A jo tibi go egahre ejahbe.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Á bahke bungu re, ‘N kp-n tongo re, N nehme kan edi ji ń lohng no ba. Wahn abi ane baa, tahm-m wahn go esamahr!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Go elatahk wo ḿ bahke jo ling, fere jo kono amahn go esi, ń lꞌnyehn Ebraham, Aisik, Jekob, a abanyehnamahr kpee go ejahbetul Esowo, wahnfono antahng fere sa elatahk.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ane bahke lohngo go ejang njini abehng abehng ba ji, jo li nsol go ejahbetul Esowo.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 “Egom jindiki ji kahle njahm bahke fere gbo mbang. Egom jindiki ji gbo mbang fere kahle njahm.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ngare nyꞌnehm ona aneb Farisi bandiki kehm ba kpiri Jisos, kehm-e tongo re, “Lohng a, song! Tibre Herod kpꞌsebe re á wul-a.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Owo Jisos kehm faange bo re, “Songen, wahn song tong ekpangang jio re, ‘N kpꞌkame ane abi atohko yehke, fere lim ane, bo nob ayam ebo. N kpꞌlimi lela, lim behna, lꞌbiingi nfung era, n gohro lim mal.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 M bahke tahme eljen ename asongo lela tete rehng behna, a etoono efung behko. Tibre nnyehnamahr, bo bahk-e tiki wul go Jeusalem, edi jindiki sang.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ana nkok kpo walle abon|alt="A hen sitting on the chicks" src="lb00061c.tif" size="col" loc="Luk 13:34" ref="13:34" “Wahn Jeusalem, ń kpo wul abanyehnamahr, fere tuubu ane ba Esowo tumu tv-n atal. Nkpel tvv n jo gare re me n lung-n tv elname ana nkok abon kpo lung abon ebe, fere walle bo. Wahn korem elbake!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 “Anv, etahk ejahne bahke sake nehme nehme. Etingitingi, n kp-n tongo re, me ń nehm kpe tiki nyehn tete ḿ bung re, ‘Elfuulu li a nne no kpꞌbake go mbing nyi Ntul.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.