Lucas 11
eka (EKA) vs NVT
1 Efung abehng Jisos jolo edi ajehng, jo kak ero. Eji á ma kak mal, ntꞌtoono ewe awohng kehm bungu tong-e re, “Ntul, tib-r ana e bahke jo kak ero, ana Jon tibi abatꞌtoono ebe.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ń lꞌkehme ero kak, jo bungen re,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Jo ka-r nsol alehke nyi lꞌbiingi a nahre go efung efung.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Jo tahm ka-r go egahre abiafem!
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Li re nne awohng ewahne bahke jeke, song kpiri nte ewe nlum atv, kehm-e tongo re, ‘Mbi, bong-m abon abred na ara,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 tibre nte ewame awohng eblohng ba eljen go egame etahk. Ejum alehke ajehng ajehng n kpimm, ji m bahk-e kake.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Fono, nne no wob ekpꞌkpa bahke faange re, ‘Ka ma kpe gbiinga, mbutahk li ta taa, abon ebame nong a name ga edilnonga, n nehm ma mehl ba ka-aa?’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 “N kp-n tongo re, jol afi á tahmem ba ka-e tib eji á li nte ewe, á bahke tahme ba ka-e ana á kpꞌsebe tib go elgbiingi ni á kp-e gbiingi.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Owo wahnge n kp-n tongo re, wahn bahb, ḿ bahke bele. Seben, ḿ bahke nyehne. Kahden, bo bahke lennge mbu ka-n.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tibre nne awohng awohng no lꞌbahb, á bahke bele. Nne no lꞌseb, á bahke nyehne. Nne no lꞌkahd, bo bahke lennge mbu ka-e.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Li re nne awohng ewahne li nde nne, mmon ewe lꞌbahb-e re á ka-e ebred, anv, á bahk-e kake eltala? Afi á lꞌbahb-e re á ka-e nsahre, á bahke bobo nnyo ka-e?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Afi á lꞌbahb-e re á ka-e ejenkok, á bahk-e kake nnang?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Anv, wahn ji li na abi ane, ń lꞌmal ka abon ebahne nsol nyi nno, lꞌlim renan Nsoo no li go ejahbetul lꞌkꞌka ane ba bahb-e no Etingi Etohko?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jisos kehm kame nne no jolo nkamme ebi etohko yehke. Eji ebi etohko jio ma lohng nne noo, nne noo kehm kehme elbungu. Owo kehm kpoko ellong ane bao esi.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Egom jindiki kehm kehme elbungu re, “Á kpo kam ane abi atohko yehke tib go nsahm nyi Belsebul ntul a nnehm ka-e no.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Egom jehko jo sebe re bo gar-e. Owo bo kehm-e tongo re á tib elliingi ni bahke lohngo go ejahbetul Esowo.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Jisos kꞌkahn ntir atahng abo, owo á kehm tongo bo re, “Ejahbe ajehng ajehng ji lꞌyab, jol ebo ebo, bahke rannge na, afi fere jol nlaaga, nlaaga nyio bahke tane.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Anv, ejahbetul ji nnehm lꞌyab, ejahbetul eje bahke limi renan kehm yiimi? Tibre wahn kpo bung re, n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Lꞌjol re n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm, anv, nsahm anyi abon ebahne kpo ko, jo kam bo yehke? Owo wahnge bo bahke jolo ane ba bahk-n lame.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 “Wo, lꞌfere jol re n kpꞌkame ane abi atohko yehke go nsahm nyi Esowo, lohngo re etul bi Esowo bi ma badde ba tob-n.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Etahntahn nne lꞌfili ntahme go ebo, jo baabe etahk eje, ejum ajehng ajehng eje nehm ran esi.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Etahntahn nne ji tahne sehng-e lꞌba, ba nok a ne, fere ga-e, á bahk-e taare ntahme enye nyi á kpo tir re, nyi nyi bahk-e kake ebo, fere kpu nsol enye tahm a nyi song bak.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Nne no ki li ka me, ye nnekv ewame wo. Nne no tohk-m tob elkpuku bum edi ajehng, á kpꞌfare na faade.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Eji esabsab etohko ma lohng nne, á kpo song yannge go adi nya kpꞌwaange, jo seb edi ji á bahke reke ekv. Á tohko ting edi ajehng ajehng, á bahke bungu re, ‘M bahke feere go egame etahk ji n tahme sa.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 “Á lꞌfeere ba, ba nyehn, etahk jio bo ma feenge, fere tuungu ejum ajehng ajehng bum go nseenge.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Owo á bahke feere song ko atohko nyako na asehma nya sabe sehnge yefono. Bo feere ba lene o. Nne noo bahke kpe sab na sehng ana wuku wuku á jolo no.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Eji Jisos ma bung ano, nnenkal awohng go ellong ane bao kehm bungu re, “Elfuulu li a nnenkal no jel-a no, fere yab-a.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jisos kehm faange re, “Elfuulu ga li ka ane ba wuku alum Esowo, fere jo lim.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Eji ellong ane jo kpe ba budu, Jisos kehm kehme elbungu re, “Ane ba li anv, abi ane ba. Bo kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Nkpokosi anyehng anyehng limm, nyi bo bahke nyehne, sehngem nkpokosi ana nyi Jona nyi bo bahke nyehne.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ana Jona jolo elliingi ka aneb Ninive, ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob jol elliingi ka ane ba li anv.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Go efung elam bio, ntul a nnenkal no Seba bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre á lohngo nlaabambang ejahbe, ba goji Solomon re á ba wuk elkahne ene. Wo anv, ejum jia, ji gbale sehnge Solomon.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 “Go efung elam bio, anebe Ninive bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre bo gbꞌgbo ndon go bo abiafem, eji bo wuku alum Esowo nya Jona bungu no. Nyehnen, a wo li ejum ji gbale sehnge Jona.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Nnene limm, no ma nyꞌnyaale etꞌrekahng, fere rod song behr, jol rod ejeere konngo. Á bahke rodo na, kunu go ejum ji bo kpo kunu etꞌrekahng, eji ane ba kpꞌyele ekpꞌkpa lꞌjo nyehn.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 “Elmahr ena li ana etꞌrekahng ka ngubjing enya. Elmahr ena lꞌjol saang, ngubjing enya kpee bahke jolo ellennge. Elmahr ena lꞌfere jol abꞌbi, ngubjing enya kpee bahke gboko ejannge.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 “Jo kunu ekpu, eji ellennge ni wob-a go atahng lꞌkꞌfere gbo ejannge.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ngubjing enya kpee lꞌjol ellennge, kꞌbel nkpohko anyehng anyehng nyi kpi ejannge, owo ngubjing enya bahke jolo ellennge ellennge kpee ana etꞌrekahng kpꞌyake tub-a.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, nne a Farisi awohng kehm-e tongo re á song li nsol a ne. Owo á kehm yele ekpꞌkpa, song ji go ekpꞌkuru nsol alehke.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Nne a Farisi noo kehm-e kpoko esi, eji á nyehne re, Jisos ruum akidi, kehm kehme nsol li.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Owo Ntul a Jisos kehm-e tongo re, “Wahn Farisis, ń kpo ru njahm a nkob, a njahm ekpingi. Go atahng, abꞌbi nya ma rur, a nsol ejv.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Wahn agboolo nya! Ye ji limi njahm elatahk sang tob lim atahnga?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Yaren akpak ka nsol nyi wob go egahne akob, a nkpingi, ejum ajehng ajehng ejahne bahke bare.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Eyuu a nahne, wahn Farisis! Wahn kpo ka eltahme go asahkesahke nsol ana nkambe, a alamaje, a anyane nyako kpee, fere jo gbake elam, a elkoro ni Esowo bum go nkpe. Limen nsol ebal ebal! Kana gbake ejum ajehng, bum go nkpe!
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Eyuu a nahne, wahn Farisis! Go egahne ekpꞌkpa ero, kpo kor-n re wahn jo ji go mbuksong. Go are, kpo kor-n re ane jo gong na, kak-n nnyo.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Eyuu a nahne! Ń li ana alahm nya bo kil nyehne, ane kpꞌkadde sehng, jol bo nehme kahn re, bobfere jol ane ba ki kpe li saang.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Owo ntꞌtibi atahm na awohng kehm-e faange re, “Ntꞌtibi, alum nya a kpꞌbungu a, a kp-r suku nao!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jisos kehm bungu re, “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm fvfo! Ń kpo si ane elsol ni nnen ni kpo riidi elsolo, jol wahnfono antahng, ń kpehme tohko gꞌgare elmehle.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Eyuu a nahne! Wahn ba li ane ba kake alahm nya anyehnamahr Esowo go nsement, ba babnso ejahne wulu no.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Eji ḿ ma lim ano, ebtib re, wahn ebtaame tv ji babnso ejahne limi no. Tibre bo ba wulu bo. Wahn ma rod alahm ebo kpꞌkake nsement.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Owo wahnge Elkahne ni Esowo bungu re, ‘M bahke tumu abanyehnamahr, fere tum abatiingetib tv bo. Bandiki, bo bahke wulu bo. Bandiki, bo bahke nohko bo,’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 eji alung ma abanyehnamahr kpee ba bo wulu no, bomo ngare nyi njini bomo no lꞌtuunu ane ba li anv,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 bomo goji Ebel tete ba rehng goji Sekaraya ji bo wul-e go elka elka ni edi njom alimi, a etahk Esowo. Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba li anv, Esowo bahke bo bahb bada nsol nyia kpee.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm? Wahn ba ma rod egbokoro jio ji etahk elkahne. Wahnfono yelem. Ń kpo kpan ane ba jol yele.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Eji Jisos ma tahm edi jio, owo atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi kehm-e kehme alum jamme, fere jo bahb-e abahbe gbalee bada nsol tvv,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 fere jo baab-e go ege alum nnyo, eji bo lꞌbob-e.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.