Lucas 11
eka (EKA) vs BKJ
1 Efung abehng Jisos jolo edi ajehng, jo kak ero. Eji á ma kak mal, ntꞌtoono ewe awohng kehm bungu tong-e re, “Ntul, tib-r ana e bahke jo kak ero, ana Jon tibi abatꞌtoono ebe.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ń lꞌkehme ero kak, jo bungen re,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Jo ka-r nsol alehke nyi lꞌbiingi a nahre go efung efung.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Jo tahm ka-r go egahre abiafem!
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Li re nne awohng ewahne bahke jeke, song kpiri nte ewe nlum atv, kehm-e tongo re, ‘Mbi, bong-m abon abred na ara,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tibre nte ewame awohng eblohng ba eljen go egame etahk. Ejum alehke ajehng ajehng n kpimm, ji m bahk-e kake.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Fono, nne no wob ekpꞌkpa bahke faange re, ‘Ka ma kpe gbiinga, mbutahk li ta taa, abon ebame nong a name ga edilnonga, n nehm ma mehl ba ka-aa?’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 “N kp-n tongo re, jol afi á tahmem ba ka-e tib eji á li nte ewe, á bahke tahme ba ka-e ana á kpꞌsebe tib go elgbiingi ni á kp-e gbiingi.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Owo wahnge n kp-n tongo re, wahn bahb, ḿ bahke bele. Seben, ḿ bahke nyehne. Kahden, bo bahke lennge mbu ka-n.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tibre nne awohng awohng no lꞌbahb, á bahke bele. Nne no lꞌseb, á bahke nyehne. Nne no lꞌkahd, bo bahke lennge mbu ka-e.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Li re nne awohng ewahne li nde nne, mmon ewe lꞌbahb-e re á ka-e ebred, anv, á bahk-e kake eltala? Afi á lꞌbahb-e re á ka-e nsahre, á bahke bobo nnyo ka-e?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Afi á lꞌbahb-e re á ka-e ejenkok, á bahk-e kake nnang?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Anv, wahn ji li na abi ane, ń lꞌmal ka abon ebahne nsol nyi nno, lꞌlim renan Nsoo no li go ejahbetul lꞌkꞌka ane ba bahb-e no Etingi Etohko?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jisos kehm kame nne no jolo nkamme ebi etohko yehke. Eji ebi etohko jio ma lohng nne noo, nne noo kehm kehme elbungu. Owo kehm kpoko ellong ane bao esi.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Egom jindiki kehm kehme elbungu re, “Á kpo kam ane abi atohko yehke tib go nsahm nyi Belsebul ntul a nnehm ka-e no.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Egom jehko jo sebe re bo gar-e. Owo bo kehm-e tongo re á tib elliingi ni bahke lohngo go ejahbetul Esowo.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Jisos kꞌkahn ntir atahng abo, owo á kehm tongo bo re, “Ejahbe ajehng ajehng ji lꞌyab, jol ebo ebo, bahke rannge na, afi fere jol nlaaga, nlaaga nyio bahke tane.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Anv, ejahbetul ji nnehm lꞌyab, ejahbetul eje bahke limi renan kehm yiimi? Tibre wahn kpo bung re, n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Lꞌjol re n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm, anv, nsahm anyi abon ebahne kpo ko, jo kam bo yehke? Owo wahnge bo bahke jolo ane ba bahk-n lame.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 “Wo, lꞌfere jol re n kpꞌkame ane abi atohko yehke go nsahm nyi Esowo, lohngo re etul bi Esowo bi ma badde ba tob-n.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Etahntahn nne lꞌfili ntahme go ebo, jo baabe etahk eje, ejum ajehng ajehng eje nehm ran esi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Etahntahn nne ji tahne sehng-e lꞌba, ba nok a ne, fere ga-e, á bahk-e taare ntahme enye nyi á kpo tir re, nyi nyi bahk-e kake ebo, fere kpu nsol enye tahm a nyi song bak.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Nne no ki li ka me, ye nnekv ewame wo. Nne no tohk-m tob elkpuku bum edi ajehng, á kpꞌfare na faade.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Eji esabsab etohko ma lohng nne, á kpo song yannge go adi nya kpꞌwaange, jo seb edi ji á bahke reke ekv. Á tohko ting edi ajehng ajehng, á bahke bungu re, ‘M bahke feere go egame etahk ji n tahme sa.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 “Á lꞌfeere ba, ba nyehn, etahk jio bo ma feenge, fere tuungu ejum ajehng ajehng bum go nseenge.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Owo á bahke feere song ko atohko nyako na asehma nya sabe sehnge yefono. Bo feere ba lene o. Nne noo bahke kpe sab na sehng ana wuku wuku á jolo no.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Eji Jisos ma bung ano, nnenkal awohng go ellong ane bao kehm bungu re, “Elfuulu li a nnenkal no jel-a no, fere yab-a.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jisos kehm faange re, “Elfuulu ga li ka ane ba wuku alum Esowo, fere jo lim.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Eji ellong ane jo kpe ba budu, Jisos kehm kehme elbungu re, “Ane ba li anv, abi ane ba. Bo kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Nkpokosi anyehng anyehng limm, nyi bo bahke nyehne, sehngem nkpokosi ana nyi Jona nyi bo bahke nyehne.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ana Jona jolo elliingi ka aneb Ninive, ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob jol elliingi ka ane ba li anv.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Go efung elam bio, ntul a nnenkal no Seba bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre á lohngo nlaabambang ejahbe, ba goji Solomon re á ba wuk elkahne ene. Wo anv, ejum jia, ji gbale sehnge Solomon.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 “Go efung elam bio, anebe Ninive bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre bo gbꞌgbo ndon go bo abiafem, eji bo wuku alum Esowo nya Jona bungu no. Nyehnen, a wo li ejum ji gbale sehnge Jona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Nnene limm, no ma nyꞌnyaale etꞌrekahng, fere rod song behr, jol rod ejeere konngo. Á bahke rodo na, kunu go ejum ji bo kpo kunu etꞌrekahng, eji ane ba kpꞌyele ekpꞌkpa lꞌjo nyehn.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Elmahr ena li ana etꞌrekahng ka ngubjing enya. Elmahr ena lꞌjol saang, ngubjing enya kpee bahke jolo ellennge. Elmahr ena lꞌfere jol abꞌbi, ngubjing enya kpee bahke gboko ejannge.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 “Jo kunu ekpu, eji ellennge ni wob-a go atahng lꞌkꞌfere gbo ejannge.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ngubjing enya kpee lꞌjol ellennge, kꞌbel nkpohko anyehng anyehng nyi kpi ejannge, owo ngubjing enya bahke jolo ellennge ellennge kpee ana etꞌrekahng kpꞌyake tub-a.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, nne a Farisi awohng kehm-e tongo re á song li nsol a ne. Owo á kehm yele ekpꞌkpa, song ji go ekpꞌkuru nsol alehke.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nne a Farisi noo kehm-e kpoko esi, eji á nyehne re, Jisos ruum akidi, kehm kehme nsol li.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Owo Ntul a Jisos kehm-e tongo re, “Wahn Farisis, ń kpo ru njahm a nkob, a njahm ekpingi. Go atahng, abꞌbi nya ma rur, a nsol ejv.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wahn agboolo nya! Ye ji limi njahm elatahk sang tob lim atahnga?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Yaren akpak ka nsol nyi wob go egahne akob, a nkpingi, ejum ajehng ajehng ejahne bahke bare.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Eyuu a nahne, wahn Farisis! Wahn kpo ka eltahme go asahkesahke nsol ana nkambe, a alamaje, a anyane nyako kpee, fere jo gbake elam, a elkoro ni Esowo bum go nkpe. Limen nsol ebal ebal! Kana gbake ejum ajehng, bum go nkpe!
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Eyuu a nahne, wahn Farisis! Go egahne ekpꞌkpa ero, kpo kor-n re wahn jo ji go mbuksong. Go are, kpo kor-n re ane jo gong na, kak-n nnyo.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Eyuu a nahne! Ń li ana alahm nya bo kil nyehne, ane kpꞌkadde sehng, jol bo nehme kahn re, bobfere jol ane ba ki kpe li saang.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Owo ntꞌtibi atahm na awohng kehm-e faange re, “Ntꞌtibi, alum nya a kpꞌbungu a, a kp-r suku nao!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jisos kehm bungu re, “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm fvfo! Ń kpo si ane elsol ni nnen ni kpo riidi elsolo, jol wahnfono antahng, ń kpehme tohko gꞌgare elmehle.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Eyuu a nahne! Wahn ba li ane ba kake alahm nya anyehnamahr Esowo go nsement, ba babnso ejahne wulu no.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Eji ḿ ma lim ano, ebtib re, wahn ebtaame tv ji babnso ejahne limi no. Tibre bo ba wulu bo. Wahn ma rod alahm ebo kpꞌkake nsement.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Owo wahnge Elkahne ni Esowo bungu re, ‘M bahke tumu abanyehnamahr, fere tum abatiingetib tv bo. Bandiki, bo bahke wulu bo. Bandiki, bo bahke nohko bo,’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 eji alung ma abanyehnamahr kpee ba bo wulu no, bomo ngare nyi njini bomo no lꞌtuunu ane ba li anv,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 bomo goji Ebel tete ba rehng goji Sekaraya ji bo wul-e go elka elka ni edi njom alimi, a etahk Esowo. Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba li anv, Esowo bahke bo bahb bada nsol nyia kpee.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm? Wahn ba ma rod egbokoro jio ji etahk elkahne. Wahnfono yelem. Ń kpo kpan ane ba jol yele.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Eji Jisos ma tahm edi jio, owo atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi kehm-e kehme alum jamme, fere jo bahb-e abahbe gbalee bada nsol tvv,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 fere jo baab-e go ege alum nnyo, eji bo lꞌbob-e.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.