Lucas 11
eka (EKA) vs NAA
1 Efung abehng Jisos jolo edi ajehng, jo kak ero. Eji á ma kak mal, ntꞌtoono ewe awohng kehm bungu tong-e re, “Ntul, tib-r ana e bahke jo kak ero, ana Jon tibi abatꞌtoono ebe.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ń lꞌkehme ero kak, jo bungen re,
2 Então Jesus disse:
3 Jo ka-r nsol alehke nyi lꞌbiingi a nahre go efung efung.
3 o pão nosso de cada dia
4 Jo tahm ka-r go egahre abiafem!
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Li re nne awohng ewahne bahke jeke, song kpiri nte ewe nlum atv, kehm-e tongo re, ‘Mbi, bong-m abon abred na ara,
5 Jesus disse ainda:
6 tibre nte ewame awohng eblohng ba eljen go egame etahk. Ejum alehke ajehng ajehng n kpimm, ji m bahk-e kake.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Fono, nne no wob ekpꞌkpa bahke faange re, ‘Ka ma kpe gbiinga, mbutahk li ta taa, abon ebame nong a name ga edilnonga, n nehm ma mehl ba ka-aa?’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 “N kp-n tongo re, jol afi á tahmem ba ka-e tib eji á li nte ewe, á bahke tahme ba ka-e ana á kpꞌsebe tib go elgbiingi ni á kp-e gbiingi.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Owo wahnge n kp-n tongo re, wahn bahb, ḿ bahke bele. Seben, ḿ bahke nyehne. Kahden, bo bahke lennge mbu ka-n.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Tibre nne awohng awohng no lꞌbahb, á bahke bele. Nne no lꞌseb, á bahke nyehne. Nne no lꞌkahd, bo bahke lennge mbu ka-e.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Li re nne awohng ewahne li nde nne, mmon ewe lꞌbahb-e re á ka-e ebred, anv, á bahk-e kake eltala? Afi á lꞌbahb-e re á ka-e nsahre, á bahke bobo nnyo ka-e?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Afi á lꞌbahb-e re á ka-e ejenkok, á bahk-e kake nnang?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Anv, wahn ji li na abi ane, ń lꞌmal ka abon ebahne nsol nyi nno, lꞌlim renan Nsoo no li go ejahbetul lꞌkꞌka ane ba bahb-e no Etingi Etohko?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisos kehm kame nne no jolo nkamme ebi etohko yehke. Eji ebi etohko jio ma lohng nne noo, nne noo kehm kehme elbungu. Owo kehm kpoko ellong ane bao esi.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Egom jindiki kehm kehme elbungu re, “Á kpo kam ane abi atohko yehke tib go nsahm nyi Belsebul ntul a nnehm ka-e no.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Egom jehko jo sebe re bo gar-e. Owo bo kehm-e tongo re á tib elliingi ni bahke lohngo go ejahbetul Esowo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jisos kꞌkahn ntir atahng abo, owo á kehm tongo bo re, “Ejahbe ajehng ajehng ji lꞌyab, jol ebo ebo, bahke rannge na, afi fere jol nlaaga, nlaaga nyio bahke tane.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Anv, ejahbetul ji nnehm lꞌyab, ejahbetul eje bahke limi renan kehm yiimi? Tibre wahn kpo bung re, n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Lꞌjol re n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm, anv, nsahm anyi abon ebahne kpo ko, jo kam bo yehke? Owo wahnge bo bahke jolo ane ba bahk-n lame.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 “Wo, lꞌfere jol re n kpꞌkame ane abi atohko yehke go nsahm nyi Esowo, lohngo re etul bi Esowo bi ma badde ba tob-n.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Etahntahn nne lꞌfili ntahme go ebo, jo baabe etahk eje, ejum ajehng ajehng eje nehm ran esi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Etahntahn nne ji tahne sehng-e lꞌba, ba nok a ne, fere ga-e, á bahk-e taare ntahme enye nyi á kpo tir re, nyi nyi bahk-e kake ebo, fere kpu nsol enye tahm a nyi song bak.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Nne no ki li ka me, ye nnekv ewame wo. Nne no tohk-m tob elkpuku bum edi ajehng, á kpꞌfare na faade.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Eji esabsab etohko ma lohng nne, á kpo song yannge go adi nya kpꞌwaange, jo seb edi ji á bahke reke ekv. Á tohko ting edi ajehng ajehng, á bahke bungu re, ‘M bahke feere go egame etahk ji n tahme sa.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 “Á lꞌfeere ba, ba nyehn, etahk jio bo ma feenge, fere tuungu ejum ajehng ajehng bum go nseenge.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Owo á bahke feere song ko atohko nyako na asehma nya sabe sehnge yefono. Bo feere ba lene o. Nne noo bahke kpe sab na sehng ana wuku wuku á jolo no.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Eji Jisos ma bung ano, nnenkal awohng go ellong ane bao kehm bungu re, “Elfuulu li a nnenkal no jel-a no, fere yab-a.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jisos kehm faange re, “Elfuulu ga li ka ane ba wuku alum Esowo, fere jo lim.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Eji ellong ane jo kpe ba budu, Jisos kehm kehme elbungu re, “Ane ba li anv, abi ane ba. Bo kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Nkpokosi anyehng anyehng limm, nyi bo bahke nyehne, sehngem nkpokosi ana nyi Jona nyi bo bahke nyehne.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ana Jona jolo elliingi ka aneb Ninive, ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob jol elliingi ka ane ba li anv.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Go efung elam bio, ntul a nnenkal no Seba bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre á lohngo nlaabambang ejahbe, ba goji Solomon re á ba wuk elkahne ene. Wo anv, ejum jia, ji gbale sehnge Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Go efung elam bio, anebe Ninive bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre bo gbꞌgbo ndon go bo abiafem, eji bo wuku alum Esowo nya Jona bungu no. Nyehnen, a wo li ejum ji gbale sehnge Jona.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Nnene limm, no ma nyꞌnyaale etꞌrekahng, fere rod song behr, jol rod ejeere konngo. Á bahke rodo na, kunu go ejum ji bo kpo kunu etꞌrekahng, eji ane ba kpꞌyele ekpꞌkpa lꞌjo nyehn.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 “Elmahr ena li ana etꞌrekahng ka ngubjing enya. Elmahr ena lꞌjol saang, ngubjing enya kpee bahke jolo ellennge. Elmahr ena lꞌfere jol abꞌbi, ngubjing enya kpee bahke gboko ejannge.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 “Jo kunu ekpu, eji ellennge ni wob-a go atahng lꞌkꞌfere gbo ejannge.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ngubjing enya kpee lꞌjol ellennge, kꞌbel nkpohko anyehng anyehng nyi kpi ejannge, owo ngubjing enya bahke jolo ellennge ellennge kpee ana etꞌrekahng kpꞌyake tub-a.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, nne a Farisi awohng kehm-e tongo re á song li nsol a ne. Owo á kehm yele ekpꞌkpa, song ji go ekpꞌkuru nsol alehke.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Nne a Farisi noo kehm-e kpoko esi, eji á nyehne re, Jisos ruum akidi, kehm kehme nsol li.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Owo Ntul a Jisos kehm-e tongo re, “Wahn Farisis, ń kpo ru njahm a nkob, a njahm ekpingi. Go atahng, abꞌbi nya ma rur, a nsol ejv.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Wahn agboolo nya! Ye ji limi njahm elatahk sang tob lim atahnga?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Yaren akpak ka nsol nyi wob go egahne akob, a nkpingi, ejum ajehng ajehng ejahne bahke bare.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Eyuu a nahne, wahn Farisis! Wahn kpo ka eltahme go asahkesahke nsol ana nkambe, a alamaje, a anyane nyako kpee, fere jo gbake elam, a elkoro ni Esowo bum go nkpe. Limen nsol ebal ebal! Kana gbake ejum ajehng, bum go nkpe!
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Eyuu a nahne, wahn Farisis! Go egahne ekpꞌkpa ero, kpo kor-n re wahn jo ji go mbuksong. Go are, kpo kor-n re ane jo gong na, kak-n nnyo.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Eyuu a nahne! Ń li ana alahm nya bo kil nyehne, ane kpꞌkadde sehng, jol bo nehme kahn re, bobfere jol ane ba ki kpe li saang.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Owo ntꞌtibi atahm na awohng kehm-e faange re, “Ntꞌtibi, alum nya a kpꞌbungu a, a kp-r suku nao!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jisos kehm bungu re, “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm fvfo! Ń kpo si ane elsol ni nnen ni kpo riidi elsolo, jol wahnfono antahng, ń kpehme tohko gꞌgare elmehle.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Eyuu a nahne! Wahn ba li ane ba kake alahm nya anyehnamahr Esowo go nsement, ba babnso ejahne wulu no.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Eji ḿ ma lim ano, ebtib re, wahn ebtaame tv ji babnso ejahne limi no. Tibre bo ba wulu bo. Wahn ma rod alahm ebo kpꞌkake nsement.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Owo wahnge Elkahne ni Esowo bungu re, ‘M bahke tumu abanyehnamahr, fere tum abatiingetib tv bo. Bandiki, bo bahke wulu bo. Bandiki, bo bahke nohko bo,’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 eji alung ma abanyehnamahr kpee ba bo wulu no, bomo ngare nyi njini bomo no lꞌtuunu ane ba li anv,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 bomo goji Ebel tete ba rehng goji Sekaraya ji bo wul-e go elka elka ni edi njom alimi, a etahk Esowo. Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba li anv, Esowo bahke bo bahb bada nsol nyia kpee.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm? Wahn ba ma rod egbokoro jio ji etahk elkahne. Wahnfono yelem. Ń kpo kpan ane ba jol yele.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Eji Jisos ma tahm edi jio, owo atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi kehm-e kehme alum jamme, fere jo bahb-e abahbe gbalee bada nsol tvv,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 fere jo baab-e go ege alum nnyo, eji bo lꞌbob-e.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.