Lucas 11

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efung abehng Jisos jolo edi ajehng, jo kak ero. Eji á ma kak mal, ntꞌtoono ewe awohng kehm bungu tong-e re, “Ntul, tib-r ana e bahke jo kak ero, ana Jon tibi abatꞌtoono ebe.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ń lꞌkehme ero kak, jo bungen re,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Jo ka-r nsol alehke nyi lꞌbiingi a nahre go efung efung.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Jo tahm ka-r go egahre abiafem!
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Li re nne awohng ewahne bahke jeke, song kpiri nte ewe nlum atv, kehm-e tongo re, ‘Mbi, bong-m abon abred na ara,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tibre nte ewame awohng eblohng ba eljen go egame etahk. Ejum alehke ajehng ajehng n kpimm, ji m bahk-e kake.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “Fono, nne no wob ekpꞌkpa bahke faange re, ‘Ka ma kpe gbiinga, mbutahk li ta taa, abon ebame nong a name ga edilnonga, n nehm ma mehl ba ka-aa?’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 “N kp-n tongo re, jol afi á tahmem ba ka-e tib eji á li nte ewe, á bahke tahme ba ka-e ana á kpꞌsebe tib go elgbiingi ni á kp-e gbiingi.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Owo wahnge n kp-n tongo re, wahn bahb, ḿ bahke bele. Seben, ḿ bahke nyehne. Kahden, bo bahke lennge mbu ka-n.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tibre nne awohng awohng no lꞌbahb, á bahke bele. Nne no lꞌseb, á bahke nyehne. Nne no lꞌkahd, bo bahke lennge mbu ka-e.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Li re nne awohng ewahne li nde nne, mmon ewe lꞌbahb-e re á ka-e ebred, anv, á bahk-e kake eltala? Afi á lꞌbahb-e re á ka-e nsahre, á bahke bobo nnyo ka-e?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Afi á lꞌbahb-e re á ka-e ejenkok, á bahk-e kake nnang?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Anv, wahn ji li na abi ane, ń lꞌmal ka abon ebahne nsol nyi nno, lꞌlim renan Nsoo no li go ejahbetul lꞌkꞌka ane ba bahb-e no Etingi Etohko?”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisos kehm kame nne no jolo nkamme ebi etohko yehke. Eji ebi etohko jio ma lohng nne noo, nne noo kehm kehme elbungu. Owo kehm kpoko ellong ane bao esi.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Egom jindiki kehm kehme elbungu re, “Á kpo kam ane abi atohko yehke tib go nsahm nyi Belsebul ntul a nnehm ka-e no.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Egom jehko jo sebe re bo gar-e. Owo bo kehm-e tongo re á tib elliingi ni bahke lohngo go ejahbetul Esowo.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jisos kꞌkahn ntir atahng abo, owo á kehm tongo bo re, “Ejahbe ajehng ajehng ji lꞌyab, jol ebo ebo, bahke rannge na, afi fere jol nlaaga, nlaaga nyio bahke tane.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Anv, ejahbetul ji nnehm lꞌyab, ejahbetul eje bahke limi renan kehm yiimi? Tibre wahn kpo bung re, n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Lꞌjol re n kpo kam ane abi atohko yehke go nsahm nyi ntul a nnehm, anv, nsahm anyi abon ebahne kpo ko, jo kam bo yehke? Owo wahnge bo bahke jolo ane ba bahk-n lame.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 “Wo, lꞌfere jol re n kpꞌkame ane abi atohko yehke go nsahm nyi Esowo, lohngo re etul bi Esowo bi ma badde ba tob-n.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Etahntahn nne lꞌfili ntahme go ebo, jo baabe etahk eje, ejum ajehng ajehng eje nehm ran esi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Etahntahn nne ji tahne sehng-e lꞌba, ba nok a ne, fere ga-e, á bahk-e taare ntahme enye nyi á kpo tir re, nyi nyi bahk-e kake ebo, fere kpu nsol enye tahm a nyi song bak.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Nne no ki li ka me, ye nnekv ewame wo. Nne no tohk-m tob elkpuku bum edi ajehng, á kpꞌfare na faade.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Eji esabsab etohko ma lohng nne, á kpo song yannge go adi nya kpꞌwaange, jo seb edi ji á bahke reke ekv. Á tohko ting edi ajehng ajehng, á bahke bungu re, ‘M bahke feere go egame etahk ji n tahme sa.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 “Á lꞌfeere ba, ba nyehn, etahk jio bo ma feenge, fere tuungu ejum ajehng ajehng bum go nseenge.
25 E, chegando, acha-
26 Owo á bahke feere song ko atohko nyako na asehma nya sabe sehnge yefono. Bo feere ba lene o. Nne noo bahke kpe sab na sehng ana wuku wuku á jolo no.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Eji Jisos ma bung ano, nnenkal awohng go ellong ane bao kehm bungu re, “Elfuulu li a nnenkal no jel-a no, fere yab-a.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Jisos kehm faange re, “Elfuulu ga li ka ane ba wuku alum Esowo, fere jo lim.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Eji ellong ane jo kpe ba budu, Jisos kehm kehme elbungu re, “Ane ba li anv, abi ane ba. Bo kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Nkpokosi anyehng anyehng limm, nyi bo bahke nyehne, sehngem nkpokosi ana nyi Jona nyi bo bahke nyehne.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ana Jona jolo elliingi ka aneb Ninive, ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob jol elliingi ka ane ba li anv.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 “Go efung elam bio, ntul a nnenkal no Seba bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre á lohngo nlaabambang ejahbe, ba goji Solomon re á ba wuk elkahne ene. Wo anv, ejum jia, ji gbale sehnge Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Go efung elam bio, anebe Ninive bahke mehle yiimi, ka ane ba li anv ebi. Tibre bo gbꞌgbo ndon go bo abiafem, eji bo wuku alum Esowo nya Jona bungu no. Nyehnen, a wo li ejum ji gbale sehnge Jona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Nnene limm, no ma nyꞌnyaale etꞌrekahng, fere rod song behr, jol rod ejeere konngo. Á bahke rodo na, kunu go ejum ji bo kpo kunu etꞌrekahng, eji ane ba kpꞌyele ekpꞌkpa lꞌjo nyehn.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Elmahr ena li ana etꞌrekahng ka ngubjing enya. Elmahr ena lꞌjol saang, ngubjing enya kpee bahke jolo ellennge. Elmahr ena lꞌfere jol abꞌbi, ngubjing enya kpee bahke gboko ejannge.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 “Jo kunu ekpu, eji ellennge ni wob-a go atahng lꞌkꞌfere gbo ejannge.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ngubjing enya kpee lꞌjol ellennge, kꞌbel nkpohko anyehng anyehng nyi kpi ejannge, owo ngubjing enya bahke jolo ellennge ellennge kpee ana etꞌrekahng kpꞌyake tub-a.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, nne a Farisi awohng kehm-e tongo re á song li nsol a ne. Owo á kehm yele ekpꞌkpa, song ji go ekpꞌkuru nsol alehke.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nne a Farisi noo kehm-e kpoko esi, eji á nyehne re, Jisos ruum akidi, kehm kehme nsol li.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Owo Ntul a Jisos kehm-e tongo re, “Wahn Farisis, ń kpo ru njahm a nkob, a njahm ekpingi. Go atahng, abꞌbi nya ma rur, a nsol ejv.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wahn agboolo nya! Ye ji limi njahm elatahk sang tob lim atahnga?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Yaren akpak ka nsol nyi wob go egahne akob, a nkpingi, ejum ajehng ajehng ejahne bahke bare.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Eyuu a nahne, wahn Farisis! Wahn kpo ka eltahme go asahkesahke nsol ana nkambe, a alamaje, a anyane nyako kpee, fere jo gbake elam, a elkoro ni Esowo bum go nkpe. Limen nsol ebal ebal! Kana gbake ejum ajehng, bum go nkpe!
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Eyuu a nahne, wahn Farisis! Go egahne ekpꞌkpa ero, kpo kor-n re wahn jo ji go mbuksong. Go are, kpo kor-n re ane jo gong na, kak-n nnyo.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Eyuu a nahne! Ń li ana alahm nya bo kil nyehne, ane kpꞌkadde sehng, jol bo nehme kahn re, bobfere jol ane ba ki kpe li saang.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Owo ntꞌtibi atahm na awohng kehm-e faange re, “Ntꞌtibi, alum nya a kpꞌbungu a, a kp-r suku nao!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Jisos kehm bungu re, “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm fvfo! Ń kpo si ane elsol ni nnen ni kpo riidi elsolo, jol wahnfono antahng, ń kpehme tohko gꞌgare elmehle.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Eyuu a nahne! Wahn ba li ane ba kake alahm nya anyehnamahr Esowo go nsement, ba babnso ejahne wulu no.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Eji ḿ ma lim ano, ebtib re, wahn ebtaame tv ji babnso ejahne limi no. Tibre bo ba wulu bo. Wahn ma rod alahm ebo kpꞌkake nsement.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Owo wahnge Elkahne ni Esowo bungu re, ‘M bahke tumu abanyehnamahr, fere tum abatiingetib tv bo. Bandiki, bo bahke wulu bo. Bandiki, bo bahke nohko bo,’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 eji alung ma abanyehnamahr kpee ba bo wulu no, bomo ngare nyi njini bomo no lꞌtuunu ane ba li anv,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 bomo goji Ebel tete ba rehng goji Sekaraya ji bo wul-e go elka elka ni edi njom alimi, a etahk Esowo. Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba li anv, Esowo bahke bo bahb bada nsol nyia kpee.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm? Wahn ba ma rod egbokoro jio ji etahk elkahne. Wahnfono yelem. Ń kpo kpan ane ba jol yele.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Eji Jisos ma tahm edi jio, owo atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi kehm-e kehme alum jamme, fere jo bahb-e abahbe gbalee bada nsol tvv,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 fere jo baab-e go ege alum nnyo, eji bo lꞌbob-e.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.