Juízes 9

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Efung abehng Abimelek mmon no Gidion kehm tahme go Sekem , edi ji abonanyehn nnyehn li no, kehm song tong ejahbe nnyehn re,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 "Bahben anebe Sekem, lˈjol re bo kpˈsebe re abone Gidion ba li ane atahl ara, ane awubu, ba bahke fili bo, afi nne awohng wo bahke fili bo? Buumen re, me, a wahn abonanyehn ba."
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 Eji abonanyehn nnyehn bungu ejum jia tong anebe Sekem, bo bumu ntir re bo bahke toono Abimelek, tibre bo bungu re, "Ye mmonannee ejahre wo."
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 Bo yehke akpohko go etahk elom Baal Berik, jolo akpohko esilva atahl ara, esilva ebwubu, ka Abimelek, á yaame nsoja jo toon-e.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 Á mehle tahm go etahk nde ji li go Ofra, song ko afun ebe, ba jolo ane atahl ara, ane awubu ba wul bo kpee go eltal. No ga se, no bo kpo lung-e re Jotam wo be for song biiri.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 Owo nfam ejahbe nyi Sekem, a Bet Milo kehm ba kono asi go egburu nnahb eti nyi li kohlo ego ji li go Sekem, re bo bob Abimelek etul.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 Eji Jotam wuku bade, á kehm wahre go ewong Gerisim, kehm rabe tong anebe Sekem re, "Wuungen atung wahn anebe Sekem eji Esowo bahk-n tob wuungu atung."
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 Efung abehng nti kehm tahme re bo song bob ntula bo, bo gbo mbang tong eti ji bo kpo lung re Oliv re, "Jol ntul ewahre."
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 Á kehm tene, kehm bungu re, “Anv me n yake akehng ma n kpo lim, ma kpo ka asowo, a ane elfuula, fere jo yannge ana ntul no ntia?"
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 Nti kehm kpe bung tong efig, ˈBa wo ba jol ntul ewahre.ˈ
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 Efig kehm faange bo re, ˈAnv, me n kˈkpe kab anobonobo akab enyame fere jo yannge ana ntul no ntia?
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 Nti kehm ba tong elˈlehke greb, ˈBa jol ntul ewahre.ˈ
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 Owo elˈlehke greb kehm faange re, ˈAnv, me n kˈkpe lim amahm, ma kpo lim asowo, a ane bel eyebatahng, song yannge ana ntul no ntia?ˈ
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 Esˈkohro nti kehm bungu tong eti ajoongo ji ma sahb tˈtahb re, ˈBa jol ntul ewahre.ˈ
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 Á kehm faange bo re, ˈŃ l seb re me n jol ntul ewahne, ba woomen go egama enˈnang. Tohko jol ano, nong agun go egame song fi nti nyi li go Labenon kpee.ˈ
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 "Anv, wahn eblim nobnob, a ekpunu re wahn bob Abimelek, á jol ntul ewahna? Ń lˈlim nob nob ka Gidion, a ebangenahb ejea? Ń tib-e tib nnoobo eljini ana fuumu noa?.
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 Kana yini re, nsoo noko ka-n gbalee, eji á fili elkpin ene go ebo, tahr-n yehke go abo anebe Midia, fere ga bo.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 Wo lela, ń kpˈfere nok a etahk nsoo. Abone ebe ba li ane atahl ara ane awubu, ń wulu bo go eltal anehng fere rod Abimelek ji li mmon a nju, bob-e etul ka anebe Sekem, tibre mmonanne ejahne wo.
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 Lˈjol re ji ń ma lim a, ń limi nobnob, a ekpunu ka Gidion a ebangenahb eje, nong Abimelek lim-n wahn bel eyebatahng, wahn tob lim-e á bel eyebatahng.
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 Fvfo, lˈjol re, ń limem go nseenge, nong agun lohng goji Abimelek ba fi-n, wahn anebe Sekem, a anebe Bet Milo, nong agun tob lohng go egahne wahn anebe Sekem, a anebe Bet Milo ba fi Abimelek!"
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 Jotam kehm beke song lene go Beer, tibre á jo fahle Abimelek mmonannyehn.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 Eji Abimelek ma fili Isreel go nnya era,
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 Esowo kehm yake ebi etohko, ji ba yel go ellong ni atubesi anebe Sekem, a Abimelek, bo we joom kpe wuk.
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 Esowo limi jia, eji a lˈbongo Abimelek eji á wulu abonanyehn, ane atahl ara ane awubu ba jolo abone Gidion, fere tob bongo anebe Sekem ba tob-e no wul abonanyehn.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 Anebe Sekem ba ki woomo njahma ntul tumu ane re bo song biiri go ero awong. Nne awohng awohng no lˈsehng o bo taare nsol. Nne jˈje song tooro tong Abimelek.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 Ngare nyˈnehm o, Gaal mmon no Ebed mehle a abonanyehn song rehng go Sekem, ana bo je no, yebe anebe Sekem sehng, ye wo bo yehke amahr ebo kun-e.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 Eji bo ma je go ebo ebgbe, song bong akab greb ba kaame, bo kehm limi elkak go etahk asowo bo. Eji bo jo li fere wˈwo, bo kehm kehme Abimelek su.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gaal ji mmona Ebed kehm kehme elbungu re, "Nne awoo li li Abimelek? Ejum ajii wahr anebe Sekem kpi no a Abimelek, ji wahr bahk-e loko?. Ye sang li mmon no Gidiona, Sebul sang li ekpeele ejea? Nong wahr loken etˈtohngo ji Hamor ye ji li nde no Sekem . Jenji wahnge wahr bahke jolo alokeltum ba Abimelek?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 Li re me wo kpˈfili ane baa, kehn m bahk-e yehke. M bahke tongo Abimelek re, ˈYehke nsoja enya kpee ba!ˈ "
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 Eji Sebul ji jolo ntubesi ejahbe wuku alum nya Gaal mmona Ebed bungu no, atahng rake sehng.
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 Á kehm tumu atiingi etib mbehr mbehr tv Abimelek go Aruma re, "Gaal mmona Ebed, a abonanyehn ebba ga Sekem, bob ba melle ane re bo kˈkpe koono a na.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 N kpˈsebe re ngare atv wo, a ane eba, wahn ba biiri go mbang jo sik bo.
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 Efungfu, ngare nyi njul ma ta elbange, jo jeeren asongo go ejahbe. Gaal a ane ba li a ne, lˈmehl a nahne, limen bo ajehng ajehng ji ń lˈmal."
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 Ngare nyi atv ma behde, Abimelek a ane ebe kehm yabe elbo nlong eni, biiri kohlo Sekem.
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 Ngare nyi Abimelek a ane ebe ma lohng go edi ji bo biiri no Gaal yiimi go eti mbu.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 Eji Gaal nyehne bo, á kehm tongo Sebul re, "Nyehn ane go kpˈbadde ewong abakae!" Sebul kehm-e faange re, "N kpˈnyehne atohko awong ana ane."
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 Gaal kehm kpe bung re, "Nyehn ane go kpˈlohngo abake go elka emahng, ellong nehko kpˈlohngo abake go nnahb eti nyi ane ba kpo bu mbu kpo ji.
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 Sebul kehm bahbe a esahb esahb re, "Nnyo mi a jo wor mehna? Wo sang bungu re, ˈNne awo li li Abimelek ji wahr bahk-e loka?ˈ Ane baa sang a jo nyok boa? Song nok a bo!"
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 Gaal kehm mehle a anebe Sekem, kehm kehme elnoko a Abimelek.
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Abimelek kehm-e kehme elkame, anebe Sekem gbalee,jo gbo nsol jo lim bo, mbang mbang asongo go eti mbu.
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 Abimelek sa go Aruma, Sebul wo wo kame Gaal, a abonanyehn yehke go Sekem
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 Etoono efung behko anebe Sekem kpe mehl ebta, eji Abimelek wuku ano,
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 á kehm yabe ane ebe go nlong era, bo kehm song biiri. Eji Abimelek ma nyehn ane kpˈlohngo go ejahbe abake, bo kehm lohngo edi ji bo biiri no jo nok a bo.
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 Abimelek a ellong ane ebe song sahd eti mbu re anebe Sekem kˈbel mbang yel, nlong ebal nyehko jo wulu ane bako go emahng.
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 Efung bio kpee Abimelek noko a bo, tete á wul ane kpee, ko ejahbe. Á rannge ejahbe jio kpee, fere sale akang wohngo o.
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Eji ane ba li go Sekem ba kun go nkahmbungubungu etahk ebta wuku ji ma jol, bo be song biiri go eko ebta jio ji etahk El Berith.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 Eji bo song tong Abimelek ana ane bao ma song kono edi ajehng.
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 Ye a nsoja enye wahre go ewong Salmon. Á rodo elfuk kiimi abˈbo nti, fere rod kunu ebahk, kehm tongo nsoja enye re, "Limen elwaare ana m ma lim a!"
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 Ano wo ane ebe kpee kiimi abˈbo nti jo toon-e. Bo song sahde mbu mi eko ebta, kak agun tv bo go atahng. Ane kpee ba woomo etahk jio, bo rehnge ejum ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, anebelum, a anebkal anebkal.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Abimelek kehm kpe tahm go Tebes song nok ga bo fere ko ejahbe.
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 Go atahng ejahbe, nkahmbungubungu etahk ebta jolo o, ji anebelum, a anebkal, a ane kpee biiri no. Bo bame elbo tv atahng, fere song wahr go nkpake nyi jolo go ero.
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 Eji Abimelek mehle re á song nok a bo o. Ana á jo niiri asongo, eji á ma rehng kohlo eti mbu ji etahk ebta re a song kak agun edi jio,
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 nnenkal no kuumu go ero kehm yake mmon eltal ngoko tub Abimelek esi, esi bahnge.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 Abimelek kehm tongo nne no jo sol nsol ebta enye re, "Wob ekahngkahng eba wo wul-m, bo kˈbung re, ˈNnenkal wo wulu Abimelek.ˈ " Nlokeltum ewe kehm wobo ekahngkahng wul-e.
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 Eji anebe Isreel nyehne re Abimelek ebkpo, bo kpee feere kehnge.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 Ana wo Esowo ko bongo Abimelek go ebi ji á limi go nlaaga nyi nde, eji á wulu ane atahl ara ane awubu, ba jolo afun ebe.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Esowo tob bongo anebe Sekem go abˈbi ebo. Elsu ni Jotam mmon a Gidion lohko jol go etingitingi.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.