Juízes 9
eka (EKA) vs ARA
1 Efung abehng Abimelek mmon no Gidion kehm tahme go Sekem , edi ji abonanyehn nnyehn li no, kehm song tong ejahbe nnyehn re,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 "Bahben anebe Sekem, lˈjol re bo kpˈsebe re abone Gidion ba li ane atahl ara, ane awubu, ba bahke fili bo, afi nne awohng wo bahke fili bo? Buumen re, me, a wahn abonanyehn ba."
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Eji abonanyehn nnyehn bungu ejum jia tong anebe Sekem, bo bumu ntir re bo bahke toono Abimelek, tibre bo bungu re, "Ye mmonannee ejahre wo."
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Bo yehke akpohko go etahk elom Baal Berik, jolo akpohko esilva atahl ara, esilva ebwubu, ka Abimelek, á yaame nsoja jo toon-e.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Á mehle tahm go etahk nde ji li go Ofra, song ko afun ebe, ba jolo ane atahl ara, ane awubu ba wul bo kpee go eltal. No ga se, no bo kpo lung-e re Jotam wo be for song biiri.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Owo nfam ejahbe nyi Sekem, a Bet Milo kehm ba kono asi go egburu nnahb eti nyi li kohlo ego ji li go Sekem, re bo bob Abimelek etul.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Eji Jotam wuku bade, á kehm wahre go ewong Gerisim, kehm rabe tong anebe Sekem re, "Wuungen atung wahn anebe Sekem eji Esowo bahk-n tob wuungu atung."
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 Efung abehng nti kehm tahme re bo song bob ntula bo, bo gbo mbang tong eti ji bo kpo lung re Oliv re, "Jol ntul ewahre."
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 Á kehm tene, kehm bungu re, “Anv me n yake akehng ma n kpo lim, ma kpo ka asowo, a ane elfuula, fere jo yannge ana ntul no ntia?"
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Nti kehm kpe bung tong efig, ˈBa wo ba jol ntul ewahre.ˈ
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Efig kehm faange bo re, ˈAnv, me n kˈkpe kab anobonobo akab enyame fere jo yannge ana ntul no ntia?
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 Nti kehm ba tong elˈlehke greb, ˈBa jol ntul ewahre.ˈ
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Owo elˈlehke greb kehm faange re, ˈAnv, me n kˈkpe lim amahm, ma kpo lim asowo, a ane bel eyebatahng, song yannge ana ntul no ntia?ˈ
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Esˈkohro nti kehm bungu tong eti ajoongo ji ma sahb tˈtahb re, ˈBa jol ntul ewahre.ˈ
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Á kehm faange bo re, ˈŃ l seb re me n jol ntul ewahne, ba woomen go egama enˈnang. Tohko jol ano, nong agun go egame song fi nti nyi li go Labenon kpee.ˈ
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 "Anv, wahn eblim nobnob, a ekpunu re wahn bob Abimelek, á jol ntul ewahna? Ń lˈlim nob nob ka Gidion, a ebangenahb ejea? Ń tib-e tib nnoobo eljini ana fuumu noa?.
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 Kana yini re, nsoo noko ka-n gbalee, eji á fili elkpin ene go ebo, tahr-n yehke go abo anebe Midia, fere ga bo.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 Wo lela, ń kpˈfere nok a etahk nsoo. Abone ebe ba li ane atahl ara ane awubu, ń wulu bo go eltal anehng fere rod Abimelek ji li mmon a nju, bob-e etul ka anebe Sekem, tibre mmonanne ejahne wo.
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 Lˈjol re ji ń ma lim a, ń limi nobnob, a ekpunu ka Gidion a ebangenahb eje, nong Abimelek lim-n wahn bel eyebatahng, wahn tob lim-e á bel eyebatahng.
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Fvfo, lˈjol re, ń limem go nseenge, nong agun lohng goji Abimelek ba fi-n, wahn anebe Sekem, a anebe Bet Milo, nong agun tob lohng go egahne wahn anebe Sekem, a anebe Bet Milo ba fi Abimelek!"
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Jotam kehm beke song lene go Beer, tibre á jo fahle Abimelek mmonannyehn.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Eji Abimelek ma fili Isreel go nnya era,
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Esowo kehm yake ebi etohko, ji ba yel go ellong ni atubesi anebe Sekem, a Abimelek, bo we joom kpe wuk.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 Esowo limi jia, eji a lˈbongo Abimelek eji á wulu abonanyehn, ane atahl ara ane awubu ba jolo abone Gidion, fere tob bongo anebe Sekem ba tob-e no wul abonanyehn.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 Anebe Sekem ba ki woomo njahma ntul tumu ane re bo song biiri go ero awong. Nne awohng awohng no lˈsehng o bo taare nsol. Nne jˈje song tooro tong Abimelek.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Ngare nyˈnehm o, Gaal mmon no Ebed mehle a abonanyehn song rehng go Sekem, ana bo je no, yebe anebe Sekem sehng, ye wo bo yehke amahr ebo kun-e.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Eji bo ma je go ebo ebgbe, song bong akab greb ba kaame, bo kehm limi elkak go etahk asowo bo. Eji bo jo li fere wˈwo, bo kehm kehme Abimelek su.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gaal ji mmona Ebed kehm kehme elbungu re, "Nne awoo li li Abimelek? Ejum ajii wahr anebe Sekem kpi no a Abimelek, ji wahr bahk-e loko?. Ye sang li mmon no Gidiona, Sebul sang li ekpeele ejea? Nong wahr loken etˈtohngo ji Hamor ye ji li nde no Sekem . Jenji wahnge wahr bahke jolo alokeltum ba Abimelek?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Li re me wo kpˈfili ane baa, kehn m bahk-e yehke. M bahke tongo Abimelek re, ˈYehke nsoja enya kpee ba!ˈ "
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Eji Sebul ji jolo ntubesi ejahbe wuku alum nya Gaal mmona Ebed bungu no, atahng rake sehng.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 Á kehm tumu atiingi etib mbehr mbehr tv Abimelek go Aruma re, "Gaal mmona Ebed, a abonanyehn ebba ga Sekem, bob ba melle ane re bo kˈkpe koono a na.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 N kpˈsebe re ngare atv wo, a ane eba, wahn ba biiri go mbang jo sik bo.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 Efungfu, ngare nyi njul ma ta elbange, jo jeeren asongo go ejahbe. Gaal a ane ba li a ne, lˈmehl a nahne, limen bo ajehng ajehng ji ń lˈmal."
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 Ngare nyi atv ma behde, Abimelek a ane ebe kehm yabe elbo nlong eni, biiri kohlo Sekem.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Ngare nyi Abimelek a ane ebe ma lohng go edi ji bo biiri no Gaal yiimi go eti mbu.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 Eji Gaal nyehne bo, á kehm tongo Sebul re, "Nyehn ane go kpˈbadde ewong abakae!" Sebul kehm-e faange re, "N kpˈnyehne atohko awong ana ane."
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Gaal kehm kpe bung re, "Nyehn ane go kpˈlohngo abake go elka emahng, ellong nehko kpˈlohngo abake go nnahb eti nyi ane ba kpo bu mbu kpo ji.
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Sebul kehm bahbe a esahb esahb re, "Nnyo mi a jo wor mehna? Wo sang bungu re, ˈNne awo li li Abimelek ji wahr bahk-e loka?ˈ Ane baa sang a jo nyok boa? Song nok a bo!"
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 Gaal kehm mehle a anebe Sekem, kehm kehme elnoko a Abimelek.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimelek kehm-e kehme elkame, anebe Sekem gbalee,jo gbo nsol jo lim bo, mbang mbang asongo go eti mbu.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Abimelek sa go Aruma, Sebul wo wo kame Gaal, a abonanyehn yehke go Sekem
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Etoono efung behko anebe Sekem kpe mehl ebta, eji Abimelek wuku ano,
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 á kehm yabe ane ebe go nlong era, bo kehm song biiri. Eji Abimelek ma nyehn ane kpˈlohngo go ejahbe abake, bo kehm lohngo edi ji bo biiri no jo nok a bo.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Abimelek a ellong ane ebe song sahd eti mbu re anebe Sekem kˈbel mbang yel, nlong ebal nyehko jo wulu ane bako go emahng.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 Efung bio kpee Abimelek noko a bo, tete á wul ane kpee, ko ejahbe. Á rannge ejahbe jio kpee, fere sale akang wohngo o.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Eji ane ba li go Sekem ba kun go nkahmbungubungu etahk ebta wuku ji ma jol, bo be song biiri go eko ebta jio ji etahk El Berith.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 Eji bo song tong Abimelek ana ane bao ma song kono edi ajehng.
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 Ye a nsoja enye wahre go ewong Salmon. Á rodo elfuk kiimi abˈbo nti, fere rod kunu ebahk, kehm tongo nsoja enye re, "Limen elwaare ana m ma lim a!"
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 Ano wo ane ebe kpee kiimi abˈbo nti jo toon-e. Bo song sahde mbu mi eko ebta, kak agun tv bo go atahng. Ane kpee ba woomo etahk jio, bo rehnge ejum ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, anebelum, a anebkal anebkal.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Abimelek kehm kpe tahm go Tebes song nok ga bo fere ko ejahbe.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Go atahng ejahbe, nkahmbungubungu etahk ebta jolo o, ji anebelum, a anebkal, a ane kpee biiri no. Bo bame elbo tv atahng, fere song wahr go nkpake nyi jolo go ero.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Eji Abimelek mehle re á song nok a bo o. Ana á jo niiri asongo, eji á ma rehng kohlo eti mbu ji etahk ebta re a song kak agun edi jio,
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 nnenkal no kuumu go ero kehm yake mmon eltal ngoko tub Abimelek esi, esi bahnge.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Abimelek kehm tongo nne no jo sol nsol ebta enye re, "Wob ekahngkahng eba wo wul-m, bo kˈbung re, ˈNnenkal wo wulu Abimelek.ˈ " Nlokeltum ewe kehm wobo ekahngkahng wul-e.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 Eji anebe Isreel nyehne re Abimelek ebkpo, bo kpee feere kehnge.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 Ana wo Esowo ko bongo Abimelek go ebi ji á limi go nlaaga nyi nde, eji á wulu ane atahl ara ane awubu, ba jolo afun ebe.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 Esowo tob bongo anebe Sekem go abˈbi ebo. Elsu ni Jotam mmon a Gidion lohko jol go etingitingi.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.