Juízes 8

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anebe Efrem kehm bahbe Gidion re, “Nˈnan a ma-r lim ana? A ki-r lung , eji a jo tahm elnoko a anebe Midia? Ano wo bo taange tˈtahne a Gidion
1 E os homens de Efraim lhe disseram: Por que nos serviste dessa forma, ao não nos chamares quando foste lutar contra os midianitas? E eles o repreenderam agressivamente.
2 Gidion kehm faange bo re, "Anv, elkohn ejum aji m ma lˈlim sehnge jˈjahne? Ń nehme kahn re, abiini akabe greb nya sa go egbe ji Efrem nya kpˈgaka nob sehnge egbe kpee ji bo kpa no go ebangenahb ji Abiesar?
2 E ele lhes disse: O que fiz eu agora em comparação convosco? Não é a colheita das uvas de Efraim melhor do que a vindima de Abiezer?
3 Esowo ka-n Oreb abola Seeb, atubesi anebe Midia. Jenji m ma lim, e lˈdumu, a jio ji jahne?" Eji Gidion bungu alum nyao , ntim ebo kehm naange bo.
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e o que fui capaz de fazer em comparação convosco? Então, a sua ira se aplacou diante dele, quando ele disse isto.
4 Gidion, a nsoja atahlku enye, ba siiri Jodan, a ellahnge ellahnge ebo, bo kpe soro asi jo kam anebekv.
4 E Gideão veio até o Jordão, e atravessaram ele e os trezentos homens que estavam com ele, fracos, mas ainda perseguindo-os.
5 Eji bo rehnge go Sokot, Gidion kehm tongo anebekul Sukot re, “Ka-n nsoja enyame nsol alehke, bob gbo ewo. N kpi nkame nkame atul bao ba anebe Midia, Seba abola Salmuna.
5 E ele disse aos homens de Sucote: Dai, rogo-vos, pães para o povo que me segue; pois eles estão fracos, e eu estou perseguindo Zeba e Salmuna, reis de Midiã.
6 Atubesi ba Sukot kehm-e faange re, "Wo a ka bob Seba abola Salmuna, nˈnan wahnge e bahke kake nsoja enya nsol alehke?"
6 E os príncipes de Sucote disseram: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão ao teu exército?
7 Gidion kehm faange bo re, "Ebnob, Jehova lˈyake Seba abola Salmuna kak-m go ebo, m bahke koko ajoongo asohkonso, a akpiri, ba jaake agubjing enyahne.
7 E Gideão disse: Portanto, quando o ­SENHOR entregar Zeba e Salmuna na minha mão, eis que retalharei a vossa carne com espinhos do deserto e com roseiras bravas.
8 Gidion sehnge o song rehng go ejahbe ji bo kpo lung re Peniel, tob song bahb bo nsol alehke, bo faange Gidion ana anebe Sukot faang-e no.
8 E ele subiu para Penuel, e falou-lhes do mesmo modo; e os homens de Penuel responderam-lhe tal como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Á kehm bungu tong anebe Peniel re, “N lˈfeere a esehngebta ejame, m bahke wake nkahmbungubungu etahk ejahne ji ń kpo kuumu baabe ejahbe."
9 E ele falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, eu colocarei abaixo esta torre.
10 Ngare nyia, Seba abola Salmuna, a nsoja ebo, nyi li, ane atahltahl nkpel eltahl, a nkpel elkubal a ane atahl awubu, li go Karkor, bo ma sa go ellong nsoja nyi lohng go ero nfam. Tibre nsoja atahltahl nkpel atahlku,bob wul bo.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor, e com eles os seus exércitos, cerca de quinze mil homens, todos os que foram deixados de todos os exércitos dos filhos do oriente; pois ali caíram cento e vinte mil homens que empunhavam a espada.
11 Gidion kehm sehnge mbang mbang jo tahm ero nfam, ajahbe nya bo jo lung re Nobah, a Jogbehah, bo song kpiri nsoja nyi anebe Midia nyi ki kunu ekpu, fere nok a bo.
11 E Gideão subiu pelo caminho daqueles que habitavam em tendas a leste de Noba e Jogbeá, e feriu o exército; pois o exército estava seguro.
12 Atul abal ba anebe Midia, Seba abola Salmuna be, Gidion kam bo song bob, nsoja ebo be yaame.
12 E quando Zeba e Salmuna fugiram, ele os perseguiu, e aprisionou os dois reis de Midiã, Zeba e Salmuna, e desmantelou todo o exército.
13 Eji Gidion mmona Joas ma bob bo, á kehm feere kehnge go emahng ebta, á sehnge montoora mbang no li go ewong, no bo lung re Heres.
13 E Gideão, o filho de Joás, retornou da batalha antes de o sol nascer,
14 Gidion bobo monjangkun no lohng go Sukot, á bahb-e abahbe, njankun nyio kehm yeele abing ane atahl ara, ane elku ane abal ba jolo atubesi, a anebekul Sukot, ka Gidion .
14 e tomou um jovem dos homens de Sucote, e lhe indagou; e ele lhe descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, que eram: setenta e sete homens.
15 Gidion kehm feere ba rehng go Sukot, kehm ba bung tong anebe Sukot re, "Nyehnen Seba abola Salmuna gana. Wuku ń jo nyok-m re, ˈWo Seba abola Salmuna a ka bob bo, nˈnan a kpˈsebe re wahr ka nsoja enya nyi ma lahng nsol alehke?ˈ "
15 E ele veio até os homens de Sucote, e disse: Vede aqui Zeba e Salmuna, com os quais vós me repreendestes, dizendo: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão aos teus homens que estão exaustos?
16 Á koo asohkonso, a akpiri dv anebekul bao nˈnob, jolo ana elle ka bo.
16 E ele pegou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e roseiras bravas, e com isso ele ensinou os homens de Sucote.
17 Nkahmbungubungu etahk Peniel, á wa tub, fere wul anebelum ba li ejahbe jio.
17 E ele derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Gidion kehm bahbe Seba abola Salmuna re, "Ane ba ń wulu go Tabor, bo jolo elkohn ane abaa?"
18 Depois ele disse a Zeba e Salmuna: Que tipos de homens eram aqueles que vós matáveis em Tabor? E eles responderam: Assim como tu és, também eram eles: cada um assemelhava-se a um filho de um rei.
19 Gidion kehm faange bo re, “Abonanee ba o, e lohng nnyehn awohng a bo. Etingitingi, ana Jehova li go elkpin, li re ń wulem bo, kehn wahn nehm wul."
19 E ele disse: Eles eram meus irmãos, na verdade, filhos da minha mãe; assim como vive o ­SENHOR, se vós tivésseis salvado a sua vida, eu não vos mataria.
20 Á kehm sennge seenge mmon ewe no nkul no bo kpo lung-e re Jeta, kehm-e tongo re, "Wul bo." Jol Jeta wobem ekahngkahng ebe, tibre á jo fˈfahl eji á jolo njankun.
20 E ele disse a Jéter, o seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Porém o jovem não desembainhou a sua espada; pois temeu por ser ele ainda um jovem.
21 Seba abola Salmuna tongo Gidion re, "Á lˈjol nnenlum wul-r antahng.ˈ Ano wo Gidion soro wul bo, ane abal abal. Á yehke nsol nyi bo kpo ko liibi akamel ebo go amel.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: Levanta-te e cai sobre nós; pois como é o homem, também é a sua força. E Gideão levantou-se, e matou Zeba e Salmuna, e retirou os ornamentos que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Abone Isreel kehm tongo Gidion re, "Wo jo fil-r, mmon ewa, a mmon a mmon ewa, tibre wo wo ma-r tahre yehke go abo nya anebe Midia."
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Governa tu sobre nós, tanto tu, como o teu filho, e o filho do teu filho; pois tu nos libertaste da mão de Midiã.
23 Owo Gidion kehm faange bo re, "Me nehm jol nne no bahk-n fili, jol mmon ewame nehm jol. Jehova wo bahk-n fili!
23 E Gideão lhes disse: Eu não governarei sobre vós, tampouco o meu filho governará sobre vós; mas o ­SENHOR governará sobre vós.
24 N kpi ejum ajehng ji n kp-n bahbe, "Nong, nne awohng awohng ewahne ka-m ebangetung, nsol nyi ń da no goji anebekv ba ń ma sehnge bo." (Eljini ni anebe Ismael ni re bi jo kak abangetung nya agul).
24 E Gideão lhes disse: Eu desejaria um favor de vós: que me deis, cada homem, os brincos do seu despojo. (Pois eles tinham brincos de ouro nas orelhas, porque eram ismaelitas.)
25 Bo kehm faange re, "E bahke kake go eyebatahng." Owo bo kehm yale mbomo, no nne kehm koko ebangetung ba kak. Bo yehke go ellong nsol nyi bo ma da.
25 E eles responderam: Voluntariamente nós os daremos. E eles estenderam uma veste, e nela todo homem lançou os brincos do seu despojo.
26 Ellubu ni abangetung nyao lubu no jolo ejum ekilo eltahl. Bo tob ka-e alahm lahm nsol nyako nya kpo kim ekun. Nsol ana nyia nyi bo kpo liibi, nya bo kpo kak emel, a nsol elkake nyi ntul no Midia kpo liibi, fvfo asinimel nya bo kpo kak akamel go emel.
26 E o peso dos brincos de ouro que ele pedira foi de mil e setecentos shekels; além dos ornamentos, e colares, e vestes púrpuras que vestiam os reis de Midiã, e além das correntes que estavam pendentes nos pescoços dos camelos.
27 Gidion rodo nsol nyio kpee lim ebulungang ji nlimanjom jo kak. Á song bumu ejum jia go ege ejahbe, ji bo kpo lung re Ofra. Jol gaam kang anebe Isreel kpee yake Jehova fere jo song gbo jamme alahng jo kak ebulungang jio. Fere jolo na ekpoko ka Gidion, a ebangenahb eje.
27 E Gideão fez disto um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel foi para lá a fim de prostituir-se após ele; o que se tornou uma armadilha para Gideão e para a sua casa.
28 Ana wo Isreel kadde anebe Midia tv go ndi, bo kpeem tiki mehl esi emehle mehle. Go nnya atahl abal nyi Gidion kpe jol go elkpin, Isreel jolo go elkoono.
28 Assim Midiã foi subjugada diante dos filhos de Israel, de forma que eles não mais levantaram as suas cabeças. E a região ficou silenciosa durante quarenta anos nos dias de ­Gideão.
29 Owo Gidion (ji li Jerubaal) kehm feere kehnge go ege ejahbe.
29 E Jerubaal, o filho de Joás, foi e habitou na sua própria casa.
30 Á bele abon atahl ara, abon awubu, ba nlum, tibre á bele akal gbalee.
30 E Gideão teve setenta filhos gerados do seu corpo; pois ele teve muitas esposas.
31 Nnenkal awohng jolo go Sekem no á jo bum elkang a ne, nnenkal noo jele mmon no nlum ka-e, no bo jo lung-e re Abimelek.
31 E a sua concubina que estava em Siquém, ela também lhe gerou um filho, cujo nome ele chamou Abimeleque.
32 Gidion mmon no Joas kpoo eji á ma sahb kˈkul. Bo song kake go eyele nde, go ejahbe ji bo kpo lung re Ofra, go ebangenahb ji Abieser.
32 E Gideão, o filho de Joás, morreu em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Anebe Isreel yake Esowo, feere song kehme Baal loko ngare nyi Gidion ma kpo. Bo ko Baal Berit jol esowo ebo, fere lim alokelom enye nya bo jo kak..
33 E sucedeu que, tão logo morreu Gideão, os filhos de Israel se voltaram, e foram se prostituir após Baalim, e fez de Baal-Berite o seu deus.
34 Bo yini Jehova, ye ji li Esowo ebo, ye ji ma tahre bo yehke go ellong anebekv ba sennge bo kak.
34 E os filhos de Israel não se lembraram do ­SENHOR seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os seus inimigos em todos os lados;
35 Jol bo tibem ebangenahb ji Jerubaal (ye ji li Gidion) nnoobo anyehng anyehng go anoobo nsol nya á limi ka Isreel.
35 nem mostrou a sua bondade à casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo toda a bondade que ele havia mostrado a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.