Juízes 8

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anebe Efrem kehm bahbe Gidion re, “Nˈnan a ma-r lim ana? A ki-r lung , eji a jo tahm elnoko a anebe Midia? Ano wo bo taange tˈtahne a Gidion
1 Então, os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
2 Gidion kehm faange bo re, "Anv, elkohn ejum aji m ma lˈlim sehnge jˈjahne? Ń nehme kahn re, abiini akabe greb nya sa go egbe ji Efrem nya kpˈgaka nob sehnge egbe kpee ji bo kpa no go ebangenahb ji Abiesar?
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Esowo ka-n Oreb abola Seeb, atubesi anebe Midia. Jenji m ma lim, e lˈdumu, a jio ji jahne?" Eji Gidion bungu alum nyao , ntim ebo kehm naange bo.
3 Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu logo fazer do que vós? Então, a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Gidion, a nsoja atahlku enye, ba siiri Jodan, a ellahnge ellahnge ebo, bo kpe soro asi jo kam anebekv.
4 E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
5 Eji bo rehnge go Sokot, Gidion kehm tongo anebekul Sukot re, “Ka-n nsoja enyame nsol alehke, bob gbo ewo. N kpi nkame nkame atul bao ba anebe Midia, Seba abola Salmuna.
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou em alcance de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Atubesi ba Sukot kehm-e faange re, "Wo a ka bob Seba abola Salmuna, nˈnan wahnge e bahke kake nsoja enya nsol alehke?"
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Está já a palma da mão de Zeba e de Salmuna na tua mão, para que demos pão ao teu exército?
7 Gidion kehm faange bo re, "Ebnob, Jehova lˈyake Seba abola Salmuna kak-m go ebo, m bahke koko ajoongo asohkonso, a akpiri, ba jaake agubjing enyahne.
7 Então disse Gideão: Pois, quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Gidion sehnge o song rehng go ejahbe ji bo kpo lung re Peniel, tob song bahb bo nsol alehke, bo faange Gidion ana anebe Sukot faang-e no.
8 E dali subiu a Penuel e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Á kehm bungu tong anebe Peniel re, “N lˈfeere a esehngebta ejame, m bahke wake nkahmbungubungu etahk ejahne ji ń kpo kuumu baabe ejahbe."
9 Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Ngare nyia, Seba abola Salmuna, a nsoja ebo, nyi li, ane atahltahl nkpel eltahl, a nkpel elkubal a ane atahl awubu, li go Karkor, bo ma sa go ellong nsoja nyi lohng go ero nfam. Tibre nsoja atahltahl nkpel atahlku,bob wul bo.
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que ficaram do exército dos filhos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que arrancavam a espada.
11 Gidion kehm sehnge mbang mbang jo tahm ero nfam, ajahbe nya bo jo lung re Nobah, a Jogbehah, bo song kpiri nsoja nyi anebe Midia nyi ki kunu ekpu, fere nok a bo.
11 E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Noba e Jogbeá; e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
12 Atul abal ba anebe Midia, Seba abola Salmuna be, Gidion kam bo song bob, nsoja ebo be yaame.
12 E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou todo o exército.
13 Eji Gidion mmona Joas ma bob bo, á kehm feere kehnge go emahng ebta, á sehnge montoora mbang no li go ewong, no bo lung re Heres.
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
14 Gidion bobo monjangkun no lohng go Sukot, á bahb-e abahbe, njankun nyio kehm yeele abing ane atahl ara, ane elku ane abal ba jolo atubesi, a anebekul Sukot, ka Gidion .
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote e lhe fez perguntas; o qual descreveu os príncipes de Sucote e os seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Gidion kehm feere ba rehng go Sukot, kehm ba bung tong anebe Sukot re, "Nyehnen Seba abola Salmuna gana. Wuku ń jo nyok-m re, ˈWo Seba abola Salmuna a ka bob bo, nˈnan a kpˈsebe re wahr ka nsoja enya nyi ma lahng nsol alehke?ˈ "
15 Então, veio aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui a Zeba e a Salmuna, dos quais desprezivelmente me deitastes em rosto, dizendo: Está já a palma da mão de Zeba e Salmuna na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
16 Á koo asohkonso, a akpiri dv anebekul bao nˈnob, jolo ana elle ka bo.
16 E tomou os anciãos daquela cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Nkahmbungubungu etahk Peniel, á wa tub, fere wul anebelum ba li ejahbe jio.
17 E derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Gidion kehm bahbe Seba abola Salmuna re, "Ane ba ń wulu go Tabor, bo jolo elkohn ane abaa?"
18 Depois, disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Qual tu, tais eram eles; cada um, na aparência, como filhos de um rei.
19 Gidion kehm faange bo re, “Abonanee ba o, e lohng nnyehn awohng a bo. Etingitingi, ana Jehova li go elkpin, li re ń wulem bo, kehn wahn nehm wul."
19 Então, disse ele: Meus irmãos eram filhos de minha mãe; vive o Senhor , que, se os tivésseis deixado em vida, eu não vos mataria a vós.
20 Á kehm sennge seenge mmon ewe no nkul no bo kpo lung-e re Jeta, kehm-e tongo re, "Wul bo." Jol Jeta wobem ekahngkahng ebe, tibre á jo fˈfahl eji á jolo njankun.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o jovem não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
21 Seba abola Salmuna tongo Gidion re, "Á lˈjol nnenlum wul-r antahng.ˈ Ano wo Gidion soro wul bo, ane abal abal. Á yehke nsol nyi bo kpo ko liibi akamel ebo go amel.
21 Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te tu e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou as luetas que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Abone Isreel kehm tongo Gidion re, "Wo jo fil-r, mmon ewa, a mmon a mmon ewa, tibre wo wo ma-r tahre yehke go abo nya anebe Midia."
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 Owo Gidion kehm faange bo re, "Me nehm jol nne no bahk-n fili, jol mmon ewame nehm jol. Jehova wo bahk-n fili!
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará; o Senhor sobre vós dominará.
24 N kpi ejum ajehng ji n kp-n bahbe, "Nong, nne awohng awohng ewahne ka-m ebangetung, nsol nyi ń da no goji anebekv ba ń ma sehnge bo." (Eljini ni anebe Ismael ni re bi jo kak abangetung nya agul).
24 E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
25 Bo kehm faange re, "E bahke kake go eyebatahng." Owo bo kehm yale mbomo, no nne kehm koko ebangetung ba kak. Bo yehke go ellong nsol nyi bo ma da.
25 E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 Ellubu ni abangetung nyao lubu no jolo ejum ekilo eltahl. Bo tob ka-e alahm lahm nsol nyako nya kpo kim ekun. Nsol ana nyia nyi bo kpo liibi, nya bo kpo kak emel, a nsol elkake nyi ntul no Midia kpo liibi, fvfo asinimel nya bo kpo kak akamel go emel.
26 E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
27 Gidion rodo nsol nyio kpee lim ebulungang ji nlimanjom jo kak. Á song bumu ejum jia go ege ejahbe, ji bo kpo lung re Ofra. Jol gaam kang anebe Isreel kpee yake Jehova fere jo song gbo jamme alahng jo kak ebulungang jio. Fere jolo na ekpoko ka Gidion, a ebangenahb eje.
27 E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 Ana wo Isreel kadde anebe Midia tv go ndi, bo kpeem tiki mehl esi emehle mehle. Go nnya atahl abal nyi Gidion kpe jol go elkpin, Isreel jolo go elkoono.
28 Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Owo Gidion (ji li Jerubaal) kehm feere kehnge go ege ejahbe.
29 E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Á bele abon atahl ara, abon awubu, ba nlum, tibre á bele akal gbalee.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam dele; porque tinha muitas mulheres.
31 Nnenkal awohng jolo go Sekem no á jo bum elkang a ne, nnenkal noo jele mmon no nlum ka-e, no bo jo lung-e re Abimelek.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Gidion mmon no Joas kpoo eji á ma sahb kˈkul. Bo song kake go eyele nde, go ejahbe ji bo kpo lung re Ofra, go ebangenahb ji Abieser.
32 E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Anebe Isreel yake Esowo, feere song kehme Baal loko ngare nyi Gidion ma kpo. Bo ko Baal Berit jol esowo ebo, fere lim alokelom enye nya bo jo kak..
33 E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Bo yini Jehova, ye ji li Esowo ebo, ye ji ma tahre bo yehke go ellong anebekv ba sennge bo kak.
34 E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor , seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor;
35 Jol bo tibem ebangenahb ji Jerubaal (ye ji li Gidion) nnoobo anyehng anyehng go anoobo nsol nya á limi ka Isreel.
35 nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme todo o bem que ele usara com Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.