Juízes 6

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abone Isreel kehm kpe lim abiafem go esamahr bi Jehova. Go nnya esehma, Jehova yake bo, bo song jol aju go elwo ni anebe Midia.
1 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do ­SENHOR; e o ­SENHOR os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 Tib go esi ji anebe Midia jo sab bo go elfili , abone Isreel be rehng go ero awong, song biiri go akpatal, agohng, a eko ebta.
2 E a mão de Midiã prevaleceu contra Israel; e por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, e cavernas e fortalezas.
3 Ngare anyehng anyehng nyi abone Isreel lˈbahm nsol, anebe Midia, a anebe Amalek, a ane bako ba lohng ero nfam, bahke bake ba kehme elnoko a bo.
3 E assim, quando Israel semeava, os midianitas subiam, e os amalequitas, e os filhos do oriente, até eles subiam contra eles;
4 Bo sa o kak elsi, jo rannge nsol alehke ebo tete rehng go Gasa. Jol ejum ajehng ajehng ji ellehke, bo kpeem jo yake ka Isreel, ejoro, adamagbudu, a ebvankang, ebvankang kpee.
4 e se acampavam contra eles, e destruíam o produto da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam sustento para Israel: nem ovelha, nem boi, nem jumento.
5 Bo jo ba a atohkondi atohkondi ebo, a nkpatahk, ana elkpa agohrobi. Jol a nehm ma fange bo, a akamel akamel ebo. Tete bo li nsol kpee mal, kehm feere.
5 Pois eles subiam com o seu gado e suas tendas, e vinham como locustas em multidão; pois tanto eles quanto os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra para destruí-la.
6 Eji anebe Midia ma li nsol abone Isreel kpee mal, owo abone Isreel kehm lingi tong Jehova re, á kak bo ebo.
6 E Israel ficou grandemente empobrecido por causa dos midianitas; e os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR.
7 Eji abone Isreel lingi tong Jehova tib go esi ji anebe Midia,
7 E sucedeu que, quando os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR por causa dos midianitas,
8 á tumu bo nnyehnamahr no bungu re, "Ji ji a, ji Jehova, Esowo bi Isreel bungu no: n yehk-n go eju bi ń jolo go Ijib.
8 o ­SENHOR enviou um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu vos fiz subir do Egito, e vos retirei da casa da servidão;
9 N tahr-n yehke go elnohko ni anebe Ijib, a ane kpee ba jo nohk-n. N kame anebekv ebahne, fere ka-n ndi abo.
9 e vos libertei da mão dos egípcios, e da mão de todos os que vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e vos dei a sua terra;
10 N bungu tong-n re, ˈMe wo li Jehova, bi li Esowo ebahne; kana tiki kak asowo nya anebe Amor, bo ji ń lene eboa ndi.ˈ Jol ḿ m-e wukem."
10 e eu vos disse: Eu sou o ­SENHOR vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; vós, porém, não obedecestes à minha voz.
11 Owo enjel nyi Jehova kehm ba ji go nnahb eti nyi bo kpo lung re oak ji li nfam nyi Ofra. Edi jio jolo ka Joas ji lohng ebangenahb ji Abieser. Gidion mmon a Joas jo ruumu nsam o edi ji bo kpo kaame amahm yehke go akab greb, eji anebe Midia lˈkˈnyehn.
11 E veio ali um anjo do ­SENHOR, e se assentou debaixo de um carvalho que ficava em Ofra, que pertencia a Joás, o abiezrita; e o seu filho, Gideão, debulhava o trigo no lagar, para escondê-lo dos midianitas.
12 Owo enjel nyi Jehova kehm ba kpir-e kehm-e tongo re, "Jehova li a na, wo egburu ntakuru."
12 E o anjo do ­SENHOR lhe apareceu, e lhe disse: O ­SENHOR está contigo, homem poderoso e valente.
13 Gidion kehm faange re, "Nsoo, lˈjol re Jehova li anahre, jenji wahnge nsol nyia kpee kp-r limi? Akpokosi nyanehm nya na, nya babnsoo tong-r bade, eji bo bungu re, anv Jehova sang yehk-r go ndi nyi Ijiba? Á ma feere ba tahng-r tub, faak-r kak anebe Midia go ebo.
13 E Gideão lhe disse: Ó meu Senhor, se o ­SENHOR está conosco, então por que tudo isso nos sobreveio? E onde estão todos os milagres os quais os nossos pais nos contaram, dizendo: O ­SENHOR não nos fez subir do Egito? Agora, porém, o ­SENHOR nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 Owo Jehova kehm sennge fere go ege, kehm bungu re, "Song go nsahm nyi a kpi no, song tahre anebe Isreel yehke go ebo bi anebe Midia. Me wo kp-a tumu."
14 E o ­SENHOR olhou para ele e disse: Vai neste poder, e tu salvarás Israel da mão dos midianitas; não te enviei eu?
15 Gidion kehm faange re, "Anv, Jehova m bahke limi renan, kehm tahre anebe Isreel? Ebangenahb ejame ji li morennge ebangenahb go etˈtohngo ji Manase, ga me n li erennge nne go egame ebangenahb."
15 E ele lhe disse: Ó meu Senhor, com que salvarei Israel? Eis que a minha família é pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa do meu pai.
16 Jehova kehm bungu tong-e re, "M bahke jolo a na. Á bahke noko a anebe Midia rannge bo, are a kpˈnoko a nne awohng."
16 E o ­SENHOR lhe disse: Certamente estarei contigo, e tu ferirás os midianitas como a um homem.
17 Gidion kehm faange re, "Lˈjol go etingitingi re a bahk-m kake ebo, tib-m elliingi re wo wo kpˈbungu aname.
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, então, mostra-me um sinal de que tu falas comigo.
18 Ka tahm tete me n song ko ejum elyare ejame ba kaa. Jehova kehm faange re, "M bahke jolo a tete, a je feere."
18 Não partas daqui, rogo-te, até que eu venha a ti, e te traga o meu presente, e o coloque diante de ti. E ele disse: Aguardarei até que tu retornes.
19 Owo Gidion kehm yange go ege etahk, song wul mmombul baange, fere rod abe nya bahke ruru eltahl a ngbugu ebal lim abred nya ayist ki wob go atahng. Á kake nnyam go ejeere, kak abehne go mmotu, kehm koko ba ka enjel nyi ji go nnahb eti nyi bo kpo lung re Oak.
19 E Gideão entrou, e preparou um cabrito, e bolos ázimos de um efa de farinha; pôs a carne em um cesto, e ele pôs o caldo em uma panela, e o trouxe para fora, debaixo do carvalho, e o apresentou.
20 Enjel nyi Esowo kehm bungu tong-e re, "Rod nnyam nyio, a abred nyao nya ayist ki wob atahng kunu go ekpartal, yaange abehne nyao wohngo." Gidion kehm limi ano.
20 E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos e coloca-os sobre esta rocha, e derrama o caldo. E ele assim o fez.
21 Enjel kehm rodo ebti bi á fili go ebo, kooro nnyam, a abred nyao. Agun kehm seke go ekpartal jio fere fi nnyam nyio, a abred. Enjel nyi Jehova soro lamme.
21 Então, o anjo do ­SENHOR estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; e subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos. Então, o anjo do ­SENHOR retirou-se da sua vista.
22 Eji Gidion sebe kahn re enjel nyi Jehova nyi, á kehm rabe, "Nsoo Jehova! Me n nyehn enjel nyi Jehova gbul gbul gbuul!"
22 E, quando Gideão percebeu que ele era um anjo do ­SENHOR, Gideão disse: Ai de mim, ó Senhor DEUS! Porque vi um anjo do ­SENHOR face a face.
23 Jehova kehm bungu re, "Elkoono jol a na, ka fahl, a nehm kpo."
23 E o ­SENHOR lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 Gidion kehm limi egudu njom ka Jehova edi jio, fere jo lung re, Jehova wo li Elkoono. Jia yim tete tub lela go ejahbe ji Ofra, go edi ndi ji ebangenahb ji Abieser.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao ­SENHOR, e o chamou de Jeová-Shalom; e até este dia ainda está em Ofra dos abiezritas.
25 Atv manehm o, Jehova kehm-e tongo re, "Yehke etoono mmona nfong no nlum no ga gbal, go ellong enyam nso, no ma kang nnya esehma. Far egudu njom Baal ji nso, tob kim ego ji Asera ji li kohlo o tub go ndi.
25 E sucedeu que, na mesma noite, o ­SENHOR lhe disse: Toma o novilho do teu pai, o segundo novilho de sete anos de idade, e põe abaixo o altar de Baal que o teu pai tem, e corta o arvoredo que está junto a ele;
26 Lim egudu njom ji nno a nno ka Jehova edi ewong jia. Ko nfong , wo lim njom nyi bo kpo jahm na fi. Ko ego ji Asera ji a kimi no tub, ana nkun.
26 e edifica um altar para o ­SENHOR, teu Deus, no cume dessa rocha, no local ordenado, e toma o segundo novilho, e oferece um sacrifício queimado com a madeira do arvoredo que tu cortares.
27 Gidion kehm rodo alokeltum ebe na awubu, bo song lim jang jang ana Jehova tong-e no. Á Limem jia a, njul á limi atv, tibre elfahle jol-e jol bade ebangenahb eje, a ane ba jolo go nfam.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez segundo o ­SENHOR lhe disse; e assim foi, porque como temia a casa de seu pai, e os homens da cidade, ele não poderia fazê-lo de dia, mas fê-lo à noite.
28 Efungfu eji ane ma nyahme, bo kehm sebe kahn re, egudu njom ji Baal bobwa, tob kim ego Asera tub go ndi, bo limi egudu njom ji nfenfe, fere ko etoono mmona nfong no nlum no ga gbal lim njom kunu o.
28 E quando os homens da cidade se levantaram de manhã cedo, eis que o altar de Baal estava demolido, e o arvoredo que estava junto a ele estava cortado, e o segundo novilho foi oferecido sobre o altar que foi edificado.
29 Ane kehm kehme elbahbe atemtem, "Nne awo limi ejum jia? Eji bo feede nobnob, bo kehm tongo bo re, Gidion mmon a Joas wo limi."
29 E disseram uns aos outros: Quem fez esta coisa? E, quando investigaram e perguntaram, disseram: Gideão, o filho de Joás fez esta coisa.
30 Anebelum ba ejahbe jio kehm tongo Joas re, yehke mmon ewe ba a ne, á bahke tiki kpo na, tibre yebwa egudu njom ji Baal, fere kim ego ji Asera ji jolo kohlo o tub go."
30 Então, os homens da cidade disseram a Joás: Traz para fora o teu filho, para que morra; porque ele demoliu o altar de Baal, e porque cortou o arvoredo que estava junto dele.
31 Owo Joas kehm faange agbanne bao ba lohngo no ba re, "Wahn ba kpˈgboko siki ka Baala? Wahn ba bahke noko ka-ea? Nne no lˈnok ka-e, bo bahke ye wul behna efungfu! Lˈjol re Baal esowo bi, nong á nok a nne no rannge egudu njom eje antahng."
31 E Joás disse a todos os que se levantaram contra ele: Vós rogareis por Baal? Podereis salvá-lo? Que seja levado à morte aquele que roga por ele enquanto ainda é manhã; se ele for um deus, que rogue a si mesmo, já que demoliram o seu altar.
32 Bomo efung bio asongo, bo jo lungu Gidion re, Jerubaal, ji lohngo re, "Nong Baal nok ka elne antahng." Tibre á wa egudu njom ji Baal.
32 Por isso, naquele dia, ele o chamou de Jerubaal, dizendo: Que Baal defenda-se contra ele, porque ele pôs abaixo o seu altar.
33 Gaam kpe kang nsoja nyi Midia, a nyi Amalek, a nyehko nyi lohng go ero nfam kpa njahm mehl ebta a abone Isreel. Bo siiri aya ma Jodan, ba kak elsi ebo, jolo go edamme ji Jesreel.
33 Então, todos os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente se reuniram, e atravessaram, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Owo Etohko ji Jehova kehm ba yel Gidion. Á kehm ba wor ntang a nnyam, yehke ane re bo tahm ebta, ane ba lohng go nnahb ji Abieser lohng ba go ege
34 Porém, o Espírito do ­SENHOR veio sobre Gideão, e ele soprou uma trombeta; e Abiezer foi reunido após ele.
35 Á tumu abatiingetib tv etˈtohngo ji Manase, , Aser, Sebulon, a Naftali, re bo rod nsol ebta, bo kpee lohng song kpir-e.
35 E ele enviou mensageiros por todo Manassés; que também foi reunido após ele; e enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali; e eles subiram para encontrá-los.
36 Gidion kehm bungu tong Esowo re, "Lˈjol re a bahke tahre abone Isreel sehng go egame ebo, ana a nyame no,
36 E Gideão disse a Deus: Se tu queres salvar Israel pela minha mão, como disseste,
37 tib-m go mbang nyia, m bahke bumu ngunyam go edi ji bo kpo ruumu nsam, ebohng lˈna suku ngunyam nyi nyi, ndi jol wum wum, m bahke kahne re, a bahke tahre abone Isreel sehng go egame ebo ana a ma bung."
37 eis que colocarei um velo de lã no chão; e se o orvalho estiver somente sobre o velo, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que queres salvar Israel pela minha mão, conforme disseste.
38 Ano wo jolo no ful ful fuul. Gidion kehm nyahme etoono efung, song rod ngunyam nyio kaame, rur na go ekpingi erukabo.
38 E assim foi; pois levantou-se ele de manhã cedo, e espremeu o velo e, torcendo-o, removeu o orvalho do velo: uma tigela cheia de água.
39 Gidion kehm bungu tong Jehova re, "Titi nong atahng ki-a rak tob-m. Nong me n kpe ko ngunyam nyia bahb-a ejum ajehng. Anv, lim ngunyam nyia jol wumwum, nong ebohng suku go ndi kpee."
39 E Gideão disse a Deus: Não se acenda a tua ira contra mim, e falarei só mais esta vez; permita-me provar, rogo-te, só mais esta vez com o velo; que agora esteja seco somente sobre o velo, e sobre todo o solo haja orvalho.
40 Atv mao Esowo limi ano, efungfu ngunyam jolo wum wum, ndi kpee suku tib ebohng.
40 E Deus assim o fez naquela noite; pois apenas sobre o velo estava seco, e havia orvalho sobre todo o solo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.