Juízes 5

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Efung bio Debora, a Barak mmona Abinoam yimi ese jia;
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 "Ngare nyi atubesi anebe Isreel lˈgbo mbang, lˈtob kor ane fvfo re bo rod elbo lim eltum, tehken Jehova!.
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 "Wuungen atung, wahn atul, wuungu wahn ji kpi ane fili. M bahke yimi tehk Jehova, m bahke yimi, m bahke kubu ase ka Jehova, ye ji li Esowo bi Isreel.
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 "O Jehova, ngare nyi á mehle go Seir jo sehng go nla ejahbe nyi Edom, ndi gbˈgbehke, elbung na elahb, akparesemsem tob na alahb.
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Awong gbehke go esamahr Jehova, Esowo bi Sinayi, ano wo jolo go esamahr bi Jehova, Esowo bi anebe Isreel
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 "Go afung nyao nya Samga mmona Anat, go afung nya Jayel, ane yaange abang, ane ba yaange abang jo sehng go abang ekulugbe.
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Abonea ane abikabik sa go abon ajahbe ba Isreel, tete Debora kehm bake ana nnyehn nne go Isreel.
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Eji abone Isreel yehke asowo nfenfe, ebta ba rehng go bo ati mbu. Jol go ellong atakuru ane ebo, ba jolo ane atahltahl nkpel atahl alon, ejum ebta ajehng ajehng jolem ana ekum, afi elkong
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Eltim ename li go eji atubesi ba Isreel, a ane ba bele ekor rod elbo ka. Tehken Jehova!
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 “Wuungen atung, wahn ji jehk abarebare ebvankang go njahm, nya bo ma kunu agbvgbv nya kpˈkpoodo, a wahn ji kpˈjene go akpade.
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 wuungen abayimase atung bo ji jehk go abingilahb , bo kpˈfange anoobo nsol nya Jehova ma lim, a esehnge ebta, ji á ma ka atahntahna anebe Isreel. "Ane ba Jehova jene tete song rehng go ati mbu.
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 ˈDebora mehl mehl, mehl wo yim ase. Mehl yiimi Barak! Rod anebekv eba ba a ma bob song, mmona Abinoam.ˈ
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Ane bao ba sa no, feere ba kpiri atubesi ebo. Bo ji jolo ka Jehova ba kpir-m, a etoobo ebjing ji bo bahke noko ebta a atakuru nya njahm nyehko.
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Ane bako lohng go etˈtohngo ji Efrem, edi jio ji tohko jol ka anebe Amalek; etˈtohngo ji Benjamin fvfo tob woomo go ellong ane ba jo toon-n. Bomo go etˈtohngo ji Makir, atakuru bomo eljene abake, bo johko lohng go etˈtohngo ji Sebulon ji jolo atubesi ebta.
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Atubesi ba Aisaka tob jolo a Debora, a Barak, jo toono bo asongo go edamme. Go nfam nyi Ruben nne ne bumem ntir nyi eljeke.
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Jenji wahnge a sa go njahm go etahngga ebul, re wo wuk ana abaabebul kpi afiri wor kon ebul re bo ba kono edi ajehnga? Go ejahbe ji Ruben, a nnene bumem ntir nyi eljeke.
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Anebe Gilied sa go egbuk aya Jodan jehko. Jenji wahnge anebe Dan sa go edi ji bo kpo bum asohkkahng? Anebe Aser sa go edi ebo, ji li go elga, edi ji bo kpo bum agbang ebo.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Anebe Sebulon yake elkpin ebo ka, ana anebe Naftali ka go emahng ebta.
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 "Atul lohngo ba nok. Atul bao ba ajahbe nya Kenan lohngo ba nok ebta go Taanak nkpe aya ma Megido, bo maam da asilva.
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Go elbung alonlo sa nok ebta, bo sa go adi bo nok a Sisera.
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Aya ma Kison ma feenge bo tahm, akˈkulu aya mao. Bel ekakeltim, etohko ejame, wo jen song.
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Akpade nya anyˈnya kehm jo jahre na jahre go ndi jo wahl , bo jo ware abahl, bo jolo atahntahn anyˈnya nya ebta.
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Enjel nyi Jehova kehm bungu re, ˈNkuk nyi nnen jol ka ejahbe ji bo kpo lung re Meros, a ane ebe, tibre bo baam ba kak Jehova ebo, eji atakuru ane baa a jo nok a bo.ˈ
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 "Nong elfuulu ga jol ka Jayel go ellong anebkal, ye ji li nkal no Hebar, nne no lohng etˈtohngo ji Ken. Elfuulu ga jol ka-e, go ellong anebkal ba lene go abonkpatahk.
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Eji Sisera bahb-e alahb re á wo, Jayel ka-e alahbbel nfong ma bo ki semme alahb. Á kak-e go mmohk nyi atul kpo wo.
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Jayel rodo efamfam, go eboblum, á rodo ngan. Á kehm kumu kak Sisera go esi, lahm bohngo njahm nyehko.
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Á gbo, sa noongo o ndi, á gbo go ege alata, edi ji á gbo no owo á noongo no kpo.
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 “Nnyehn no Sisera jo seenge sehng go ewindu, eji á li go ege atahng ekpˈkpa, á ji re á nyehn re mmon kpˈfeere kehnge, á kehm kehme elbungu re, “Nˈnan mmvtv akuungu akuungu enye ma laange go elkehnge? Nˈnan n kala tiki wuk agare mmvtv akuungu akuungu enye kpˈbake?
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 "Nfaange lohngo anyo nya akahnkahn anebkal ba jolo jo limi eltum a ne, á jo bungu ntahngtahng re:
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 ˈBahke jolo re, bo kpˈbaange nsol nyi bo ma da . Nnenlum awohng awohng bahke ma bel ngbahme anyehng, afi ebal ebal. Bahke ma jol re bo kpˈbaange abomo nya bo ma tub go nkpiida nkpiidi ka Sisera, nyandiki bo bahke koko ba ka-m.ˈ
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 "Jehova, nong anebekv eba kpee kpo ana Sisera. Nong nne awohng awohng no wo kp-e koro jol ana njul nyi ma ta elbange lohng go eko eje."
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.