Juízes 5

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efung bio Debora, a Barak mmona Abinoam yimi ese jia;
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 "Ngare nyi atubesi anebe Isreel lˈgbo mbang, lˈtob kor ane fvfo re bo rod elbo lim eltum, tehken Jehova!.
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 "Wuungen atung, wahn atul, wuungu wahn ji kpi ane fili. M bahke yimi tehk Jehova, m bahke yimi, m bahke kubu ase ka Jehova, ye ji li Esowo bi Isreel.
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 "O Jehova, ngare nyi á mehle go Seir jo sehng go nla ejahbe nyi Edom, ndi gbˈgbehke, elbung na elahb, akparesemsem tob na alahb.
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Awong gbehke go esamahr Jehova, Esowo bi Sinayi, ano wo jolo go esamahr bi Jehova, Esowo bi anebe Isreel
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 "Go afung nyao nya Samga mmona Anat, go afung nya Jayel, ane yaange abang, ane ba yaange abang jo sehng go abang ekulugbe.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Abonea ane abikabik sa go abon ajahbe ba Isreel, tete Debora kehm bake ana nnyehn nne go Isreel.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Eji abone Isreel yehke asowo nfenfe, ebta ba rehng go bo ati mbu. Jol go ellong atakuru ane ebo, ba jolo ane atahltahl nkpel atahl alon, ejum ebta ajehng ajehng jolem ana ekum, afi elkong
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Eltim ename li go eji atubesi ba Isreel, a ane ba bele ekor rod elbo ka. Tehken Jehova!
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 “Wuungen atung, wahn ji jehk abarebare ebvankang go njahm, nya bo ma kunu agbvgbv nya kpˈkpoodo, a wahn ji kpˈjene go akpade.
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 wuungen abayimase atung bo ji jehk go abingilahb , bo kpˈfange anoobo nsol nya Jehova ma lim, a esehnge ebta, ji á ma ka atahntahna anebe Isreel. "Ane ba Jehova jene tete song rehng go ati mbu.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 ˈDebora mehl mehl, mehl wo yim ase. Mehl yiimi Barak! Rod anebekv eba ba a ma bob song, mmona Abinoam.ˈ
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Ane bao ba sa no, feere ba kpiri atubesi ebo. Bo ji jolo ka Jehova ba kpir-m, a etoobo ebjing ji bo bahke noko ebta a atakuru nya njahm nyehko.
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Ane bako lohng go etˈtohngo ji Efrem, edi jio ji tohko jol ka anebe Amalek; etˈtohngo ji Benjamin fvfo tob woomo go ellong ane ba jo toon-n. Bomo go etˈtohngo ji Makir, atakuru bomo eljene abake, bo johko lohng go etˈtohngo ji Sebulon ji jolo atubesi ebta.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Atubesi ba Aisaka tob jolo a Debora, a Barak, jo toono bo asongo go edamme. Go nfam nyi Ruben nne ne bumem ntir nyi eljeke.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Jenji wahnge a sa go njahm go etahngga ebul, re wo wuk ana abaabebul kpi afiri wor kon ebul re bo ba kono edi ajehnga? Go ejahbe ji Ruben, a nnene bumem ntir nyi eljeke.
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Anebe Gilied sa go egbuk aya Jodan jehko. Jenji wahnge anebe Dan sa go edi ji bo kpo bum asohkkahng? Anebe Aser sa go edi ebo, ji li go elga, edi ji bo kpo bum agbang ebo.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Anebe Sebulon yake elkpin ebo ka, ana anebe Naftali ka go emahng ebta.
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 "Atul lohngo ba nok. Atul bao ba ajahbe nya Kenan lohngo ba nok ebta go Taanak nkpe aya ma Megido, bo maam da asilva.
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Go elbung alonlo sa nok ebta, bo sa go adi bo nok a Sisera.
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Aya ma Kison ma feenge bo tahm, akˈkulu aya mao. Bel ekakeltim, etohko ejame, wo jen song.
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Akpade nya anyˈnya kehm jo jahre na jahre go ndi jo wahl , bo jo ware abahl, bo jolo atahntahn anyˈnya nya ebta.
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Enjel nyi Jehova kehm bungu re, ˈNkuk nyi nnen jol ka ejahbe ji bo kpo lung re Meros, a ane ebe, tibre bo baam ba kak Jehova ebo, eji atakuru ane baa a jo nok a bo.ˈ
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 "Nong elfuulu ga jol ka Jayel go ellong anebkal, ye ji li nkal no Hebar, nne no lohng etˈtohngo ji Ken. Elfuulu ga jol ka-e, go ellong anebkal ba lene go abonkpatahk.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Eji Sisera bahb-e alahb re á wo, Jayel ka-e alahbbel nfong ma bo ki semme alahb. Á kak-e go mmohk nyi atul kpo wo.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Jayel rodo efamfam, go eboblum, á rodo ngan. Á kehm kumu kak Sisera go esi, lahm bohngo njahm nyehko.
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Á gbo, sa noongo o ndi, á gbo go ege alata, edi ji á gbo no owo á noongo no kpo.
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Nnyehn no Sisera jo seenge sehng go ewindu, eji á li go ege atahng ekpˈkpa, á ji re á nyehn re mmon kpˈfeere kehnge, á kehm kehme elbungu re, “Nˈnan mmvtv akuungu akuungu enye ma laange go elkehnge? Nˈnan n kala tiki wuk agare mmvtv akuungu akuungu enye kpˈbake?
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 "Nfaange lohngo anyo nya akahnkahn anebkal ba jolo jo limi eltum a ne, á jo bungu ntahngtahng re:
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ˈBahke jolo re, bo kpˈbaange nsol nyi bo ma da . Nnenlum awohng awohng bahke ma bel ngbahme anyehng, afi ebal ebal. Bahke ma jol re bo kpˈbaange abomo nya bo ma tub go nkpiida nkpiidi ka Sisera, nyandiki bo bahke koko ba ka-m.ˈ
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 "Jehova, nong anebekv eba kpee kpo ana Sisera. Nong nne awohng awohng no wo kp-e koro jol ana njul nyi ma ta elbange lohng go eko eje."
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.