Juízes 5
eka (EKA) vs ACF
1 Efung bio Debora, a Barak mmona Abinoam yimi ese jia;
1 E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
2 "Ngare nyi atubesi anebe Isreel lˈgbo mbang, lˈtob kor ane fvfo re bo rod elbo lim eltum, tehken Jehova!.
2 Louvai ao Senhor pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente.
3 "Wuungen atung, wahn atul, wuungu wahn ji kpi ane fili. M bahke yimi tehk Jehova, m bahke yimi, m bahke kubu ase ka Jehova, ye ji li Esowo bi Isreel.
3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 "O Jehova, ngare nyi á mehle go Seir jo sehng go nla ejahbe nyi Edom, ndi gbˈgbehke, elbung na elahb, akparesemsem tob na alahb.
4 Ó Senhor, saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram; até as nuvens gotejaram águas.
5 Awong gbehke go esamahr Jehova, Esowo bi Sinayi, ano wo jolo go esamahr bi Jehova, Esowo bi anebe Isreel
5 Os montes se derreteram diante do Senhor, e até Sinai diante do Senhor Deus de Israel.
6 "Go afung nyao nya Samga mmona Anat, go afung nya Jayel, ane yaange abang, ane ba yaange abang jo sehng go abang ekulugbe.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael cessaram os caminhos; e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
7 Abonea ane abikabik sa go abon ajahbe ba Isreel, tete Debora kehm bake ana nnyehn nne go Isreel.
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu, Débora, me levantei, por mãe em Israel me levantei.
8 Eji abone Isreel yehke asowo nfenfe, ebta ba rehng go bo ati mbu. Jol go ellong atakuru ane ebo, ba jolo ane atahltahl nkpel atahl alon, ejum ebta ajehng ajehng jolem ana ekum, afi elkong
8 E se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas; via-se por isso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Eltim ename li go eji atubesi ba Isreel, a ane ba bele ekor rod elbo ka. Tehken Jehova!
9 Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; bendizei ao Senhor.
10 “Wuungen atung, wahn ji jehk abarebare ebvankang go njahm, nya bo ma kunu agbvgbv nya kpˈkpoodo, a wahn ji kpˈjene go akpade.
10 Vós os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo, que andais pelo caminho, falai disto.
11 wuungen abayimase atung bo ji jehk go abingilahb , bo kpˈfange anoobo nsol nya Jehova ma lim, a esehnge ebta, ji á ma ka atahntahna anebe Isreel. "Ane ba Jehova jene tete song rehng go ati mbu.
11 Donde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
12 ˈDebora mehl mehl, mehl wo yim ase. Mehl yiimi Barak! Rod anebekv eba ba a ma bob song, mmona Abinoam.ˈ
12 Desperta, desperta, Débora, desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os teus cativos, tu, filho de Abinoão.
13 Ane bao ba sa no, feere ba kpiri atubesi ebo. Bo ji jolo ka Jehova ba kpir-m, a etoobo ebjing ji bo bahke noko ebta a atakuru nya njahm nyehko.
13 Então fez dominar sobre os nobres entre o povo, aos que restaram; fez-me o Senhor dominar sobre os poderosos.
14 Ane bako lohng go etˈtohngo ji Efrem, edi jio ji tohko jol ka anebe Amalek; etˈtohngo ji Benjamin fvfo tob woomo go ellong ane ba jo toon-n. Bomo go etˈtohngo ji Makir, atakuru bomo eljene abake, bo johko lohng go etˈtohngo ji Sebulon ji jolo atubesi ebta.
14 De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque; e depois de ti vinha Benjamim dentre os teus povos; de Maquir desceram os legisladores, e de Zebulom os que levaram a cana do escriba.
15 Atubesi ba Aisaka tob jolo a Debora, a Barak, jo toono bo asongo go edamme. Go nfam nyi Ruben nne ne bumem ntir nyi eljeke.
15 Também os principais de Issacar foram com Débora; e como Issacar, assim também Baraque, foi enviado a pé para o vale; nas divisões de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
16 Jenji wahnge a sa go njahm go etahngga ebul, re wo wuk ana abaabebul kpi afiri wor kon ebul re bo ba kono edi ajehnga? Go ejahbe ji Ruben, a nnene bumem ntir nyi eljeke.
16 Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
17 Anebe Gilied sa go egbuk aya Jodan jehko. Jenji wahnge anebe Dan sa go edi ji bo kpo bum asohkkahng? Anebe Aser sa go edi ebo, ji li go elga, edi ji bo kpo bum agbang ebo.
17 Gileade ficou além do Jordão, e Dã por que se deteve nos navios? Aser se assentou na beira dos mares, e ficou junto às suas baías.
18 Anebe Sebulon yake elkpin ebo ka, ana anebe Naftali ka go emahng ebta.
18 Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 "Atul lohngo ba nok. Atul bao ba ajahbe nya Kenan lohngo ba nok ebta go Taanak nkpe aya ma Megido, bo maam da asilva.
19 Vieram reis, pelejaram; então pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
20 Go elbung alonlo sa nok ebta, bo sa go adi bo nok a Sisera.
20 Desde os céus pelejaram; até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
21 Aya ma Kison ma feenge bo tahm, akˈkulu aya mao. Bel ekakeltim, etohko ejame, wo jen song.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó minha alma, à força.
22 Akpade nya anyˈnya kehm jo jahre na jahre go ndi jo wahl , bo jo ware abahl, bo jolo atahntahn anyˈnya nya ebta.
22 Então os cascos dos cavalos se despedaçaram; pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
23 Enjel nyi Jehova kehm bungu re, ˈNkuk nyi nnen jol ka ejahbe ji bo kpo lung re Meros, a ane ebe, tibre bo baam ba kak Jehova ebo, eji atakuru ane baa a jo nok a bo.ˈ
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, acremente amaldiçoai aos seus moradores; porquanto não vieram ao socorro do Senhor, ao socorro do Senhor com os valorosos.
24 "Nong elfuulu ga jol ka Jayel go ellong anebkal, ye ji li nkal no Hebar, nne no lohng etˈtohngo ji Ken. Elfuulu ga jol ka-e, go ellong anebkal ba lene go abonkpatahk.
24 Bendita seja entre as mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja entre as mulheres nas tendas.
25 Eji Sisera bahb-e alahb re á wo, Jayel ka-e alahbbel nfong ma bo ki semme alahb. Á kak-e go mmohk nyi atul kpo wo.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em prato de nobres lhe ofereceu manteiga.
26 Jayel rodo efamfam, go eboblum, á rodo ngan. Á kehm kumu kak Sisera go esi, lahm bohngo njahm nyehko.
26 À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a sua direita; e matou a Sísera, e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
27 Á gbo, sa noongo o ndi, á gbo go ege alata, edi ji á gbo no owo á noongo no kpo.
27 Entre os seus pés se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali ficou abatido.
28 “Nnyehn no Sisera jo seenge sehng go ewindu, eji á li go ege atahng ekpˈkpa, á ji re á nyehn re mmon kpˈfeere kehnge, á kehm kehme elbungu re, “Nˈnan mmvtv akuungu akuungu enye ma laange go elkehnge? Nˈnan n kala tiki wuk agare mmvtv akuungu akuungu enye kpˈbake?
28 A mãe de Sísera olhava pela janela, e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os ruídos dos seus carros?
29 "Nfaange lohngo anyo nya akahnkahn anebkal ba jolo jo limi eltum a ne, á jo bungu ntahngtahng re:
29 As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
30 ˈBahke jolo re, bo kpˈbaange nsol nyi bo ma da . Nnenlum awohng awohng bahke ma bel ngbahme anyehng, afi ebal ebal. Bahke ma jol re bo kpˈbaange abomo nya bo ma tub go nkpiida nkpiidi ka Sisera, nyandiki bo bahke koko ba ka-m.ˈ
30 Porventura não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças a cada homem? Para Sísera despojos de estofos coloridos, despojos de estofos coloridos bordados; de estofos coloridos bordados de ambos os lados como despojo para os pescoços.
31 "Jehova, nong anebekv eba kpee kpo ana Sisera. Nong nne awohng awohng no wo kp-e koro jol ana njul nyi ma ta elbange lohng go eko eje."
31 Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam sejam como o sol quando sai na sua força.
32 — ausente —
32 E sossegou a terra quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.