Juízes 5
eka (EKA) vs BKJ
1 Efung bio Debora, a Barak mmona Abinoam yimi ese jia;
1 Então cantaram Débora e Baraque, o filho de Abinoão, dizendo:
2 "Ngare nyi atubesi anebe Isreel lˈgbo mbang, lˈtob kor ane fvfo re bo rod elbo lim eltum, tehken Jehova!.
2 Louvai ao SENHOR pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente.
3 "Wuungen atung, wahn atul, wuungu wahn ji kpi ane fili. M bahke yimi tehk Jehova, m bahke yimi, m bahke kubu ase ka Jehova, ye ji li Esowo bi Isreel.
3 Ouvi, ó reis; dai ouvido, ó príncipes; eu mesma cantarei ao SENHOR; cantarei louvor ao SENHOR Deus de Israel.
4 "O Jehova, ngare nyi á mehle go Seir jo sehng go nla ejahbe nyi Edom, ndi gbˈgbehke, elbung na elahb, akparesemsem tob na alahb.
4 SENHOR, quando tu saíste de Seir, quando marchaste para fora do campo de Edom, a terra tremeu, e os céus gotejaram, as nuvens também gotejaram água.
5 Awong gbehke go esamahr Jehova, Esowo bi Sinayi, ano wo jolo go esamahr bi Jehova, Esowo bi anebe Isreel
5 Os montes derreteram diante do SENHOR, até mesmo o Sinai diante do SENHOR Deus de Israel.
6 "Go afung nyao nya Samga mmona Anat, go afung nya Jayel, ane yaange abang, ane ba yaange abang jo sehng go abang ekulugbe.
6 Nos dias de Sangar, o filho de Anate, nos dias de Jael, as grandes rotas estavam desocupadas, e os viajantes caminhavam por caminhos secundários.
7 Abonea ane abikabik sa go abon ajahbe ba Isreel, tete Debora kehm bake ana nnyehn nne go Isreel.
7 Os habitantes das aldeias cessaram, eles cessaram em Israel, até que eu, Débora, me levantei, até que eu levantei uma mãe em Israel.
8 Eji abone Isreel yehke asowo nfenfe, ebta ba rehng go bo ati mbu. Jol go ellong atakuru ane ebo, ba jolo ane atahltahl nkpel atahl alon, ejum ebta ajehng ajehng jolem ana ekum, afi elkong
8 Eles escolheram novos deuses; então houve guerra nos portões; foi visto algum escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Eltim ename li go eji atubesi ba Isreel, a ane ba bele ekor rod elbo ka. Tehken Jehova!
9 O meu coração está inclinado aos governantes de Israel, que se ofereceram voluntariamente no meio do povo. Bendizei ao SENHOR.
10 “Wuungen atung, wahn ji jehk abarebare ebvankang go njahm, nya bo ma kunu agbvgbv nya kpˈkpoodo, a wahn ji kpˈjene go akpade.
10 Falai, vós que cavalgam em jumentos brancos, vós que vos assentais em juízo, e andais pelo caminho.
11 wuungen abayimase atung bo ji jehk go abingilahb , bo kpˈfange anoobo nsol nya Jehova ma lim, a esehnge ebta, ji á ma ka atahntahna anebe Isreel. "Ane ba Jehova jene tete song rehng go ati mbu.
11 Aqueles que são libertos do ruído dos arqueiros nos lugares de coleta de água, ali eles recitarão os atos de justiça do SENHOR, os atos de justiça para com os habitantes das suas aldeias em Israel; então, o povo do SENHOR descerá até os portões.
12 ˈDebora mehl mehl, mehl wo yim ase. Mehl yiimi Barak! Rod anebekv eba ba a ma bob song, mmona Abinoam.ˈ
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva cativo o teu cativeiro, tu, filho de Abinoão.
13 Ane bao ba sa no, feere ba kpiri atubesi ebo. Bo ji jolo ka Jehova ba kpir-m, a etoobo ebjing ji bo bahke noko ebta a atakuru nya njahm nyehko.
13 Então, ele fez com que aquele que permanece tenha domínio sobre os nobres no meio do povo: o SENHOR me fez ter o domínio sobre os poderosos.
14 Ane bako lohng go etˈtohngo ji Efrem, edi jio ji tohko jol ka anebe Amalek; etˈtohngo ji Benjamin fvfo tob woomo go ellong ane ba jo toon-n. Bomo go etˈtohngo ji Makir, atakuru bomo eljene abake, bo johko lohng go etˈtohngo ji Sebulon ji jolo atubesi ebta.
14 De Efraim houve uma raiz contra Amaleque; depois de ti, Benjamim, no meio do teu povo; de Maquir desceram governantes, e de Zebulom aqueles que manuseiam a pena do escritor.
15 Atubesi ba Aisaka tob jolo a Debora, a Barak, jo toono bo asongo go edamme. Go nfam nyi Ruben nne ne bumem ntir nyi eljeke.
15 E os príncipes de Issacar estiveram com Débora; Issacar mesmo, e também Baraque; ele foi enviado a pé para o vale. Para as divisões de Rúben houve grandes pensamentos do coração.
16 Jenji wahnge a sa go njahm go etahngga ebul, re wo wuk ana abaabebul kpi afiri wor kon ebul re bo ba kono edi ajehnga? Go ejahbe ji Ruben, a nnene bumem ntir nyi eljeke.
16 Por que habitaste no meio dos apriscos, para ouvir os balidos dos rebanhos? Para as divisões de Rúben houve grandes buscas do coração.
17 Anebe Gilied sa go egbuk aya Jodan jehko. Jenji wahnge anebe Dan sa go edi ji bo kpo bum asohkkahng? Anebe Aser sa go edi ebo, ji li go elga, edi ji bo kpo bum agbang ebo.
17 Gileade habitou além do Jordão; e por que Dã permaneceu em navios? Aser continuou à beira-mar, e habitou nas suas brechas.
18 Anebe Sebulon yake elkpin ebo ka, ana anebe Naftali ka go emahng ebta.
18 Zebulom e Naftali eram um povo que arriscava a sua vida à morte nos lugares altos do campo.
19 "Atul lohngo ba nok. Atul bao ba ajahbe nya Kenan lohngo ba nok ebta go Taanak nkpe aya ma Megido, bo maam da asilva.
19 Os reis vieram e lutaram; então lutaram contra os reis de Canaã em Tanaque, junto as águas de Megido; eles não tiveram qualquer ganho em dinheiro.
20 Go elbung alonlo sa nok ebta, bo sa go adi bo nok a Sisera.
20 Eles lutaram desde o céu; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Aya ma Kison ma feenge bo tahm, akˈkulu aya mao. Bel ekakeltim, etohko ejame, wo jen song.
21 O rio de Quisom os varreu para longe, aquele rio antigo, o rio Quisom. Ó minha alma, tu pisaste sobre a força.
22 Akpade nya anyˈnya kehm jo jahre na jahre go ndi jo wahl , bo jo ware abahl, bo jolo atahntahn anyˈnya nya ebta.
22 Depois, as patas dos cavalos foram quebradas por meio do seu galope, o galope dos seus poderosos.
23 Enjel nyi Jehova kehm bungu re, ˈNkuk nyi nnen jol ka ejahbe ji bo kpo lung re Meros, a ane ebe, tibre bo baam ba kak Jehova ebo, eji atakuru ane baa a jo nok a bo.ˈ
23 Amaldiçoai Meroz, disse o anjo do SENHOR, amaldiçoai amargamente os seus habitantes; porque não vieram em auxílio ao SENHOR, em auxílio ao SENHOR contra os poderosos.
24 "Nong elfuulu ga jol ka Jayel go ellong anebkal, ye ji li nkal no Hebar, nne no lohng etˈtohngo ji Ken. Elfuulu ga jol ka-e, go ellong anebkal ba lene go abonkpatahk.
24 Abençoada sobre as mulheres será Jael, a esposa de Héber, o queneu; abençoada ela será sobre as mulheres na tenda.
25 Eji Sisera bahb-e alahb re á wo, Jayel ka-e alahbbel nfong ma bo ki semme alahb. Á kak-e go mmohk nyi atul kpo wo.
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; ela lhe trouxe manteiga em um prato nobre.
26 Jayel rodo efamfam, go eboblum, á rodo ngan. Á kehm kumu kak Sisera go esi, lahm bohngo njahm nyehko.
26 Ela colocou a sua mão no cravo, e a sua mão direita no martelo dos trabalhadores; e com o martelo ela feriu Sísera, ela golpeou a sua cabeça, quando perfurou e atravessou as suas têmporas.
27 Á gbo, sa noongo o ndi, á gbo go ege alata, edi ji á gbo no owo á noongo no kpo.
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e deitou; aos seus pés ele se curvou, ele caiu; onde se curvou, ali ele caiu morto.
28 “Nnyehn no Sisera jo seenge sehng go ewindu, eji á li go ege atahng ekpˈkpa, á ji re á nyehn re mmon kpˈfeere kehnge, á kehm kehme elbungu re, “Nˈnan mmvtv akuungu akuungu enye ma laange go elkehnge? Nˈnan n kala tiki wuk agare mmvtv akuungu akuungu enye kpˈbake?
28 A mãe de Sísera olhava por uma janela, e chorava através da grade: Por que a sua carruagem demora tanto para vir? Por que tardam as rodas das suas carruagens?
29 "Nfaange lohngo anyo nya akahnkahn anebkal ba jolo jo limi eltum a ne, á jo bungu ntahngtahng re:
29 As suas sábias damas lhe respondiam, sim, ela voltava a responder a si mesma:
30 ˈBahke jolo re, bo kpˈbaange nsol nyi bo ma da . Nnenlum awohng awohng bahke ma bel ngbahme anyehng, afi ebal ebal. Bahke ma jol re bo kpˈbaange abomo nya bo ma tub go nkpiida nkpiidi ka Sisera, nyandiki bo bahke koko ba ka-m.ˈ
30 Não se apressaram eles? Não repartiram os despojos; para cada homem uma ou duas donzelas; para Sísera um despojo de várias cores, um despojo de várias cores de bordados, de várias cores de bordados em ambos os lados, juntam-se para o pescoço daqueles que tomam o despojo?
31 "Jehova, nong anebekv eba kpee kpo ana Sisera. Nong nne awohng awohng no wo kp-e koro jol ana njul nyi ma ta elbange lohng go eko eje."
31 Então que pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR, mas que aqueles que o amam sejam como o sol, quando desponta no seu poder. E a terra teve descanso por quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.