Juízes 4
eka (EKA) vs VC
1 Eji Ehud ma kpo, abone Isreel kpe feere song kehme abˈbi lim go esamahr bi Jehova.
1 Depois da morte de Aod, os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor.
2 Jehova faake bo ka ntula Kenan, no bo jo lung-e re Jabin ji lohng go Hasor. Ntubesi nnea nsoja ewe, bo jo lung-e re Sisera, á jolo go ejahbe ji bo jo lung re Haroset Hagoyim.
2 Então o Senhor entregou-os nas mãos de Jabin, rei de Canaã, que reinava em Asor. Seu exército era chefiado por Sísara, que habitava em Haroset-Goim.
3 Sisera bele amvtv ebta nya bo limi akuungu akuungu nya anyˈnya jo tohng, nya jolo amvtv atahltahl nkpel ebal a amvtv atahl alon. Á nohko abone Isreel go nnya eltahl. Abonee Isreel kehm lingi tong Jehova re á kak bo ebo.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porque Jabin tinha novecentos carros de ferro e oprimia-os duramente já fazia vinte anos.
4 Ngare nyia Debora nnyehnamahr no jolo nkala Lapidot, ye wo jo lam Isreel.
4 Naquela época, a profetisa Débora mulher de Lapidot, era juíza em Israel.
5 Á jo lame ane go ala nsakoro nya Debora, edi ji jolo elka elka ni ejahbe ji Rama a Betel, edi ndi ji Efrem ji jolo awong awong, edi jio ji anebe Isreel kpee jo ba kpir-e á jo toobo atong tong ebo.
5 Sentava-se sob a palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na montanha de Efraim, e os israelitas iam ter com ela para que julgasse suas questões.
6 Efung abehng á kehm tumu tv Barak mmona Abinoam, ye ji jolo go ejahbe ji Kedesh ji li go edi ndi ji Naftali. Á kehm-e tongo re, "Ejum ji a, ji Jehova, ye ji li Esowo bi Isreel kpa-a tongo re wo tiki lim: ˈSong wo song yehke anebelum atahltahl go eltahl a nkpel elon, bo ji li atakuru, go etˈtohngo ji Naftali, a ji Sebulon, wo tahm abo go ewong ji bo kpo lung re Tabor.
6 Ela mandou chamar Barac, filho de Abinoem, de Cedes em Neftali, e disse-lhe: Eis o que te ordena o Senhor, Deus de Israel: vai ao monte Tabor; toma contigo dez mil homens dos filhos de Neftali e de Zabulon.
7 M bahke melle Sisera ntubesi nne a nsoja no Jabin go eltim re á rod amvtv ebta enye, a abanokebta ebe, ba wan-n go aya ma Kison. O wo m bahk-e faake kak-a go ebo, a sehng-e go ebta.ˈ "
7 Quando estiveres na torrente de Cison, conduzir-te-ei Sísara, chefe do exército de Jabin, com seus carros e suas tropas, e to entregarei.
8 Barak kehm-e faange re, "A tohk-m toono me n nehm je, a lˈtoon-m, m bahke jeke."
8 Barac respondeu-lhe: Se vieres comigo, irei; mas se não quiseres vir comigo, não irei.
9 Debora kehm-e tongo re, "Ebnob sehng, m bahke jeke a na. Eji a ma yiimi re me m ba, ekpunu nehm jol jˈja. Nnenkal wo Jehova bahke faake Sisera kak-e go abo." Debora kehm toono Barak tahm go Kedesh.
9 Sim, disse ela, irei contigo; mas a glória da expedição não será tua, porque o Senhor entregará Sísara nas mãos de uma mulher. E Débora foi com Barac a Cedes.
10 Eji bo rehnge go Kedesh, Barak kehm kuku etˈtohngo ji Sebulon, a ji Naftali, anebelum atahltahl eltahl a nkpel elon, bo lohng toon-e tahm ebta. Debora fvfo tˈtob je a bo.
10 Barac convocou ali Zabulon e Neftali: dez mil homens levantaram-se e seguiram-no, tendo Débora em sua companhia.
11 Ngare nyia Heber ji lohng go ebangenahb ji Ken, á lohng go etˈtohngo ji Hobab, nnar a Mosis, yeblohng go elwo ni ane ebe song si etahk go egburu nnahb eti nyi li go Saananim ji li kohko Kedesh.
11 Ora, Heber, o cineu, tinha-se separado dos cineus da família de Hobab, cunhado de Moisés, e tinha levantado suas tendas até o carvalhal de Senim, perto de Cedes.
12 Eji bo tongo Sisera re Barak mmona Abinoam ebrehng go ewong ji Tabor,
12 Foi anunciado a Sísara que Barac, filho de Abinoem, estava em marcha para o monte Tabor.
13 á kehm rodo abanokebta ebe, a amvtv akuungu akuungu nya á jo ko nok ebta, jolo mmvtv atahltahl nkpel ebal, a mmvtv atahl alon. Bo bomo eljen ebo go ejahbe ji bo kpo lung re Haroset Hagoyim asongo go aya ma Kison.
13 Mandou então vir de Haroset-Goim todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele até a torrente de Cison.
14 Owo Debora kehm tongo Barak re, "Toobo ebjing. Lela Jehova ma-a gbo mbang, yebfaake Sisera kak-a go ebo, ebta bia." Barak kehm soro mehl a nsoja enye, bo jolo asoja atahltahl eltahl, a nkpel elon, fere jo badde ewong Tabor asongo go edi ebta.
14 Débora disse a Barac: Vai-te, porque este é o dia em que o Senhor te entregará Sísara. O Senhor mesmo marcha adiante de ti. Barac desceu do monte Tabor com dez mil homens.
15 Ana Barak bomo ebta, Jehova kehm kake Sisera elsemme go ellong nsoja enye, a amvtv ebta enye bo be faade.Tete yefono Sisera yehb gbo go ege mmvtv ebta nyi á woomo no, be akpade akpade akpade.
15 E o Senhor desbaratou Sísara com todos os seus carros e todo o seu exército, que caíram ao fio da espada, diante de Barac. Sísara, saltando do seu carro, fugiu a pé,
16 Owo Barak kehm kehme nsoja enye kam, a amvtv ebta ebo, mbang mbang tete rehng go Haroset-Hagoyim. Bo wulu nsoja Sisera kpee, jol na wohng saam.
16 enquanto Barac perseguia os carros e o exército até Haroset-Goim. Todo o exército de Sísara foi passado ao fio da espada, sem escapar um só homem.
17 Yefono Sisera be akpade akpade song yel go mobkpatahk no Jayel nkal no Heber ji lohng go etˈtohngo Ken, tibre ntul a Hasor no bo jo lung-e re Jabin jolo etem a ejahbe ji Heber nne a Ken
17 Sísara, fugindo a pé, chegou à tenda de Jael, mulher de Heber, o cineu, porque havia paz entre Jabin, rei de Asor e a casa de Heber, o cineu.
18 Jayel kehm lohngo go ege mmobkpatahk song wane Sisera kehm bungu tong-e re, "Ba nsoo, ba ka fahl. Á kehm song yel go ege ebkpatahk, Jayel kehm-e konngo egbvgbv.
18 Jael, saindo ao encontro de Sísara, disse-lhe: Entra, meu senhor, em minha casa, e não temas. Ele entrou na tenda e ela o ocultou sob um manto.
19 Sisera kehm-e tongo re, “Alahb ma-m kor, ka-m alahb me n wo." Jayel kehm lennge ekpukpuk ji bo ko ngunyam lim ka-e alahbbel nfong re á wo, fere feere egbvgbv konng-e.
19 Ele disse à mulher: Peço-te que me dês um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, deu-lhe de beber e recobriu-o.
20 Sisera kehm tongo Jayel re, “Yiimi mbutahk, nne awohng awohng lˈba bahb-a re, ˈNne noa aa?ˈ Tong-e re nnene limm."
20 Sísara disse-lhe ainda: Põe-te à entrada da tenda, e se qualquer pessoa te perguntar se há alguém aqui, responderás que não.
21 Eji Sisera ma gbo ellu tib go ellahnge ni á ma lahng, Jayel nkala Heber kehm rodo efamfam, a ngan, kehm nyaabe song kum Sisera go nwonngo etung bade ndi, á kpo.
21 Jael, pois, mulher de Heber, tomou um prego da tenda juntamente com um martelo e, aproximando-se devagarinho, enterrou o prego na fonte de Sísara, pregando-o assim na terra enquanto ele dormia profundamente por causa da muita fadiga. Sísara morreu.
22 Eji Barak ba rehng, kpi Sisera seb, Jayel kehm song wan-e, kehm-e tongo re, "Ba, m bahk-a tibi nne no a kp-e sebe." Á kehm-e toono yel go mmobkpatahk, song nyehn Sisera nong no, bo m-e kum ebfamfam go nwonngo etung, á ma kpo.
22 Entrementes, chegou Barac logo após Sísara. Jael saindo-lhe ao encontro, disse-lhe: Vem, vou mostrar-te o homem que buscas. Ele entrou e viu Sísara que jazia morto por terra, com o prego cravado em sua fonte.
23 Efung bio Esowo ga Jabin ji ntula Kenan, go esamahr bi anebe Isreel.
23 Foi assim que Deus, naquele dia, humilhou Jabin, rei de Canaã, diante dos israelitas;
24 Abone Isreel kpe bel atahne gbalee sehnge Jabin ntula Kenan, tete bo wul-e.
24 e a mão dos filhos de Israel pesava cada vez mais sobre Jabin, rei de Canaã, até que o exterminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.