Juízes 4

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji Ehud ma kpo, abone Isreel kpe feere song kehme abˈbi lim go esamahr bi Jehova.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , depois da morte de Eúde.
2 Jehova faake bo ka ntula Kenan, no bo jo lung-e re Jabin ji lohng go Hasor. Ntubesi nnea nsoja ewe, bo jo lung-e re Sisera, á jolo go ejahbe ji bo jo lung re Haroset Hagoyim.
2 E o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que governava Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim.
3 Sisera bele amvtv ebta nya bo limi akuungu akuungu nya anyˈnya jo tohng, nya jolo amvtv atahltahl nkpel ebal a amvtv atahl alon. Á nohko abone Isreel go nnya eltahl. Abonee Isreel kehm lingi tong Jehova re á kak bo ebo.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porque Jabim tinha novecentos carros de ferro e, durante vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
4 Ngare nyia Debora nnyehnamahr no jolo nkala Lapidot, ye wo jo lam Isreel.
4 Débora, profetisa, esposa de Lapidote, julgava Israel naquele tempo.
5 Á jo lame ane go ala nsakoro nya Debora, edi ji jolo elka elka ni ejahbe ji Rama a Betel, edi ndi ji Efrem ji jolo awong awong, edi jio ji anebe Isreel kpee jo ba kpir-e á jo toobo atong tong ebo.
5 Ela atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel vinham até ali para apresentar as suas questões.
6 Efung abehng á kehm tumu tv Barak mmona Abinoam, ye ji jolo go ejahbe ji Kedesh ji li go edi ndi ji Naftali. Á kehm-e tongo re, "Ejum ji a, ji Jehova, ye ji li Esowo bi Isreel kpa-a tongo re wo tiki lim: ˈSong wo song yehke anebelum atahltahl go eltahl a nkpel elon, bo ji li atakuru, go etˈtohngo ji Naftali, a ji Sebulon, wo tahm abo go ewong ji bo kpo lung re Tabor.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e lhe disse: — O
7 M bahke melle Sisera ntubesi nne a nsoja no Jabin go eltim re á rod amvtv ebta enye, a abanokebta ebe, ba wan-n go aya ma Kison. O wo m bahk-e faake kak-a go ebo, a sehng-e go ebta.ˈ "
7 Eu farei com que Sísera, comandante do exército de Jabim, se dirija até você junto ao ribeiro de Quisom, com os seus carros de guerra e as suas tropas; e eu o entregarei nas suas mãos.”
8 Barak kehm-e faange re, "A tohk-m toono me n nehm je, a lˈtoon-m, m bahke jeke."
8 Então Baraque disse a Débora: — Se você for comigo, irei; mas, se você não for comigo, não irei.
9 Debora kehm-e tongo re, "Ebnob sehng, m bahke jeke a na. Eji a ma yiimi re me m ba, ekpunu nehm jol jˈja. Nnenkal wo Jehova bahke faake Sisera kak-e go abo." Debora kehm toono Barak tahm go Kedesh.
9 Ela respondeu: — Certamente irei com você, mas a honra da investida que você está empreendendo não será sua, porque o E Débora foi com Baraque até Quedes.
10 Eji bo rehnge go Kedesh, Barak kehm kuku etˈtohngo ji Sebulon, a ji Naftali, anebelum atahltahl eltahl a nkpel elon, bo lohng toon-e tahm ebta. Debora fvfo tˈtob je a bo.
10 Então Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Ngare nyia Heber ji lohng go ebangenahb ji Ken, á lohng go etˈtohngo ji Hobab, nnar a Mosis, yeblohng go elwo ni ane ebe song si etahk go egburu nnahb eti nyi li go Saananim ji li kohko Kedesh.
11 Ora, Héber, o queneu, tinha se afastado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que fica perto de Quedes.
12 Eji bo tongo Sisera re Barak mmona Abinoam ebrehng go ewong ji Tabor,
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 á kehm rodo abanokebta ebe, a amvtv akuungu akuungu nya á jo ko nok ebta, jolo mmvtv atahltahl nkpel ebal, a mmvtv atahl alon. Bo bomo eljen ebo go ejahbe ji bo kpo lung re Haroset Hagoyim asongo go aya ma Kison.
13 Sísera convocou todos os seus carros de guerra, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro de Quisom.
14 Owo Debora kehm tongo Barak re, "Toobo ebjing. Lela Jehova ma-a gbo mbang, yebfaake Sisera kak-a go ebo, ebta bia." Barak kehm soro mehl a nsoja enye, bo jolo asoja atahltahl eltahl, a nkpel elon, fere jo badde ewong Tabor asongo go edi ebta.
14 Então Débora disse a Baraque: — Prepare-se, porque este é o dia em que o Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens o seguiram.
15 Ana Barak bomo ebta, Jehova kehm kake Sisera elsemme go ellong nsoja enye, a amvtv ebta enye bo be faade.Tete yefono Sisera yehb gbo go ege mmvtv ebta nyi á woomo no, be akpade akpade akpade.
15 E o Senhor derrotou Sísera, todos os seus carros de guerra e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do seu carro e fugiu a pé.
16 Owo Barak kehm kehme nsoja enye kam, a amvtv ebta ebo, mbang mbang tete rehng go Haroset-Hagoyim. Bo wulu nsoja Sisera kpee, jol na wohng saam.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
17 Yefono Sisera be akpade akpade song yel go mobkpatahk no Jayel nkal no Heber ji lohng go etˈtohngo Ken, tibre ntul a Hasor no bo jo lung-e re Jabin jolo etem a ejahbe ji Heber nne a Ken
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu.
18 Jayel kehm lohngo go ege mmobkpatahk song wane Sisera kehm bungu tong-e re, "Ba nsoo, ba ka fahl. Á kehm song yel go ege ebkpatahk, Jayel kehm-e konngo egbvgbv.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor, entre na minha tenda. Não tenha medo. Ele entrou na tenda de Jael, e ela pôs sobre ele uma coberta.
19 Sisera kehm-e tongo re, “Alahb ma-m kor, ka-m alahb me n wo." Jayel kehm lennge ekpukpuk ji bo ko ngunyam lim ka-e alahbbel nfong re á wo, fere feere egbvgbv konng-e.
19 Então Sísera disse: — Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente.
20 Sisera kehm tongo Jayel re, “Yiimi mbutahk, nne awohng awohng lˈba bahb-a re, ˈNne noa aa?ˈ Tong-e re nnene limm."
20 E ele lhe disse mais: — Fique na porta da tenda. Se alguém vier e perguntar se há alguém aqui, responda que não.
21 Eji Sisera ma gbo ellu tib go ellahnge ni á ma lahng, Jayel nkala Heber kehm rodo efamfam, a ngan, kehm nyaabe song kum Sisera go nwonngo etung bade ndi, á kpo.
21 Então Jael, mulher de Héber, pegou uma estaca da tenda e, lançando mão de um martelo, foi de mansinho até perto dele e lhe cravou a estaca na têmpora, de modo que ela penetrou na terra. Ele estava exausto e dormia profundamente; e foi assim que morreu.
22 Eji Barak ba rehng, kpi Sisera seb, Jayel kehm song wan-e, kehm-e tongo re, "Ba, m bahk-a tibi nne no a kp-e sebe." Á kehm-e toono yel go mmobkpatahk, song nyehn Sisera nong no, bo m-e kum ebfamfam go nwonngo etung, á ma kpo.
22 E eis que, quando Baraque estava perseguindo Sísera, Jael saiu ao encontro dele e lhe disse: — Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. Ele a seguiu; e eis que Sísera estava caído, morto, com a estaca fincada na têmpora.
23 Efung bio Esowo ga Jabin ji ntula Kenan, go esamahr bi anebe Isreel.
23 Assim, naquele dia, Deus humilhou Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Abone Isreel kpe bel atahne gbalee sehnge Jabin ntula Kenan, tete bo wul-e.
24 E cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.