Juízes 3

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ajahbe nya a nya Jehova yake no re bo jol, eji á lˈ ko bo jo wuungu Isreel jio ji ki kahn bade ebta abehng abehng bi jolo Kenan.
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 Jehova limi jia, eji abone Isreel ba ki nyi ebta, lˈkpili bade ebta.
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 Ajahbe nyao nya a; Atul na alon ba anebe Filistia, anebe Kenan kpee, anebe Sidon, a anebe Hiv, bo ji lene go awong nyao nya Lebanon, bomo go ewong ji Baal Hemon song rehng go nnyo ewong ji Lebo Hamat.
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 Bo sa o, eji Jehova lˈko bo jo wuungu Isreel, ejoare Isreel bahke kpunu atahm nya á ka babnde ebo sehng go abo nya Mosis.
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 Ane ba a, ba abone Isreel lene a bo, anebe Kenan, anebe Hit, anebe Amor, anebe Peres, anebe Hiv, a anebe Jebus.
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Abone Isreel ko mbal semme na semme a bo, fere jo kak asowo ebo.
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 Abone ba Isreel limi abiafem go esamahr bi Jehova. Bo yini Jehova Esowo ebo, fere tahm jo loko asowo, Baal abola Asera.
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 Jehova kehm bele egburu erakatahng bada anebe Isreel kehm faake bo kak ntul no Aram Naharim go ebo, no bo jo lung-e re Kusan-Risatem, ye wo Isreel jolo aju enye go nnya enehkeni.
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 Eji anebe Isreel lingi tong Jehova re á tob bo, owo á kehm yehke nnenlum awohng, re á song tahre bo. Bo jo lung-e re Otˈniel, á jolo mmona mmonannyehn no Keleb no nse, no bo jo lung-e re Kenas.
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 Etohko ji Jehova kehm ba jol a ne, á jol nne no bahke lame Isreel. Á kehm ba tahm ebta, song nok a ntula Kusan Risatem, ye ji jolo ntul no Aram. Esowo ka Otˈniel esehngebta go abohng nyao.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 Elkoono jolo ejahbe jio nnya atahl abal, tete Otˈniel ji mmona Kenas kpo.
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Owo abone Isreel kehm kpe lim abiafem go esamahr bi Jehova. Tib go esi abiafem ebo, Jehova ka ntula Moab nsahm, no bo jo lung-e re Eglon á ba nok sehnge Isreel.
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Ntul noa ko anebe Amon, a anebe Amalek budu elne, ba nok a Isreel, taare bo Jeriko ejahbe nsakoro.
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 Anebe Isreel jolo aju ka Eglon ntul no Moab go elku a nnya era.
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 Eji abone Isreel lingi tong Jehova re á kak bo ebo. Á kehm kake bo nnenlum awohng no jo lim ebobkal, no bo jo lung-e re Ehud mmon no Gera, á lohng go etˈtohngo ji Benjamin. Abone Isreel kehm-e kake akpohko etak re á song ka Eglon ntula Moab.
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Ehud limi ekahngkahng njahmbal, labe ana eyake ebnyohkobo ebbal. Á rodo gba go eyo ji ejang eboblum, kak nsol bulu.
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 Á song faake akpohko nyao kpee ka Eglon, Eglon jolo njokojoka nne.
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 Eji Ehud m-e ka akpohko nyao, á kehm feere song tv ane ba solo akpohko nyao ba a nya.
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 Eji á song rehng edi ji bo jo ko atal ramme asowo, kohlo Gilgal, owo á kehm feere ba kpiri ntula Eglon kehm-e tongo re, "Nsoo ntul, n kpi etib bi m bahk-a tongo mbehrmbehr." Ntul kehm tongo ane ba kpo lok-e re , ˈTohk-m ka wahn eyake.ˈ Bo kehm mehle lohng alatahk.
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Ntul jii antahng go ekpˈkpa ji kpˈnaange go ero nkimi nyi li ege etahk, owo Ehud kehm jeere kohl-e, kehm-e tongo re, "N ko etib bi lohng goji Esowo re me m ba ka-a. Ana ntul mehle go ege eti,
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 ano wo Ehud kehm koko ebobkal wob ekahngkahng ebe go eyo eboblum, kehm jahme ntul ekahngkahng bio sa o ,
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 lahme tete ekpare yel go atahng, afom tahl bulu. Ano wo Ehud yake ekahngkahng bio sa-e go ala, lahme tete bohngo njahm.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Ehud kehm bame abu nyao nya eyong, fere ta, fere sehng nkpaame nkpaame badde eje tahm.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Eji Ehud ma tahm, owo alokeltum ntul feere no ba, kehm ba nyehn abutahk bo ma ta. Ntir atahng nyi bo jolo re, "Yebtahm esuku go nkimi nyi atahng."
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 Eji bo ma sik ekidi ma lab, ntul ki lennge mbutahk, limi bo ndon, bo kehm ba rod egbokoro, ba lennge abu, nyehn ntula bo nong go ndi ma kpo.
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 Ngare nyio nyi alokeltum ji jo sik nyi nyi Ehud be for. Á song sehnge edi atal ji bo jo ramme elokelom sa, song rehng go Seira.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 Eji á rehnge , á kehm woro ntang, anebe Isreel kehm lohngo gbalee, á kehm gboko bo mbang jo badde asongo.
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 Á kehm tongo bo re, "Toon-m wahn, Jehova ebfaake anebe Moab ba li anebekv ebahne kak-r go abo." Bo kehm-e toono song taare elga anehng anehng ni bo kpo siiri aya ma Jodan tahm go Moab, re nne ekv awohng awohng kˈsiiri.
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 Ano wo bo noko a anebe Moab, fere wul ane atahltahl go eltahl a nkpel elon. Ane bao ba jolo nsoja ebo nyi jo sahb tˈtahne. Nne awohng awohng go ebo ellong forem.
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 Efung bio bi, anebe Isreel ga anebe Moab, anebe Moab fere jol aju ka bo, bomo ngare nyio asongo anebe Isreel jolo go elkoono nnya atahl ani.
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 Eji Ehud ma kpo, Samga mmon no Anat wo tob ba lam anebe Isreel.Ye fvfo tob tahre anebe Isreel. Á ko ebti bi bo kpo jamme adamagbudu, wul ane atahltahl, atahl awubu ba Filistia.
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.