Juízes 3
eka (EKA) vs NAA
1 Ajahbe nya a nya Jehova yake no re bo jol, eji á lˈ ko bo jo wuungu Isreel jio ji ki kahn bade ebta abehng abehng bi jolo Kenan.
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Jehova limi jia, eji abone Isreel ba ki nyi ebta, lˈkpili bade ebta.
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 Ajahbe nyao nya a; Atul na alon ba anebe Filistia, anebe Kenan kpee, anebe Sidon, a anebe Hiv, bo ji lene go awong nyao nya Lebanon, bomo go ewong ji Baal Hemon song rehng go nnyo ewong ji Lebo Hamat.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Bo sa o, eji Jehova lˈko bo jo wuungu Isreel, ejoare Isreel bahke kpunu atahm nya á ka babnde ebo sehng go abo nya Mosis.
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 Ane ba a, ba abone Isreel lene a bo, anebe Kenan, anebe Hit, anebe Amor, anebe Peres, anebe Hiv, a anebe Jebus.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Abone Isreel ko mbal semme na semme a bo, fere jo kak asowo ebo.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Abone ba Isreel limi abiafem go esamahr bi Jehova. Bo yini Jehova Esowo ebo, fere tahm jo loko asowo, Baal abola Asera.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 Jehova kehm bele egburu erakatahng bada anebe Isreel kehm faake bo kak ntul no Aram Naharim go ebo, no bo jo lung-e re Kusan-Risatem, ye wo Isreel jolo aju enye go nnya enehkeni.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Eji anebe Isreel lingi tong Jehova re á tob bo, owo á kehm yehke nnenlum awohng, re á song tahre bo. Bo jo lung-e re Otˈniel, á jolo mmona mmonannyehn no Keleb no nse, no bo jo lung-e re Kenas.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Etohko ji Jehova kehm ba jol a ne, á jol nne no bahke lame Isreel. Á kehm ba tahm ebta, song nok a ntula Kusan Risatem, ye ji jolo ntul no Aram. Esowo ka Otˈniel esehngebta go abohng nyao.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Elkoono jolo ejahbe jio nnya atahl abal, tete Otˈniel ji mmona Kenas kpo.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Owo abone Isreel kehm kpe lim abiafem go esamahr bi Jehova. Tib go esi abiafem ebo, Jehova ka ntula Moab nsahm, no bo jo lung-e re Eglon á ba nok sehnge Isreel.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 Ntul noa ko anebe Amon, a anebe Amalek budu elne, ba nok a Isreel, taare bo Jeriko ejahbe nsakoro.
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 Anebe Isreel jolo aju ka Eglon ntul no Moab go elku a nnya era.
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 Eji abone Isreel lingi tong Jehova re á kak bo ebo. Á kehm kake bo nnenlum awohng no jo lim ebobkal, no bo jo lung-e re Ehud mmon no Gera, á lohng go etˈtohngo ji Benjamin. Abone Isreel kehm-e kake akpohko etak re á song ka Eglon ntula Moab.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehud limi ekahngkahng njahmbal, labe ana eyake ebnyohkobo ebbal. Á rodo gba go eyo ji ejang eboblum, kak nsol bulu.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 Á song faake akpohko nyao kpee ka Eglon, Eglon jolo njokojoka nne.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 Eji Ehud m-e ka akpohko nyao, á kehm feere song tv ane ba solo akpohko nyao ba a nya.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 Eji á song rehng edi ji bo jo ko atal ramme asowo, kohlo Gilgal, owo á kehm feere ba kpiri ntula Eglon kehm-e tongo re, "Nsoo ntul, n kpi etib bi m bahk-a tongo mbehrmbehr." Ntul kehm tongo ane ba kpo lok-e re , ˈTohk-m ka wahn eyake.ˈ Bo kehm mehle lohng alatahk.
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 Ntul jii antahng go ekpˈkpa ji kpˈnaange go ero nkimi nyi li ege etahk, owo Ehud kehm jeere kohl-e, kehm-e tongo re, "N ko etib bi lohng goji Esowo re me m ba ka-a. Ana ntul mehle go ege eti,
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 ano wo Ehud kehm koko ebobkal wob ekahngkahng ebe go eyo eboblum, kehm jahme ntul ekahngkahng bio sa o ,
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 lahme tete ekpare yel go atahng, afom tahl bulu. Ano wo Ehud yake ekahngkahng bio sa-e go ala, lahme tete bohngo njahm.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Ehud kehm bame abu nyao nya eyong, fere ta, fere sehng nkpaame nkpaame badde eje tahm.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 Eji Ehud ma tahm, owo alokeltum ntul feere no ba, kehm ba nyehn abutahk bo ma ta. Ntir atahng nyi bo jolo re, "Yebtahm esuku go nkimi nyi atahng."
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 Eji bo ma sik ekidi ma lab, ntul ki lennge mbutahk, limi bo ndon, bo kehm ba rod egbokoro, ba lennge abu, nyehn ntula bo nong go ndi ma kpo.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 Ngare nyio nyi alokeltum ji jo sik nyi nyi Ehud be for. Á song sehnge edi atal ji bo jo ramme elokelom sa, song rehng go Seira.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Eji á rehnge , á kehm woro ntang, anebe Isreel kehm lohngo gbalee, á kehm gboko bo mbang jo badde asongo.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Á kehm tongo bo re, "Toon-m wahn, Jehova ebfaake anebe Moab ba li anebekv ebahne kak-r go abo." Bo kehm-e toono song taare elga anehng anehng ni bo kpo siiri aya ma Jodan tahm go Moab, re nne ekv awohng awohng kˈsiiri.
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Ano wo bo noko a anebe Moab, fere wul ane atahltahl go eltahl a nkpel elon. Ane bao ba jolo nsoja ebo nyi jo sahb tˈtahne. Nne awohng awohng go ebo ellong forem.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Efung bio bi, anebe Isreel ga anebe Moab, anebe Moab fere jol aju ka bo, bomo ngare nyio asongo anebe Isreel jolo go elkoono nnya atahl ani.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 Eji Ehud ma kpo, Samga mmon no Anat wo tob ba lam anebe Isreel.Ye fvfo tob tahre anebe Isreel. Á ko ebti bi bo kpo jamme adamagbudu, wul ane atahltahl, atahl awubu ba Filistia.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.