Juízes 3

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ajahbe nya a nya Jehova yake no re bo jol, eji á lˈ ko bo jo wuungu Isreel jio ji ki kahn bade ebta abehng abehng bi jolo Kenan.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Jehova limi jia, eji abone Isreel ba ki nyi ebta, lˈkpili bade ebta.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Ajahbe nyao nya a; Atul na alon ba anebe Filistia, anebe Kenan kpee, anebe Sidon, a anebe Hiv, bo ji lene go awong nyao nya Lebanon, bomo go ewong ji Baal Hemon song rehng go nnyo ewong ji Lebo Hamat.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Bo sa o, eji Jehova lˈko bo jo wuungu Isreel, ejoare Isreel bahke kpunu atahm nya á ka babnde ebo sehng go abo nya Mosis.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Ane ba a, ba abone Isreel lene a bo, anebe Kenan, anebe Hit, anebe Amor, anebe Peres, anebe Hiv, a anebe Jebus.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Abone Isreel ko mbal semme na semme a bo, fere jo kak asowo ebo.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Abone ba Isreel limi abiafem go esamahr bi Jehova. Bo yini Jehova Esowo ebo, fere tahm jo loko asowo, Baal abola Asera.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Jehova kehm bele egburu erakatahng bada anebe Isreel kehm faake bo kak ntul no Aram Naharim go ebo, no bo jo lung-e re Kusan-Risatem, ye wo Isreel jolo aju enye go nnya enehkeni.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Eji anebe Isreel lingi tong Jehova re á tob bo, owo á kehm yehke nnenlum awohng, re á song tahre bo. Bo jo lung-e re Otˈniel, á jolo mmona mmonannyehn no Keleb no nse, no bo jo lung-e re Kenas.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Etohko ji Jehova kehm ba jol a ne, á jol nne no bahke lame Isreel. Á kehm ba tahm ebta, song nok a ntula Kusan Risatem, ye ji jolo ntul no Aram. Esowo ka Otˈniel esehngebta go abohng nyao.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Elkoono jolo ejahbe jio nnya atahl abal, tete Otˈniel ji mmona Kenas kpo.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Owo abone Isreel kehm kpe lim abiafem go esamahr bi Jehova. Tib go esi abiafem ebo, Jehova ka ntula Moab nsahm, no bo jo lung-e re Eglon á ba nok sehnge Isreel.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Ntul noa ko anebe Amon, a anebe Amalek budu elne, ba nok a Isreel, taare bo Jeriko ejahbe nsakoro.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Anebe Isreel jolo aju ka Eglon ntul no Moab go elku a nnya era.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Eji abone Isreel lingi tong Jehova re á kak bo ebo. Á kehm kake bo nnenlum awohng no jo lim ebobkal, no bo jo lung-e re Ehud mmon no Gera, á lohng go etˈtohngo ji Benjamin. Abone Isreel kehm-e kake akpohko etak re á song ka Eglon ntula Moab.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud limi ekahngkahng njahmbal, labe ana eyake ebnyohkobo ebbal. Á rodo gba go eyo ji ejang eboblum, kak nsol bulu.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Á song faake akpohko nyao kpee ka Eglon, Eglon jolo njokojoka nne.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Eji Ehud m-e ka akpohko nyao, á kehm feere song tv ane ba solo akpohko nyao ba a nya.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Eji á song rehng edi ji bo jo ko atal ramme asowo, kohlo Gilgal, owo á kehm feere ba kpiri ntula Eglon kehm-e tongo re, "Nsoo ntul, n kpi etib bi m bahk-a tongo mbehrmbehr." Ntul kehm tongo ane ba kpo lok-e re , ˈTohk-m ka wahn eyake.ˈ Bo kehm mehle lohng alatahk.
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Ntul jii antahng go ekpˈkpa ji kpˈnaange go ero nkimi nyi li ege etahk, owo Ehud kehm jeere kohl-e, kehm-e tongo re, "N ko etib bi lohng goji Esowo re me m ba ka-a. Ana ntul mehle go ege eti,
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 ano wo Ehud kehm koko ebobkal wob ekahngkahng ebe go eyo eboblum, kehm jahme ntul ekahngkahng bio sa o ,
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 lahme tete ekpare yel go atahng, afom tahl bulu. Ano wo Ehud yake ekahngkahng bio sa-e go ala, lahme tete bohngo njahm.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Ehud kehm bame abu nyao nya eyong, fere ta, fere sehng nkpaame nkpaame badde eje tahm.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Eji Ehud ma tahm, owo alokeltum ntul feere no ba, kehm ba nyehn abutahk bo ma ta. Ntir atahng nyi bo jolo re, "Yebtahm esuku go nkimi nyi atahng."
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Eji bo ma sik ekidi ma lab, ntul ki lennge mbutahk, limi bo ndon, bo kehm ba rod egbokoro, ba lennge abu, nyehn ntula bo nong go ndi ma kpo.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Ngare nyio nyi alokeltum ji jo sik nyi nyi Ehud be for. Á song sehnge edi atal ji bo jo ramme elokelom sa, song rehng go Seira.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Eji á rehnge , á kehm woro ntang, anebe Isreel kehm lohngo gbalee, á kehm gboko bo mbang jo badde asongo.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Á kehm tongo bo re, "Toon-m wahn, Jehova ebfaake anebe Moab ba li anebekv ebahne kak-r go abo." Bo kehm-e toono song taare elga anehng anehng ni bo kpo siiri aya ma Jodan tahm go Moab, re nne ekv awohng awohng kˈsiiri.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Ano wo bo noko a anebe Moab, fere wul ane atahltahl go eltahl a nkpel elon. Ane bao ba jolo nsoja ebo nyi jo sahb tˈtahne. Nne awohng awohng go ebo ellong forem.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Efung bio bi, anebe Isreel ga anebe Moab, anebe Moab fere jol aju ka bo, bomo ngare nyio asongo anebe Isreel jolo go elkoono nnya atahl ani.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Eji Ehud ma kpo, Samga mmon no Anat wo tob ba lam anebe Isreel.Ye fvfo tob tahre anebe Isreel. Á ko ebti bi bo kpo jamme adamagbudu, wul ane atahltahl, atahl awubu ba Filistia.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.