Juízes 3
eka (EKA) vs ARA
1 Ajahbe nya a nya Jehova yake no re bo jol, eji á lˈ ko bo jo wuungu Isreel jio ji ki kahn bade ebta abehng abehng bi jolo Kenan.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Jehova limi jia, eji abone Isreel ba ki nyi ebta, lˈkpili bade ebta.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Ajahbe nyao nya a; Atul na alon ba anebe Filistia, anebe Kenan kpee, anebe Sidon, a anebe Hiv, bo ji lene go awong nyao nya Lebanon, bomo go ewong ji Baal Hemon song rehng go nnyo ewong ji Lebo Hamat.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Bo sa o, eji Jehova lˈko bo jo wuungu Isreel, ejoare Isreel bahke kpunu atahm nya á ka babnde ebo sehng go abo nya Mosis.
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Ane ba a, ba abone Isreel lene a bo, anebe Kenan, anebe Hit, anebe Amor, anebe Peres, anebe Hiv, a anebe Jebus.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Abone Isreel ko mbal semme na semme a bo, fere jo kak asowo ebo.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Abone ba Isreel limi abiafem go esamahr bi Jehova. Bo yini Jehova Esowo ebo, fere tahm jo loko asowo, Baal abola Asera.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 Jehova kehm bele egburu erakatahng bada anebe Isreel kehm faake bo kak ntul no Aram Naharim go ebo, no bo jo lung-e re Kusan-Risatem, ye wo Isreel jolo aju enye go nnya enehkeni.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Eji anebe Isreel lingi tong Jehova re á tob bo, owo á kehm yehke nnenlum awohng, re á song tahre bo. Bo jo lung-e re Otˈniel, á jolo mmona mmonannyehn no Keleb no nse, no bo jo lung-e re Kenas.
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Etohko ji Jehova kehm ba jol a ne, á jol nne no bahke lame Isreel. Á kehm ba tahm ebta, song nok a ntula Kusan Risatem, ye ji jolo ntul no Aram. Esowo ka Otˈniel esehngebta go abohng nyao.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Elkoono jolo ejahbe jio nnya atahl abal, tete Otˈniel ji mmona Kenas kpo.
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Owo abone Isreel kehm kpe lim abiafem go esamahr bi Jehova. Tib go esi abiafem ebo, Jehova ka ntula Moab nsahm, no bo jo lung-e re Eglon á ba nok sehnge Isreel.
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Ntul noa ko anebe Amon, a anebe Amalek budu elne, ba nok a Isreel, taare bo Jeriko ejahbe nsakoro.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Anebe Isreel jolo aju ka Eglon ntul no Moab go elku a nnya era.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Eji abone Isreel lingi tong Jehova re á kak bo ebo. Á kehm kake bo nnenlum awohng no jo lim ebobkal, no bo jo lung-e re Ehud mmon no Gera, á lohng go etˈtohngo ji Benjamin. Abone Isreel kehm-e kake akpohko etak re á song ka Eglon ntula Moab.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehud limi ekahngkahng njahmbal, labe ana eyake ebnyohkobo ebbal. Á rodo gba go eyo ji ejang eboblum, kak nsol bulu.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 Á song faake akpohko nyao kpee ka Eglon, Eglon jolo njokojoka nne.
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 Eji Ehud m-e ka akpohko nyao, á kehm feere song tv ane ba solo akpohko nyao ba a nya.
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 Eji á song rehng edi ji bo jo ko atal ramme asowo, kohlo Gilgal, owo á kehm feere ba kpiri ntula Eglon kehm-e tongo re, "Nsoo ntul, n kpi etib bi m bahk-a tongo mbehrmbehr." Ntul kehm tongo ane ba kpo lok-e re , ˈTohk-m ka wahn eyake.ˈ Bo kehm mehle lohng alatahk.
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 Ntul jii antahng go ekpˈkpa ji kpˈnaange go ero nkimi nyi li ege etahk, owo Ehud kehm jeere kohl-e, kehm-e tongo re, "N ko etib bi lohng goji Esowo re me m ba ka-a. Ana ntul mehle go ege eti,
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 ano wo Ehud kehm koko ebobkal wob ekahngkahng ebe go eyo eboblum, kehm jahme ntul ekahngkahng bio sa o ,
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 lahme tete ekpare yel go atahng, afom tahl bulu. Ano wo Ehud yake ekahngkahng bio sa-e go ala, lahme tete bohngo njahm.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Ehud kehm bame abu nyao nya eyong, fere ta, fere sehng nkpaame nkpaame badde eje tahm.
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 Eji Ehud ma tahm, owo alokeltum ntul feere no ba, kehm ba nyehn abutahk bo ma ta. Ntir atahng nyi bo jolo re, "Yebtahm esuku go nkimi nyi atahng."
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 Eji bo ma sik ekidi ma lab, ntul ki lennge mbutahk, limi bo ndon, bo kehm ba rod egbokoro, ba lennge abu, nyehn ntula bo nong go ndi ma kpo.
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Ngare nyio nyi alokeltum ji jo sik nyi nyi Ehud be for. Á song sehnge edi atal ji bo jo ramme elokelom sa, song rehng go Seira.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Eji á rehnge , á kehm woro ntang, anebe Isreel kehm lohngo gbalee, á kehm gboko bo mbang jo badde asongo.
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Á kehm tongo bo re, "Toon-m wahn, Jehova ebfaake anebe Moab ba li anebekv ebahne kak-r go abo." Bo kehm-e toono song taare elga anehng anehng ni bo kpo siiri aya ma Jodan tahm go Moab, re nne ekv awohng awohng kˈsiiri.
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Ano wo bo noko a anebe Moab, fere wul ane atahltahl go eltahl a nkpel elon. Ane bao ba jolo nsoja ebo nyi jo sahb tˈtahne. Nne awohng awohng go ebo ellong forem.
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Efung bio bi, anebe Isreel ga anebe Moab, anebe Moab fere jol aju ka bo, bomo ngare nyio asongo anebe Isreel jolo go elkoono nnya atahl ani.
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Eji Ehud ma kpo, Samga mmon no Anat wo tob ba lam anebe Isreel.Ye fvfo tob tahre anebe Isreel. Á ko ebti bi bo kpo jamme adamagbudu, wul ane atahltahl, atahl awubu ba Filistia.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.