Juízes 21

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anebe Isreel ebko nwongo, ngare nyi bo jolo go Mispa: "Nnene nehm tiki ka nne a Benjamin mmon ewe no nkal go elbal."
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Bo kpee je go Betel, song ji go esamahr Esowo song rabe aling wahre wahre tete elgung ba.
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 Bo lingi rea, "Jehova, wo li Esowo bi Isreel, jenji wahng ka jia ma lim Isreel? Jenji wahnge etˈtohngo ajehng ma tan go egahre ellong lela?"
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Etoono efung, efungfu behre behre, bo kehm limi njom nyi bo kpo jahm fi, a nyi elkoono.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Anebe Isreel kehm bahbe elbo re, "Nne awoo go atˈtohngo nya Isreel no ki lohng ba go esamahr bi Jehova." Tibre bo ko nwongo go re, nne awohng awohng no tohko lohng ba go esamahr Jehova go Mispa, bo bahk-e wulu.
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Anv, erakatahng ji Isreel, tib esi ji anebe Benjamin ji abonanyehn. Bo kehm bungu re, "Lela etˈtohngo ajehng kpeem li go Isreel.
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 Eji e ma ko nwongo go esamahr Esowo re wahr kˈka bo abon ebahre ba nkal go elbal. Ane ba ma sa e bahke limi renan kehm kake bo akal?"
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Bo kehm bahbe re, "Nne awoo ki ba go atˈtohngo nya Isreel, ba ji go esamahr Jehova eji e je go Mispa?" Bo ba seb kahn re nne ne go Jabes Gilied lohngem ba.
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Eji bo fange nrur ane, bo sebe kahn re nne ne lohngem go Jabes Gilied ba.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 Owo nkon nyi anebe Isreel kehm tumu ane atahltahl nkpel eltahl, a nkpel ewubu abanokabohng a elle re, bo song wul nne awohng awohng no li o go ekahngkahng, anebkal, a abon abon kpee.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Bo bungu tong bo re, "Ji ji a, ji ḿ bahke limi. Ḿ bahke wulu nnenlum awohng awohng, wahn tob wul nnenkal awohng awohng no ma sahb nne."
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Go Jabes Gilied bo bele ane atahltahl ba kala sahb ane, bo ko agungu anebkal bao kpee ba go Silo ji jolo go ndi nyi Kenan.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Anebe Isreel tumu anebe elkoono tv anebe Benjamin go nkpaltal nyi Rimon re bo rahke ebta.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Anebe Benjamin kehm feere, bo kehm kake bo anebkal ba bo ki wul bo, jol anebkal bao biingem bo.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Jo gbiingi anebe Isreel sehng, tibre Esowo eblim re eyake jol ji nne ne ki li go atˈtohngo nya Isreel.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Owo atubesi ba Isreel kehm bahbe re, "Anv, eji e ma wul anebkal ba etˈtohngo ji Benjamin kpee, nnenkal awohng awohng kpeem li no e bahke kake anebe Benjamin, e bahke limi renan kehm sebe anebkal ka bo.?
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Bo kehm bungu re, "Anebe Benjamin ba sa no bahke tiki bel abon eji etˈtohngo lˈkˈtan go Isreel.
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Wahr nehm ma ka bo abon ebahre re bo jol akal ebo, eji wahr Isreel ma ko nwongo nyio: Elsu bahke jolo ka nnea Isreel no bahke kake nne no lohng go etˈtohngo ji Benjamin nkal.
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Bo kehm bungu re, "Elkak ni e kpo lim-n go elya elya ka Jehova go Silo ebkabbe, "Silo li ejang ebobkal bi Betel, a ejang eboblum bi Lebona, a lˈlohng go Betel kpˈtahme Sekem, Silo li ero nfam."
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Bo kehm tubu anebe Benjamin elle re, "Songen, wahn song biiri go ebgbe agreb bi li go mbang,
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 wahn jo kpur. Abonse nkal ba lohng go Silo lˈlohng ba semme anahne jo bahn ase, lohngen go edi ji ń behr no, no nne ba tub mmonse nkal no bahke jolo nkal ewe ejahm go ellong abonse nkal ba lohng go Silo, wahn be abo tahm go edi nyi Benjamin.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Babnde, a abonanyehn ebo lˈba bahr-r, e bahke tongo bo re, ˈTib-r nnoobo eljini, wahn kak bo ebo, tibre nnenkal awohng awohng e belem ka bo ngare ebta. Ebi ejahne sang, eji ń ki ka bo abon ebahne ba nkal.ˈ "
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Ano wo anebe Benjamin limi no. Ngare nyi abonse nkal kpˈbahne ase, no nne bahke beke song tub mmonse nkal awohng ejahm tahm a ne re á song jol nkal ewe. Owo bo kehm feere go eji elehkelkv ebo song tuungu ejahbe ebo si, fere lene o.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Ngare nyio anebe Isreel kehm yake edi jio, feere kehnge go ebo ejahbe, no nne feere go edi elehkelkv eje.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 Ngare nyio ntul awohng awohng jolem go Isreel, nne awohng awohng jo limi ji jo kor-e.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.