Juízes 21
eka (EKA) vs ACF
1 Anebe Isreel ebko nwongo, ngare nyi bo jolo go Mispa: "Nnene nehm tiki ka nne a Benjamin mmon ewe no nkal go elbal."
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Bo kpee je go Betel, song ji go esamahr Esowo song rabe aling wahre wahre tete elgung ba.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
3 Bo lingi rea, "Jehova, wo li Esowo bi Isreel, jenji wahng ka jia ma lim Isreel? Jenji wahnge etˈtohngo ajehng ma tan go egahre ellong lela?"
3 E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Etoono efung, efungfu behre behre, bo kehm limi njom nyi bo kpo jahm fi, a nyi elkoono.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Anebe Isreel kehm bahbe elbo re, "Nne awoo go atˈtohngo nya Isreel no ki lohng ba go esamahr bi Jehova." Tibre bo ko nwongo go re, nne awohng awohng no tohko lohng ba go esamahr Jehova go Mispa, bo bahk-e wulu.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembléia do Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não fossem ao Senhor em Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.
6 Anv, erakatahng ji Isreel, tib esi ji anebe Benjamin ji abonanyehn. Bo kehm bungu re, "Lela etˈtohngo ajehng kpeem li go Isreel.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 Eji e ma ko nwongo go esamahr Esowo re wahr kˈka bo abon ebahre ba nkal go elbal. Ane ba ma sa e bahke limi renan kehm kake bo akal?"
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restaram deles, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Bo kehm bahbe re, "Nne awoo ki ba go atˈtohngo nya Isreel, ba ji go esamahr Jehova eji e je go Mispa?" Bo ba seb kahn re nne ne go Jabes Gilied lohngem ba.
8 E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subiram ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Eji bo fange nrur ane, bo sebe kahn re nne ne lohngem go Jabes Gilied ba.
9 Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Owo nkon nyi anebe Isreel kehm tumu ane atahltahl nkpel eltahl, a nkpel ewubu abanokabohng a elle re, bo song wul nne awohng awohng no li o go ekahngkahng, anebkal, a abon abon kpee.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres e aos meninos.
11 Bo bungu tong bo re, "Ji ji a, ji ḿ bahke limi. Ḿ bahke wulu nnenlum awohng awohng, wahn tob wul nnenkal awohng awohng no ma sahb nne."
11 Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o homem e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Go Jabes Gilied bo bele ane atahltahl ba kala sahb ane, bo ko agungu anebkal bao kpee ba go Silo ji jolo go ndi nyi Kenan.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Anebe Isreel tumu anebe elkoono tv anebe Benjamin go nkpaltal nyi Rimon re bo rahke ebta.
13 Então toda a assembléia enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Anebe Benjamin kehm feere, bo kehm kake bo anebkal ba bo ki wul bo, jol anebkal bao biingem bo.
14 E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Jo gbiingi anebe Isreel sehng, tibre Esowo eblim re eyake jol ji nne ne ki li go atˈtohngo nya Isreel.
15 Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Owo atubesi ba Isreel kehm bahbe re, "Anv, eji e ma wul anebkal ba etˈtohngo ji Benjamin kpee, nnenkal awohng awohng kpeem li no e bahke kake anebe Benjamin, e bahke limi renan kehm sebe anebkal ka bo.?
16 E disseram os anciãos da assembléia: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram, pois foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Bo kehm bungu re, "Anebe Benjamin ba sa no bahke tiki bel abon eji etˈtohngo lˈkˈtan go Isreel.
17 Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel.
18 Wahr nehm ma ka bo abon ebahre re bo jol akal ebo, eji wahr Isreel ma ko nwongo nyio: Elsu bahke jolo ka nnea Isreel no bahke kake nne no lohng go etˈtohngo ji Benjamin nkal.
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Bo kehm bungu re, "Elkak ni e kpo lim-n go elya elya ka Jehova go Silo ebkabbe, "Silo li ejang ebobkal bi Betel, a ejang eboblum bi Lebona, a lˈlohng go Betel kpˈtahme Sekem, Silo li ero nfam."
19 Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Bo kehm tubu anebe Benjamin elle re, "Songen, wahn song biiri go ebgbe agreb bi li go mbang,
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.
21 wahn jo kpur. Abonse nkal ba lohng go Silo lˈlohng ba semme anahne jo bahn ase, lohngen go edi ji ń behr no, no nne ba tub mmonse nkal no bahke jolo nkal ewe ejahm go ellong abonse nkal ba lohng go Silo, wahn be abo tahm go edi nyi Benjamin.
21 E olhai, e eis aí as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Babnde, a abonanyehn ebo lˈba bahr-r, e bahke tongo bo re, ˈTib-r nnoobo eljini, wahn kak bo ebo, tibre nnenkal awohng awohng e belem ka bo ngare ebta. Ebi ejahne sang, eji ń ki ka bo abon ebahne ba nkal.ˈ "
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Ano wo anebe Benjamin limi no. Ngare nyi abonse nkal kpˈbahne ase, no nne bahke beke song tub mmonse nkal awohng ejahm tahm a ne re á song jol nkal ewe. Owo bo kehm feere go eji elehkelkv ebo song tuungu ejahbe ebo si, fere lene o.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Ngare nyio anebe Isreel kehm yake edi jio, feere kehnge go ebo ejahbe, no nne feere go edi elehkelkv eje.
24 Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Ngare nyio ntul awohng awohng jolem go Isreel, nne awohng awohng jo limi ji jo kor-e.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.