Juízes 21
eka (EKA) vs NVT
1 Anebe Isreel ebko nwongo, ngare nyi bo jolo go Mispa: "Nnene nehm tiki ka nne a Benjamin mmon ewe no nkal go elbal."
1 Os israelitas haviam jurado em Mispá: “Jamais entregaremos nossas filhas em casamento a homens da tribo de Benjamim”.
2 Bo kpee je go Betel, song ji go esamahr Esowo song rabe aling wahre wahre tete elgung ba.
2 Então o povo foi a Betel e permaneceu na presença de Deus até a tarde, chorando sem parar em alta voz:
3 Bo lingi rea, "Jehova, wo li Esowo bi Isreel, jenji wahng ka jia ma lim Isreel? Jenji wahnge etˈtohngo ajehng ma tan go egahre ellong lela?"
3 “Ó S enhor , Deus de Israel, por que aconteceu isso com Israel?”, diziam. “Agora está faltando uma de nossas tribos!”
4 Etoono efung, efungfu behre behre, bo kehm limi njom nyi bo kpo jahm fi, a nyi elkoono.
4 Na manhã seguinte, bem cedo, construíram um altar e ali apresentaram holocaustos e ofertas de paz.
5 Anebe Isreel kehm bahbe elbo re, "Nne awoo go atˈtohngo nya Isreel no ki lohng ba go esamahr bi Jehova." Tibre bo ko nwongo go re, nne awohng awohng no tohko lohng ba go esamahr Jehova go Mispa, bo bahk-e wulu.
5 Então os israelitas disseram: “Quem dentre as tribos de Israel não participou da reunião sagrada que realizamos em Mispá, na presença do S enhor ?”. Naquela ocasião, haviam feito um juramento solene na presença do S enhor de que matariam quem se recusasse a comparecer.
6 Anv, erakatahng ji Isreel, tib esi ji anebe Benjamin ji abonanyehn. Bo kehm bungu re, "Lela etˈtohngo ajehng kpeem li go Isreel.
6 Os israelitas tiveram pena de seu irmão Benjamim e disseram: “Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Eji e ma ko nwongo go esamahr Esowo re wahr kˈka bo abon ebahre ba nkal go elbal. Ane ba ma sa e bahke limi renan kehm kake bo akal?"
7 Como conseguiremos esposas para os poucos que restam, se juramos pelo S enhor que não lhes daríamos nossas filhas em casamento?”.
8 Bo kehm bahbe re, "Nne awoo ki ba go atˈtohngo nya Isreel, ba ji go esamahr Jehova eji e je go Mispa?" Bo ba seb kahn re nne ne go Jabes Gilied lohngem ba.
8 Então perguntaram: “Quem dentre as tribos de Israel não compareceu conosco a Mispá quando nos reunimos na presença do S enhor ?”. E descobriram que ninguém de Jabes-Gileade havia participado da reunião sagrada.
9 Eji bo fange nrur ane, bo sebe kahn re nne ne lohngem go Jabes Gilied ba.
9 Ao contarem o povo, verificaram que ninguém de Jabes-Gileade estava presente.
10 Owo nkon nyi anebe Isreel kehm tumu ane atahltahl nkpel eltahl, a nkpel ewubu abanokabohng a elle re, bo song wul nne awohng awohng no li o go ekahngkahng, anebkal, a abon abon kpee.
10 Então a comunidade enviou doze mil de seus melhores guerreiros a Jabes-Gileade com ordens para matar seus habitantes, incluindo mulheres e crianças.
11 Bo bungu tong bo re, "Ji ji a, ji ḿ bahke limi. Ḿ bahke wulu nnenlum awohng awohng, wahn tob wul nnenkal awohng awohng no ma sahb nne."
11 “É isto que vocês devem fazer”, disseram. “Destruam completamente todos os homens e também todas as mulheres que não forem virgens.”
12 Go Jabes Gilied bo bele ane atahltahl ba kala sahb ane, bo ko agungu anebkal bao kpee ba go Silo ji jolo go ndi nyi Kenan.
12 Entre os habitantes de Jabes-Gileade, encontraram quatrocentas moças que nunca haviam se deitado com um homem e as levaram para o acampamento em Siló, na terra de Canaã.
13 Anebe Isreel tumu anebe elkoono tv anebe Benjamin go nkpaltal nyi Rimon re bo rahke ebta.
13 Toda a comunidade enviou uma delegação de paz aos homens restantes de Benjamim que estavam na rocha de Rimom.
14 Anebe Benjamin kehm feere, bo kehm kake bo anebkal ba bo ki wul bo, jol anebkal bao biingem bo.
14 Os homens de Benjamim voltaram e receberam como esposas as quatrocentas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia mulheres em número suficiente para todos eles.
15 Jo gbiingi anebe Isreel sehng, tibre Esowo eblim re eyake jol ji nne ne ki li go atˈtohngo nya Isreel.
15 O povo teve pena de Benjamim, pois o S enhor havia aberto uma lacuna entre as tribos de Israel.
16 Owo atubesi ba Isreel kehm bahbe re, "Anv, eji e ma wul anebkal ba etˈtohngo ji Benjamin kpee, nnenkal awohng awohng kpeem li no e bahke kake anebe Benjamin, e bahke limi renan kehm sebe anebkal ka bo.?
16 Então os líderes da comunidade perguntaram: “Como conseguiremos esposas para os poucos homens que restam, uma vez que as mulheres da tribo de Benjamim foram mortas?
17 Bo kehm bungu re, "Anebe Benjamin ba sa no bahke tiki bel abon eji etˈtohngo lˈkˈtan go Isreel.
17 Os sobreviventes precisam ter herdeiros, para que não seja eliminada uma tribo inteira de Israel.
18 Wahr nehm ma ka bo abon ebahre re bo jol akal ebo, eji wahr Isreel ma ko nwongo nyio: Elsu bahke jolo ka nnea Isreel no bahke kake nne no lohng go etˈtohngo ji Benjamin nkal.
18 Contudo, não podemos lhes dar nossas filhas em casamento, pois juramos solenemente que quem o fizer ficará sob a maldição de Deus”.
19 Bo kehm bungu re, "Elkak ni e kpo lim-n go elya elya ka Jehova go Silo ebkabbe, "Silo li ejang ebobkal bi Betel, a ejang eboblum bi Lebona, a lˈlohng go Betel kpˈtahme Sekem, Silo li ero nfam."
19 Então eles se lembraram da festa anual do S enhor , em Siló, ao sul de Lebona e ao norte de Betel, do lado leste da estrada que vai de Betel a Siquém.
20 Bo kehm tubu anebe Benjamin elle re, "Songen, wahn song biiri go ebgbe agreb bi li go mbang,
20 Disseram aos homens de Benjamim que ainda precisavam de esposas: “Vão e escondam-se nos vinhedos.
21 wahn jo kpur. Abonse nkal ba lohng go Silo lˈlohng ba semme anahne jo bahn ase, lohngen go edi ji ń behr no, no nne ba tub mmonse nkal no bahke jolo nkal ewe ejahm go ellong abonse nkal ba lohng go Silo, wahn be abo tahm go edi nyi Benjamin.
21 Quando virem as moças de Siló irem para as danças, saiam correndo dos esconderijos e cada um leve uma delas para a terra de Benjamim, para ser sua esposa.
22 Babnde, a abonanyehn ebo lˈba bahr-r, e bahke tongo bo re, ˈTib-r nnoobo eljini, wahn kak bo ebo, tibre nnenkal awohng awohng e belem ka bo ngare ebta. Ebi ejahne sang, eji ń ki ka bo abon ebahne ba nkal.ˈ "
22 E quando os pais e os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: ‘Por favor, tenham compaixão. Deixem que fiquem com suas filhas, pois não encontramos esposas para todos eles quando destruímos Jabes-Gileade. E vocês não são culpados de quebrarem seu juramento, pois, na verdade, não deram suas filhas para eles em casamento’”.
23 Ano wo anebe Benjamin limi no. Ngare nyi abonse nkal kpˈbahne ase, no nne bahke beke song tub mmonse nkal awohng ejahm tahm a ne re á song jol nkal ewe. Owo bo kehm feere go eji elehkelkv ebo song tuungu ejahbe ebo si, fere lene o.
23 Os homens de Benjamim seguiram essas instruções. Cada um pegou uma das moças que dançavam na comemoração e a levou para ser sua esposa. Voltaram para sua terra, reconstruíram suas cidades e habitaram nelas.
24 Ngare nyio anebe Isreel kehm yake edi jio, feere kehnge go ebo ejahbe, no nne feere go edi elehkelkv eje.
24 Então os israelitas partiram, por tribos e famílias, e cada um voltou para sua terra.
25 Ngare nyio ntul awohng awohng jolem go Isreel, nne awohng awohng jo limi ji jo kor-e.
25 Naqueles dias, Israel não tinha rei; cada um fazia o que parecia certo a seus próprios olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.